אויפן פריפעטשיק – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הגהה
מ הגהה
שורה 12: שורה 12:
{{רן|'''השיר המקורי ביידיש'''
{{רן|'''השיר המקורי ביידיש'''


{{ציטוטון|אויפן פריפעטשיק ברענט אַ פייערל
<span class="hebrewQuotation" style="font-size:120%;">
אויפן פריפעטשיק ברענט אַ פייערל
און אין שטוב איז הייס,
און אין שטוב איז הייס,
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית.</span>
דעם אלף־בית.}}


'''רעפריין:'''
'''רעפריין:'''
{{ציטוטון|זאגט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע,
<span class="hebrewQuotation" style="font-size:120%;">
זאגט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע,
וואס איר לערנט דא;
וואס איר לערנט דא;
זאגט זשע נאך אַ מאל, און טאַקע נאך אַ מאל:
זאגט זשע נאך אַ מאל, און טאַקע נאך אַ מאל:
שורה 43: שורה 41:
אויסגעמוטשעט זיין,
אויסגעמוטשעט זיין,
זאלט איר פון די אותיות כוח שעפן,
זאלט איר פון די אותיות כוח שעפן,
קוקט אין זיי אריין.</span>
קוקט אין זיי אריין.}}}}
}}


| valign="top" style = "width:24em;"|
| valign="top" style = "width:24em;"|
{{רן|'''תרגומו של [[פסח קפלן]]'''
{{רן|'''תרגומו של [[פסח קפלן]]'''


{{ציטוטון|חדר קטן, צר וחמים,
<span class="hebrewQuotation" style="font-size:120%;">
חדר קטן, צר וחמים,
ועל הכירה - אש,
ועל הכירה - אש,
שם הרבי את תלמידיו
שם הרבי את תלמידיו
מורה אלף־בית.</span>
מורה אלף־בית.}}


'''פזמון:'''
'''פזמון:'''
{{ציטוטון|את תורתי, ילדי חמד,
<span class="hebrewQuotation" style="font-size:120%;">
את תורתי, ילדי חמד,
שמעו, זכרו נא!
שמעו, זכרו נא!
שנו, ילדים, וחזורו:
שנו, ילדים, וחזורו:
שורה 80: שורה 75:
אף תאנחו מר,
אף תאנחו מר,
באותיות אז תבקשו
באותיות אז תבקשו
נחם מכל צר.</span>
נחם מכל צר.}}}}
}}


| valign="top" |
| valign="top" |
{{רן|'''תרגום מילולי, נאמן למקור'''
{{רן|'''תרגום מילולי, נאמן למקור'''


{{ציטוטון|על הכירה בוערת אש קטנה
<span class="hebrewQuotation" style="font-size:120%;">
על הכירה בוערת אש קטנה
ובבית חם,
ובבית חם,
והרבי מלמד ילדים קטנטנים
והרבי מלמד ילדים קטנטנים
את האלף־בית.</span>
את האלף־בית.}}


'''פזמון:'''
'''פזמון:'''
{{ציטוטון|אִמרו נא ילדים, זִכרו נא יקירים,
<span class="hebrewQuotation" style="font-size:120%;">
אִמרו נא ילדים, זִכרו נא יקירים,
את שאתם לומדים פה;
את שאתם לומדים פה;
אִמרו נא פעם נוספת, וממש פעם נוספת:
אִמרו נא פעם נוספת, וממש פעם נוספת:
שורה 117: שורה 109:
תהיו מותשים;
תהיו מותשים;
תשאבו כוח מהאותיות,
תשאבו כוח מהאותיות,
ותביטו בתוכן.</span>
ותביטו בתוכן.}}}}
}}
|}
|}



גרסה מ־11:45, 27 ביולי 2015

אויפן פּריפּעטשיק (בתרגום לעברית: "על האח"; מוכר גם כ"אלף בית") הוא שיר רגשי, ביידיש, שכתב והלחין המשורר מרק ורשבסקי בסוף המאה ה-19. השיר מספר על "חיידר" חמים, שבו בוערת אש בתוך האח והרב מלמד את התלמידים את האלפבית.

הודפס ב-1901 בספרו של ורשבסקי "יידישע פאלקסלידער מיט נאטן" (שירים יהודיים עם תווים), שם הופיע לראשונה עם תוויו. הוא היה הבולט בשיריו של ורשבסקי, והפך במהרה לסמל אהוד ומוכר להוויית "העולם הישן" והשטעטל היהודי של מזרח אירופה. השיר אוצר בתוכו את הווי החדר היהודי עטוף התמימות והחום, ואת שיטת ההוראה המסורתית הפשוטה שבה המלמד מקריא את האות והברתה והתלמידים חוזרים אחריו. שירי ורשבסקי, שנכתבו ביידיש, הושפעו רבות ממקורות עממיים ונכתבו בלשון פשוטה ומתנגנת עם רוח של תקווה וניחומים, שהמתיקו את חייהם הקשים של ההמונים היהודיים במזרח אירופה.

השיר בחלקו מושר עד היום בחדרים חרדיים ללימוד אותיות האלף-בית, בחלק מהם לומדים את אותיות האלף-בית על ידי שירת האותיות במנגינת השיר[1]. השיר זכה לביצועים רבים ביידיש ובעברית, בהם ביצועיהם של חוה אלברשטיין, אסתר עופרים, צילה דגן ודודו פישר. השיר הושמע בסרטו המפורסם של סטיבן שפילברג, "רשימת שינדלר", וכן הופיע כחלק מהעלילה במחזמר "טופלה טוטוריטו" בביצועו של שמואל סגל.

השיר תורגם לעברית על ידי פסח קפלן, ופורסם חלקית לראשונה ב-1905 בספר "הזמיר". התרגום המלא, כולל שני הבתים האחרונים, מופיע בספרו "ספר הזמירות" מ-1913. להלן תרגום מילולי המותאם למילים המקוריות ביידיש ומאפשר להבין את המשמעות של המילים המקוריות ביידיש.

מילות השיר

השיר המקורי ביידיש

”אויפן פריפעטשיק ברענט אַ פייערל
און אין שטוב איז הייס,
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית.”


רעפריין:
”זאגט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע,
וואס איר לערנט דא;
זאגט זשע נאך אַ מאל, און טאַקע נאך אַ מאל:
קמץ־אלף: אָ!

לערנט, קינדער, מיט גרויס חשק,
אזוי זאג איך אייך אן;
ווער ס'וועט גיכער פון אייך קענען עברי,
דער באקומט א פאהן.

לערנט, קינדער, האט נישט מורא,
יעדער אנהייב איז שווער;
גליקלעך דער וואס האט געלערנט תורה,
צי דארף א מענטש נאך מער?

איר וועט, קינדער, עלטער ווערן,
וועט איר אליין פארשטיין,
וויפל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפל געוויין...

אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן,
אויסגעמוטשעט זיין,
זאלט איר פון די אותיות כוח שעפן,
קוקט אין זיי אריין.”

תרגומו של פסח קפלן

”חדר קטן, צר וחמים,
ועל הכירה - אש,
שם הרבי את תלמידיו
מורה אלף־בית.”


פזמון:
”את תורתי, ילדי חמד,
שמעו, זכרו נא!
שנו, ילדים, וחזורו:
קמץ־אלף - א.

שימו עין, הטו אזן
אל הכתוב פה,
מי שיקרא היטב עברית,
דגל אתן לו.

התחלות תמיד קשות,
אחר יקל מאד,
אשרי מי שלמד תורה!
מה ליהודי עוד?

עת תזקינו, אף תבינו
באותיות שם,
תראו, כמה דמעות תוכן,
וכמה נחלי דם.

ועת בגלות תשאו עלכם,
אף תאנחו מר,
באותיות אז תבקשו
נחם מכל צר.”

תרגום מילולי, נאמן למקור

”על הכירה בוערת אש קטנה
ובבית חם,
והרבי מלמד ילדים קטנטנים
את האלף־בית.”


פזמון:
”אִמרו נא ילדים, זִכרו נא יקירים,
את שאתם לומדים פה;
אִמרו נא פעם נוספת, וממש פעם נוספת:
קמץ־אלף: אָ!

לִמדו, ילדים, ברוב חשק.
כך אני לכם אומר;
המהיר מכם שידע אלפבית עברי,
יקבל דגל.

לִמדו, ילדים, אל תיראו
כל ההתחלות קשות;
מאושר מי שיודע תורה,
האם אדם צריך יותר?

אתם, ילדים, כשתתבגרו,
תבינו לבד;
כמה דמעות טמונות באותיות
וכמה בכיות...

כשאתם ילדים, מנשיאת עול הגלות,
תהיו מותשים;
תשאבו כוח מהאותיות,
ותביטו בתוכן.”

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ אך לא שרים את השיר עצמו