לדלג לתוכן

אברהם ושרה (שיר)

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"אברהם ושרה" (ביידיש: "אברהם און שרה") הוא שיר יידי מאת המשורר איציק מאנגר. השיר תורגם לעברית וזכה למספר ביצועים, מהם התפרסם במיוחד זה של אריק איינשטיין.

כתיבת השיר

[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר התפרסם בשנת 1935 בספרו של מאנגר "חומש לידער" (שירי החוּמש), שראה אור בוורשה. בספר זה נכללו שירים העוסקים בגיבורי ספר בראשית, מאדם הראשון דרך אבות האומה ועד ליוסף. השירים נכתבו בסגנון אנכרוניסטי המשווים לגיבורי התורה תכונות ומעשים המאפיינים תקופות מאוחרות יותר ובעיקר מאפיינים את תקופתו של המשורר.

שירי הספר נכנסו מאוחר יותר לחטיבת "מדרש איציק" של מאנגר. בכך ביקש המשורר להראות את הקשר בין הפרשנות המדרשית של חז"ל לבין פרשנותו שלו, שגם היא מחקה במידה מסוימת את דרך המדרש.

השיר עוסק בשיחה מדומיינת בין שרה לאברהם. שרה, המצפה לילד, שואלת את אברהם מתי זה יקרה, שכן כל אישה בגילה כבר ילדה ילדים הרבה. אברהם בתפקיד הבעל האדיש טוען כנגדה שצריך רק ביטחון באל, ואם האל ירצה "אפילו מטאטא יורה"[1]. כך נמשך הדו-שיח, שבו מזכירה שרה גם את בנה של הגר השפחה ואת הרגשתה המשונה כלפיו.

תרגום לעברית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר תורגם לעברית על ידי חיים חפר והוצג במסגרת המחזמר "אברהם אבינו נגד שרה אמנו" בגרסתו העברית, שהתבסס על שירי החומש של מאנגר.

תרגום נוסף נעשה על ידי בנימין טנא, שתרגם את השירים והבלדות של מאנגר. תרגום זה התפרסם בביצועו של אריק איינשטיין, שיצא לאור בתקליט פוזי בשנת 1969.

תרגום לעברית עכשווית יותר נעשה על ידי נגה רובין שהוציאה לאור מחדש את "מדרש איציק" (הוצאת כרמל, תשפ"ג, 2022).

להלן הטקסט המקורי ותרגומים לעברית של שני הבתים הראשונים:

מקור
"אוורעמל, ווען וועלן מיר האָבן אַ קינד?
מיר זענען ביידע שוין אלטע ליַיט.
ביי לייטן אַ פֿרוי אין די יאָרן ווי איך
איז שוין דאס אכצנטע מאָל אויף דער
צייט".

אברהם אבינו שמייכלט און שוויַיגט
און פּיפּקעט פֿון זיַין ליולקע רויך:
"ביטחון, מיַין וויַיב, אַז דער
אייבערשטער וייל,
שיסט אַפֿילו אַ בעזעם אויך".

תרגום חיים חפר
אבריימל מתי יהיה לי בן
הן אנו כבר באים בימים
אישה אחרת בגילי
הרתה כבר שתים עשרה פעמים[2]


אברם אבינו שותק ומחייך
עשן ממקטרתו עולה
צריך סבלנות, אם רוצה אלוהים
אפילו מטאטא יורה

תרגום בנימין טנא
אבריימל, מתי יהיה לנו בן? הן אנו זוג בא בימים
כל אישה בגילי הרתה לפחות שמונה עשרה פעמים



אברהם מחייך ושותק, מוצץ מקטרתו בכל פה
ביטחון, זוגתי, ברצות אלוהים אפילו מטאטא יורה

תרגום נגה רובין
"אַבְרְהָם אֵימָתַי צֶאֱצָא נְקַבֵּל?
הֲרֵי שְׁנֵינוּ זְקֵנִים בְּהֶחְלֵט
בְּני אָדָם בְּגִילֵנוּ קִבְּלוּ מֵהָאֵֵל
יְלָדִים לֹא פָּחוֹת מִי"ח"

אַבְרָהָם מְחַיֵּךְ וְאֶת פִּיו הוּא מֵלִיט
מָה יֹאמַר? מְעַשֵּן עוֹד וָעוֹד
הַמִּקְטֶרֶת מֵנִיד, רַק הָאֵל, הוּא מַחֲלִיט
אִם יִרְצֵה מַטְאֲטֵא עוֹד יִרְקוֹד

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ כך במקור. בתרגום האחרון של נגה רובין תרגום: "אם ירצה מטאטא עוד ירקוד".
  2. ^ במקור - שמונה עשר פעמים