הרברט דנבי
לידה | 20 בינואר 1889 |
---|---|
פטירה | 29 במרץ 1953 (בגיל 64) |
מדינה | הממלכה המאוחדת |
מקום לימודים | קיבל קולג', אוקספורד |
שפות היצירה | אנגלית |
הרברט דנבי (באנגלית: Herbert Danby; 20 בינואר 1889 – 29 במרץ 1953)[1] היה כומר אנגליקני וסופר, ששיחק תפקיד מרכזי בשינוי הגישות כלפי היהדות במחצית הראשונה של המאה העשרים.[2]
השכלה
[עריכת קוד מקור | עריכה]דנבי התחנך בבית הספר Church Middle Class בלידס[3] ולאחר מכן למד בקולג' קיבל באוניברסיטת אוקספורד. הוא היה חוקר מוזיקלי על שם הולרויד, והפך לחבר בקולג' המלכותי לעוגבנים בשנת 1907. דנבי שמר על עניין נלהב במוזיקה ובגולף לאורך כל חייו.
במהלך לימודיו באוקספורד זכה דנבי בפרסים רבים. הוא סיים תואר ראשון בשפות מזרחיות בהצטיינות, ובשנת 1914 הוענק לו תואר שני (MA). לימודיו נמשכו גם לאחר תחילת עבודתו, ובשנת 1923 הוענק לו תואר דוקטור לתאולוגיה, בין השאר בזכות תרגומו למסכת סנהדרין של המשנה והתוספתא, שפורסם בשנת 1919.
קריירה מוקדמת
[עריכת קוד מקור | עריכה]דנבי הוסמך לדיאקון בשנת 1913, ועבד ככומר בקהילת וודסדון, במחוז בקינגהאמשייר. בשנת 1914 הוסמך לכמורה מלאה, והפך לתת-מנהיג של ספריית סנט דייניול בהווארדן, פלינטשייר, תפקיד בו כיהן עד 1919.[4]
ירושלים
[עריכת קוד מקור | עריכה]בשנת 1919 עבר דנבי לירושלים, שם מונה לספרן בקתדרלת סנט ג'ורג'. הוא כיהן כקנון תושב בקתדרלה בין השנים 1921–1936. משנת 1923 היה דיקן המועצה להשכלה גבוהה בארץ ישראל וכתב בעיתון הטיימס לענייני ארץ ישראל ועבר הירדן. משנת 1928 היה הכומר הבוחן של הבישוף של ירושלים.
דנבי היה עורך כתב העת של החברה האוריינטלית הארץ-ישראלית משנת 1920, ונשיא החברה בשנת 1934. הוא עסק במחקר ספרות יהודית, ובשנת 1933 פרסם את תרגום המשנה לאנגלית – התרגום השלם הראשון של המשנה לאנגלית. כמו כן, תרגם את ספרו של יוסף קלוזנר, "ישו מנצרת".
אוקספורד
[עריכת קוד מקור | עריכה]בשנת 1936 חזר דנבי לאוקספורד, שם מונה לפרופסור רגיוס לעברית וקנון בכנסיית כרייסט צ'רץ'. הוא כיהן כמרצה גרינפילד לתרגום השבעים בשנים 1939–1943, וככומר הבוחן של הבישוף של מונמות' בשנים 1939–1941, וכאוצר קתדרלת כרייסט צ'רץ' משנת 1943.
דנבי השתתף בפרויקט תרגום המשנה תורה לרמב"ם במסגרת אוניברסיטת ייל. תרומתו לירידה באנטישמיות במעגלים אינטלקטואליים במאה העשרים הייתה משמעותית ביותר. הוא עבד על תיקון תרגומו לספר הטהרה של הרמב"ם כאשר נפטר ממחלתו הקטלנית.
בין חבריו הקרובים נמנו פרופסור גודפריד רול דרייבר (אנ')[5] מאוניברסיטת אוקספורד והרב יחזקאל אפשטיין מבית הספר ללימודי יהדות של לונדון.
פרסומים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- "היהודי והנצרות", 1927
- "שישים ושלושה מסכתות המשנה", תרגום עם מבוא, פורסם בדצמבר 1933 מסת"ב 0-19-815402-X
- "מילון אנגלי-עברי מודרני", 1939
- "ספר הקרבנות", משה בן מימון, ג'וליאן אוברמן, בדצמבר 1950; מסת"ב 0-300-00398-6
- "ספר הטהרה", משה בן מימון, ג'וליאן אוברמן, פורסם בדצמבר 1954, מסת"ב 0-300-00397-8
תרגומים מעברית
[עריכת קוד מקור | עריכה]- "ישו מנצרת", מאת יוסף קלוזנר, 1925
- "תולדות הספרות העברית החדשה", מאת יוסף קלוזנר, 1932;[6]
- "ויהי היום", אגדות מקראיות מאת ח"נ ביאליק, 1938
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- הרברט דנבי, דף שער בספרייה הלאומית
- הרברט דנבי, דף שער בספרייה הלאומית
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- ^ Dr. Herbert Danby. The Times (London, England), Monday, 30 March 1953; pg. 8; Issue 52583
- ^ Shalom Goldman
- ^ Leodis
- ^ Crockford's Clerical Directory 1929/30 p308: London, OUP, 1929
- ^ מ. ז. סולה, לקסיקון מפרשי המקרא וחוקריו, תל אביב: יסוד, תשמ"ג 1983, עמ' 106
- ^ בעריכת אריה (לאון) סימון