מילון דודן – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מאין תקציר עריכה
מאין תקציר עריכה
שורה 29: שורה 29:


"הכללים הרשמיים הנוכחיים" הם תוצאת [[הרפורמה בכללי הכתיב של הגרמנית]] מ-[[1996]].
"הכללים הרשמיים הנוכחיים" הם תוצאת [[הרפורמה בכללי הכתיב של הגרמנית]] מ-[[1996]].

==כרכי המילון==

# ''Die deutsche Rechtschreibung'' – מילון האיות
# ''Das Stilwörterbuch'' – מילון הסגנון
# ''Das Bildwörterbuch'' – מילון התמונות
# ''Die Grammatik'' – הדקדוק
# ''Das Fremdwörterbuch'' – מילון המילים הזרות
# ''Das Aussprachewörterbuch'' – מילון ההגייה
# ''Das Herkunftswörterbuch'' – המילון ה[[אטימולוגיה|אטימולוגי]]
# ''Das Synonymwörterbuch'' – [[תזאורוס|מילון המילים הנרדפות]]
# ''Richtiges und gutes Deutsch'' – גרמנית נכונה וטובה
# ''Das Bedeutungswörterbuch'' – מילון המשמעויות (הגדרות)
# ''Redewendungen'' – דרכי ביטוי
# ''Zitate und Aussprüche'' – ציטוטים ואמרות

גרסה מ־12:43, 28 ביוני 2017

לוגו המילון מאז 2017.

דודןגרמנית: Duden) הוא מילון של השפה הגרמנית, שפורסם לראשונה על ידי קונארד דודן ב-7 ביולי 1880. המילון מתעדכן באופן שוטף, ומהדורות חדשות מופיעות כל ארבע או חמש שנים. נכון לאוגוסט 2013 המהדורה האחרונה היא ה-26 במספר. מילון "דודן" מודפס ב-12 כרכים; כל כרך מכסה היבטים שונים של השפה הגרמנית, כגון מילים שאולות, אטימולוגיה, הגייה, מילים נרדפות וכו'.

Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache, מהדורה ראשונה מאת קונארד דודן, 1890.

ראשון הכרכים האלה, Die deutsche Rechtschreibung ("כללי הכתיב הגרמניים"), נחשב כבר שנים רבות למקור המוסמך לכללי הכתיב של השפה הגרמנית. "דודן" הפך לכלי למחקר השפה הגרמנית, וקבע סופית את כללי השפה בנושאי דקדוק, כתיב ושימוש בשפה הגרמנית.[1]

היסטוריה

קונארד דודן

בשנת 1872 פרסם קונארד דודן, מנהל גימנסיה בשלייץ (כיום בתורינגיה) מילון גרמני שלו הוא קרא "כללי הכתיב הגרמניים" (Die deutsche Rechtschreibung). המילון נקראט מאוחר יותר "מילון דודן השלייצרי" (Schleizer Duden), המילון הראשון מסדרת מילוני "דודן". ב-1880 הוא פרסם את Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache ("מילון אורתוגרפי שלם של השפה הגרמנית"); חיבור ראשוני זה הוכרז רשמית כמקור האיות הנכון לפקידי פרוסיה באותה שנה. המהדורה הראשונה של "דודן" הכילה 28,000 ערכים.

מ-1901 עד 1996: "דודן" בגרמניה המחולקת

מילון "דודן", מהדורה מזרח-גרמנית, לייפציג 1957.

ב-1902 אישר הבונדסראט את מילוני "דודן" כתקן הרשמי לאיות השפה הגרמנית; האימפריה האוסטרו-הונגרית ושווייץ הצטרפו גם הן להחלטה לאחר זמן לא-רב.

בעשרות השנים שחלפו, "דודן" המשיך לשמש דה-פקטו כתקן לאורתוגרפיה גרמנית. לאחר מלחמת העולם השנייה, בעקבות חלוקתה של גרמניה לשתי מדינות, מסורת זו המשיכה בנפרד במזרח ובמערב גרמניה, בלייפציג ובמנהיים, בהתאמה.

במערב גרמניה כמה בתי הוצאה לאור החלו לתקוף את ה"מונופול" של "דודן" בשנות ה-50, והוציאו לאור מילונים אשר שהכילו איות חלופי. בתגובה מכך, בנובמבר 1955 אישרו שרי התרבות של מדינות גרמניה שהאיות שקבעו מילוני "דודן" ימשיך להיות תקן הרשמי.

בשנת 1954, פורסם לראשונה מילון "דודן" במנהיים, המקבילה המערבית של עיר ההדפסה המסורתית לייפציג. מילון "דודן" המזרח-גרמני הראשון הופיע בלייפציג בשנת 1951 אך זכה להתעלמות בגרמניה המערבית, שראתה בו חומר לא-חוקי. ההדפסה המשיכה הן במנהיים והן בלייפציג עד נפילתה של חומת ברלין בשנת 1989.

ההבדלים בין שתי הגרסאות של "דודן" שהודפסו במהלך תקופה זו מופיעים מספר "מילות המפתח" (Stichwörter), שתחתן נכתבו מספר ערכים קשורים: כשההדפסה של שני המילונים החלה, בשנים 1954 ו-1951, מספר מילות המפתח כללו היה בערך אותו הדבר. ככל שהפיצול בין שתי הגרסאות המודפסות נמשך, אנשי "דודן" המזרח-גרמני החלו להפחית את מספר מילות המפתח בכרכי המילון, בעוד אנשי המילון המערב-גרמני הגדילו את מספר המילים מסוג זה. את ההבדלים העיקריים בין שני המילונים ניתן לראות בערכים הלקסיקליים. במילון שהודפס במזרח-גרמניה נכללו מילים שמקורן בשפה הרוסית, במיוחד בתחום הפוליטיקה, כגון Politbüro ("פוליטביורו") ו-Sozialdemokratismus ("סוציאל-דמוקרטיה"). דבר נוסף שייחד את "דודן" המזרח-גרמני היו מילים שמקורן בשיטות חקלאיות ותעשייתיות סובייטיות.

ישנם כמה שינויים סמנטיים ב"דודן" המזרח-גרמני שהתפתחו מהקשר עם הרוסים. המילון מתעד נומינליזציה (הפיכה לשם עצם) של מילים גרמניות על ידי הוספת סיומת -ist, שהושאלה מסיומת בשפה הרוסית. יתר על כן, מילים נוספות נרשמו בשל הגדלת מספר תוארי הפועל ותוארי השם השוללים באמצעות הקידומת un-, כגון unernst ("לא-רציני") ו-unkonkret ("לא-ממשי", "לא-אמיתי").

"דודן" לאחר הרפורמה

הכרך הראשון של המהדורה ה-25 של מילון "דודן".

על עטיפת הכרך הראשון של המהדורה ה-25 של "דודן" הודפסו באותיות אדומות מילים אלו: Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen Regeln, שתרגומן: "האסמכתה הסטנדרטית המקיפה, מבוססת על הכללים הרשמיים הנוכחיים."

"הכללים הרשמיים הנוכחיים" הם תוצאת הרפורמה בכללי הכתיב של הגרמנית מ-1996.

כרכי המילון

  1. Die deutsche Rechtschreibung – מילון האיות
  2. Das Stilwörterbuch – מילון הסגנון
  3. Das Bildwörterbuch – מילון התמונות
  4. Die Grammatik – הדקדוק
  5. Das Fremdwörterbuch – מילון המילים הזרות
  6. Das Aussprachewörterbuch – מילון ההגייה
  7. Das Herkunftswörterbuch – המילון האטימולוגי
  8. Das Synonymwörterbuchמילון המילים הנרדפות
  9. Richtiges und gutes Deutsch – גרמנית נכונה וטובה
  10. Das Bedeutungswörterbuch – מילון המשמעויות (הגדרות)
  11. Redewendungen – דרכי ביטוי
  12. Zitate und Aussprüche – ציטוטים ואמרות
  1. ^ Gerhard Weiss (1995). "Up-to-Date and with a Past: The "Duden" and Its History". Die Unterrichtspraxis / Teaching German. Wiley. 6 (1: The Publisher as Teacher): 7–21. doi:10.2307/3531328. JSTOR 3531328.