שיחה:ספינת העבדים (ספר ילדים)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ז'ול וורן?[עריכת קוד מקור]

ראו כאן, יש ספקות שהספר אכן נכתב על ידי ז'ול וורן: ”" ספר שני הוא ספינת העבדים, שמשום מה הייתי בטוח שהוא של ז'ול ורן. כשמחפשים בגוגל עולה קישור לציור בשם זה, ומופיע המשפט "רך זה עוסק בציור של האמן ויליאם טרנר. אם התכוונתם לספר של ז'ול ורן בשם זה, ראו ספינת העבדים (ספר)."
אבל כשחיפשתי ברשימת ספריו באנגלית לא מצאתי שום ספר עם המילה SLAVE. או שהשם המקורי לא תורגם נכון או שהספר בכלל לא שלו. ולראיה, בערך של ספר אחר שלו, הקצין והרוזן מופיע ש"הקצין והרוזן הוא שמו של רומן זר שהמוציא לאור של גרסתו העברית ייחס אותו לסופר הצרפתי ז'ול ורן. אולם, אוריאל אופק, מחבר "לקסיקון אופק לספרות ילדים", סבור כי התרגום לעברית נעשה מרוסית, ולא אותר המקור הצרפתי של הספר. צבי הראל, המומחה לכתבי ז'ול ורן, סבור כי הספר לא נכתב על ידי ורן, וזאת בדומה לשני תרגומים עבריים אחרים המיוחסים לספרים מאת ורן, שתורגמו על ידי אותו מתרגם, ג. בן חנה (גדליהו אמתי): "הגנרל בוסטמנטה" ו"ספינת העבדים"."

אז לסיכום- .... אם הוא לא של וורן, של מי הוא? ואם כן- מה שמו באנגלית?"”

אולי כדאי לציין זאת... ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 12:25, 9 במרץ 2014 (IST)[תגובה]


גם אני מצטרף לברכות - כל הכבוד על פתרון התעלומה. עברתי גם (באנגלית הבסיסית שלי), ואין ספק שספינת העבדים הוא הספר הזה (run away to sea) של מיין ריד. דרך אגב, הספר "הנער ויליאם" של מיין ריד, שתורגם ע"י יצחק ספיבק ב1930, הוא כנראה התרגום הנכון והמקורי של הספר. חוץ ממשהו מוזר במקצת : העלילה מתחילה משום מה מחלקו השני של הספר, כאשר בתור פתיחה מופיעים שניים שלושה עמודי תקציר המסכמים את חלקו הראשון. למה ומדוע? הרי אין פסול בתחילתו של הספר, שהוא שרשרת הרפתקאות נהדרות. לאלוהי המתרגמים וה"מקצרים" של ספרי הילדים מהמאה הקודמת - הפתרונים... ובאשר לתרגום מחודש של היצירה, ועוד רבות כמוה שלא זכו לכבוד הבאמת ראוי - יבורך כל העוסק במלאכה.. בברכה

כן, זול ורן![עריכת קוד מקור]

הספר מאד אופייני לזול ורן, מאחר והוא משופע בתיאורים אודות תגליות מדעיות שהובנו בתקופתו וכולל תיאורים גיאוגרפים למינהם, וגם תיאור של בעלי חיים חדשים שהתגלו בתקופתו. לפחות זה מסביר למה יש הסוברים שהספר כן נכתב על ידו... (Gadi7 - שיחה 21:39, 17 במרץ 2014 (IST))[תגובה]

תיתכן כאן טעות חמורה בערך!![עריכת קוד מקור]

האמנם הספר הזה הוא של ורן? האמנם זוהי כל העלילה? לידיעתכם חסר פה מידע בסיסי: ישנו ספר נוסף, שיצא בהוצאת שטיבל בשנות ה-30, בתרגומו של יצחק ספיבק. שם הסופר- מיין ריד. שם הספר - הנער ויליאם. העלילה בספר זהה לחלוטין לעלילה של ספינת העבדים, בחלקו השני של הספר! כולל שמות הגיבורים הזהים! מיהו הסופר האמיתי? לבדיקתכם, בכבוד רב 192.116.207.161 13:27, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

דבר נוסף: לדעתי דווקא בספר הזה ברור שהסגנון הוא "מיין ריידי" מובהק (הרבה יותר הרפתקאות ועלילות) ופחות ז'ול ורני (פחות דגשים מדעיים וגיאוגרפיים, כמנהגו). לדעתי זה של מיין ריד. דוברי הצרפתית יוכלו בקלות לוודא זאת בארץ המקור...

הסופר הוא ז'ול ורן ללא ספק, גדלתי על הספר הזה בילדותי לפני יותר משישים שנה, ברומנית. לאחר עלייתי ארצה רכשתי אותו בעברית לקריאה מחודשת ולקריאה של בני ביתי. דרך אגב, בערך יש תמונה של הספר העברי עם שם הסופר. בברכה. ליש - שיחה 14:54, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אין חולק על המופיע בעטיפה. השאלה היכן הטעות החלה עוד קודם... ייתכן בשלב קניית זכויות הסופרים במאה הקודמת. ניתן בקלות לראות את הספר "הנער ויליאם" לתומס מיין ריד בספריה הלאומית ולהשוות. אאינני יודע מי הכותב האמיתי, אך תחושת הבטן שלי (בנוסף להסתייגכותו של אוריאל אופק) היא שהספא איננו של ז'ול ורן. בכבוד רב

דרך אגב, ברומנית לפני 60 שנה, מה היה שם הסופר?...

בדקתי את רשימת הספרים שכתב ז'ול ורן (כל הרשימה מופיע בוויקיפדיה האנגלית) אין ספר שעלילתו זהה לעליתו הספר הזה. ז'ול ורן אכן כתב ספר שיש בו עיסוק בסחר בעבדים (en:Dick Sand, A Captain at Fifteen) אבל זה לא הספר הזה. לגבי הצעת מחבר אחר - אני לא חושב שזה של מיין ריד. מיין ריד לא התעסק כל כך בנושאי ים. כנראה שזה ספר של סופר אחר כלשהו. אולי כדאי לפנות לחוג ללימודי הספרות הצרפתית באוניברסיטה כלשהי לקבלת עזרה.

תרגום מישהו? לא הצלחתי להבין בשורה התחתונה מי הכותב גילגמש שיחה 16:00, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

חברים, הספר המקורי של תומס מיין ריד, הנער ויליאם, קיים אצלי בבית והוא ממשי לחלוטין. העלילה היא בדיוק אותה עלילה, והסגנון הוא מיין ריידי מובהק. מי שיש לו ספיקות, מוזמן כאמור לגשת ולעיין בו בספריה הלאומית. ודרך אגב, למיין ריד יש לפחות שני ספרים מצויינים נוספים בנושא ים: "ספינה במצוקה" ו"זאב הים הקטן". ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
באתר הזה מופיעים רשימת ספריו של ז'ול ורן עם שמות התרגומים. ישנם שלושה כותרים שלא ידוע ליוצר האתר מה שמם. אחד מהם הוא "ספינת העבדים". יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 19:37, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

יש פה בעיה. לדעתי זהו אחד מספרי ההרפתקאות המעולים ביותר שנכתבו. וגם שני הסופרים הגדולים כבודם במקומם מונח. ובלתי מתקבל על הדעת הבלבול שקיים פה. לדעתי פתרון התעלומה יימצא פשוט בחיטוט בספרות המקור של שני אלה - בצרפתית ובאנגלית. יש מישהו שמתמצא ויודע לטפל בזה? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

אני חוזר על הצעתי לפנות לחוג לספרות צרפתית באחת האונ'. שם יעזרו לנו. אנחנו לא מסוגלים לערוך מחקר עצמאי - זה גם מנוגד למדיניות האתר. ללא מקור מוסמך לא נוכל לקבוע דבר. גילגמש שיחה 22:40, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
לא ידעתי שזה מנוגד למדיניות. גילגמש - האם ביכולתך להרים את הכפפה הזו? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
ניסיתי לחפש מידע על ספר זה בויקיצרפתית כולל חיפוש לפי שמות הגיבורים אך קשה מאוד לעשות זאת ללא תעתיק מקורי של שם האוניה או הדמויות והכי טוב השם המקורי של הספר. לכן הצעתו של גילגמש היא כרגע הישימה ביותר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:23, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
באתר הזה כתוב בדיוק מי כתב את הסיפור, שלטענת כמה נכתב על ידי ז'ול ורן... ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 09:23, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תרגום מישהו? לא הצלחתי להבין בשורה התחתונה מי הכותב ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
Ovedc - ראיתי את זה אבל אני לא מוצא את הספר מתוך עשרת הספרים לפי המידע שיש שם. איזה ספר זה לדעתך מהרשימה שם? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:00, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
לא יכול להיכנס מכאן לאתר. מהזיכרון שלי - אחד מהאחרונים? ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 13:30, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
Ovedc הצלחת בסוף להיכנס? נויקלן 10:48, 25 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]


ישנו גם הספר הזה: ספינת העבדים: היסטוריה אנושית, מרקוס רדיקר. הוצאת "בבל", 2014. תורגם מאנגלית: עפרה אביגד ויואב כ"ץ. ביקורת - שיחה 09:09, 29 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

התחלתי את הטיפול ואני מנסה לאתר מומחה לספרות צרפתית שיסייע בפתרון הסוגיה. גילגמש שיחה 10:19, 5 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

ראה כאן בהערות לנספח רשימת ספריו של קרל מאי, מייחס את הספר לקרל רידIsrael3292 - שיחה 13:10, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

התכוונת לתומאס מיין ריד ולא לקרל ריד. יתכן שזה נכון. על פניו, מתאים למיין ריד לכתוב ספר כזה. גילגמש שיחה 13:29, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, התכוונתי למיין ריד, מצאתי את המקור הוא נקרא "ran away to sea" מאת מיין ריד, נכתב בשנת 1865. כמו שכתבו, נא להכנס לספרייה.. (יש גרסה אלקטרונית חינמית, לא יודע אם מותר לקשר לכאן). Israel3292 - שיחה 13:35, 7 במאי 2014 (IDT) תיקון: הספר נכתב ב- 1857 Israel3292 - שיחה 13:53, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
מותר לקשר. זכויות היוצרים פגו מזמן - הכותב נפטר לפני שנים רבות מאוד. השאלה אם זה אכן הספר הזה או שמדובר בספר אחר. אין לי את "ספינת העבדים" אז אני לא יכול להשוות. גילגמש שיחה 13:57, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
כאן העלילה והשמות זהים לחלוטין Israel3292 - שיחה 14:02, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
נראה אם כך שהתרגום היה רשלני מאוד. גם שם הספינה שגוי. שמה פנדורה ולא ראפינה. גילגמש שיחה 14:12, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
ומאידך שם הספן בן בראס, והעלילה אותה עלילה. Israel3292 - שיחה 14:15, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
כן, אין ספק שזה הספר המדובר. גילגמש שיחה 14:19, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
בשלב זה הורדתי את תב' הבדיקה והחלפתי בתב' שכתוב. צריך לטפל בערך הזה. גילגמש שיחה 14:54, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── יופי של דיון, הוכחה נוספת ליכולתה של ויקיפדיה. מי שרוצה לתרגם מחדש את הספר, עם שם הסופר ושם הספר הנכונים, מוזמן לעשות זאת ולתרום את הספר לויקיטקסט. איתן96 (שיחה) ז' באייר ה'תשע"ד • 16:33, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

לאור השגיאות הקשות בתרגום נראה שאין מנוס מתרגום חדש. גילגמש שיחה 17:26, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
רוצים לפתוח מיזם קהילתי לתרגום הספר? אשמח לרכזו ולהשתתף בו. איתן96 (שיחה) ח' באייר ה'תשע"ד • 19:07, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
לא, זה לא חלק מוויקיפדיה. גילגמש שיחה 19:26, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תרגום הספר אולי יכול להיכנס לויקיטקסט למרות שלא מדובר על טקסט אלא על תרגום חדש. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:40, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
זה כמובן נכון. התכוונתי בתשובתי שזה לא שייך לוויקיפדיה העברית, אלא אכן לוויקיטקסט. אני לא פעיל בוויקיטקסט לכן אמרתי שלא אקח חלק בתרגום הספר. גילגמש שיחה 22:45, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
בהחלט יוכל להיכנס, אם תהיה היענות. איתן96 (שיחה) ח' באייר ה'תשע"ד • 22:58, 7 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

גם אני מצטרף לברכות - כל הכבוד על פתרון התעלומה. עברתי גם (באנגלית הבסיסית שלי), ואין ספק שספינת העבדים הוא הספר הזה (run away to sea) של מיין ריד. דרך אגב, הספר "הנער ויליאם" של מיין ריד, שתורגם ע"י יצחק ספיבק ב1930, הוא כנראה התרגום הנכון והמקורי של הספר. חוץ ממשהו מוזר במקצת : העלילה מתחילה משום מה מחלקו השני של הספר, כאשר בתור פתיחה מופיעים שניים שלושה עמודי תקציר המסכמים את חלקו הראשון. למה ומדוע? הרי אין פסול בתחילתו של הספר, שהוא שרשרת הרפתקאות נהדרות. לאלוהי המתרגמים וה"מקצרים" של ספרי הילדים מהמאה הקודמת - הפתרונים... ובאשר לתרגום מחודש של היצירה, ועוד רבות כמוה שלא זכו לכבוד הבאמת ראוי - יבורך כל העוסק במלאכה.. בברכה