שיחה:See You Again (שיר של ויז קאליפה)
הוספת נושאדיווח על טעות[עריכת קוד מקור]
פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]
בתיאור השיר נכתב כך: "זהו שיר המדבר על ילדים שמבקשים נעילה מחוץ לבתים בגבעת עדה ביחד עם סכין קצבים חד במיוחד ושומע את השיר" ברור שמדובר כאן על השחלה של משפט לא קשור שנעשתה על ידי גולש לא אחראי אין לי מושג מה היה כתוב במקור - אך יש לתקן זאת. דווח על ידי: efraim.oren 2A01:6500:A051:51B9:D3B3:66A5:4019:A801 20:26, 15 באוקטובר 2017 (IDT)
- השחתה. תודה על הדיווח. שיחזרתי. נת קייק - שיחה 20:34, 15 באוקטובר 2017 (IDT)
זהו הסרטון הרביעי הכי נצפה ביוטיוב(shape of you,despasito,baby sharp לפניו)
תרגום[עריכת קוד מקור]
התעתיק שגוי. "See You Again" זה נתראה שוב. ממש לא לראות אותך שוב. מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20 . eli - שיחה 12:00, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
- אני מניח שהתכוונת לכך שהתרגום (לא התעתיק) שגוי, ואתה צודק: See You Again היא ברכת פרידה שמשמעותה "להתראות שוב" או "נתראה שוב", ואפשר גם לוותר על "שוב" ולתרגם פשוט "להתראות". Amikamraz - שיחה 14:19, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
- בתרגום חופשית זה "להתראות". אני חושב שכדאי לתרגם זאת מילולית "נתראה שוב". דעתך? eli - שיחה 14:23, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
- בתרגום חשוב מאוד לבדוק את ההקשר ולהתייחס אליו ולא להתמקד רק במילה בודדת או בביטוי בודד. לא קראתי את מילות השיר לפני שהשבתי לך וזו הייתה טעות מצדי. עכשיו קראתי אותן ואני חוזר בי. התרגום של "when I see you again" כפי שזה מופיע בגוף השיר הוא "כאשר אראה אותך שוב" או "כאשר נתראה שוב". מי שנתן לשיר את שמו בחר לוותר על המילה "כאשר" שהיא רבת משמעות בטקסט של השיר. נראה לי שהצעתך "נתראה שוב" היא טובה. אלדד, אשמח לשמוע גם את דעתך. Amikamraz - שיחה 00:27, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
- גם לי נראה ש"נתראה שוב" הוא כותרת מתאימה. ואכן, כשמשמיטים את המילה "כאשר" משנים בהכרח את המשמעות (שהייתה אמורה להיות "כאשר אראה אותך שוב" או "כאשר נתראה שוב"). אלדד • שיחה 00:32, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
- בתרגום חשוב מאוד לבדוק את ההקשר ולהתייחס אליו ולא להתמקד רק במילה בודדת או בביטוי בודד. לא קראתי את מילות השיר לפני שהשבתי לך וזו הייתה טעות מצדי. עכשיו קראתי אותן ואני חוזר בי. התרגום של "when I see you again" כפי שזה מופיע בגוף השיר הוא "כאשר אראה אותך שוב" או "כאשר נתראה שוב". מי שנתן לשיר את שמו בחר לוותר על המילה "כאשר" שהיא רבת משמעות בטקסט של השיר. נראה לי שהצעתך "נתראה שוב" היא טובה. אלדד, אשמח לשמוע גם את דעתך. Amikamraz - שיחה 00:27, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
- בתרגום חופשית זה "להתראות". אני חושב שכדאי לתרגם זאת מילולית "נתראה שוב". דעתך? eli - שיחה 14:23, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
ל-"See You Again (שיר של ויז קאליפה)". ישנם שני ערכים נוספים בעלי אותו השם. Hello513 - שיחה 22:07, 12 ביולי 2022 (IDT)
- בעד PRIDE! - שיחה 22:15, 12 ביולי 2022 (IDT)
- בעד כמובן ואת הדף הזה להפוך לפירושונים Yyy774 - שיחה 16:02, 14 ביולי 2022 (IDT)