רבנו תם (שיר)

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

רבנו תם הוא שיר ביידיש מאת המשורר איציק מאנגר, המספר על מכתב אהבה ששלחה מלכת טורקיה לרבנו תם. השיר תורגם לעברית בידי בנימין טנא ובגרסה אחרת, שנכללה במופע "איש חסיד היה", בידי דן אלמגור.

בשיר שישה בתים, שבכל אחד מהם שמונה שורות. השיר מספר על מכתב ששולחת מלכת טורקיה לרבנו תם ומתוודה על אהבתה אליו, אך אשתו של רבנו תם זועמת על הווידוי (כמקובל בפולקלור היא חובטת בבעלה במערוך) ואומרת שאין די לבעלה בה. הבית האחרון בשיר הוא ארס פואטי, ובו מספר המשורר שאת השיר כתב "בחור צעיר, שוליה של חייטים", הוא מאנגר עצמו, שאביו היה חייט.

השיר בגרסתו המקורית, בלחנו של הרץ רובין, התפרסם בביצועה של חוה אלברשטיין.[1] בתרגומו לעברית של דן אלמגור התפרסם השיר בביצועה של נירה רבינוביץ'.[2]

חוה אלברשטיין סיפרה על השיר: "מפיו של נכבוש שמעתי לראשונה את השיר "רבנו תם", והתאהבתי בשיר בגלל ההומור וכי אבא כל כך אהב אותו. בכל אופן, זה היה אחד השירים הראשונים ששרתי ביידיש. ... השיר הזה נהפך להיות מין כרטיס ביקור שלי, ובזכותו קרו לי דברים מרתקים".[3]

כבר מהבית הראשון של השיר מבין הקורא שמדובר במעשייה, שהרי מסופר בו על טווס העף על פני הים ובפיו מכתב אהבה. החוקר בן ציון פישלר ניסה לעמוד על מקורותיו של השיר, המספר סיפור מוזר, שבסופו מתוודה המשורר שהוא נועד להכעיס את רבנו תם (במקור: "צו להכעיס דעם רבנו תם". שני המתרגמים לעברית עידנו שורה זו, ותרגמו שהשיר הוא "לכבוד רבנו תם"). פישלר מביא סיפור מהמאה ה-17, המופיע בכתבי יד אחדים, ובו בת מלך צרפת התאהבה ברבנו תם ודרשה ממנו "שכבה עמי!"[4] כדי להתחמק מדרישתה רבנו תם "לבש בגדים נאים וירכב על סוס נאה וירץ הנה והנה וכל רואיו שמחו בו. ותעמוד בת המלך ותשקף בעד החלון ולרוב שמחתה בו הוציאה עצמה יותר מדאי מהחלון, ונפלה לארץ ומתה. ונמלט הצדיק". בעקבות סיפור זה העלה פישלר שאלות אחדות, שלהן לא נתן מענה: "היש קשר בין שירו של מאנגר על רבנו תם ומלכת טורקיה לבין סיפור בת מלך צרפת? אם כן, למה זה החליף את הגיבורה הראשית (בת מלך צרפת) בגיבורה אחרת (מלכת טורקיה)? האם בחר למקם את העלילה בטורקיה מחשש הצנזורה או מפחד תגובתה של האוכלוסייה הנוצרית שבסביבתו?".[5]

השוואת מקור ושני תרגומים של הבית הראשון בשיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

מקור ביידיש תרגום בנימין טנא תרגום דן אלמגור

לאָמיר זינגן דאָס שיינע ליד,
הײַדל דידל דם
ווי די גאָלדענע פּאַווע פֿליט
איבערן שוואַרצן ים
און טראָגט אַ ליבעס-בריוועלע
אַ שיינעם ליבעס בריוועלע,
פֿאַר דעם רבנו תּם,
פֿאַר דעם רב תּם.

נזמר-נא שיר נחמד,
אידל דידל דם.
זהו שיר הדוכיפת
שעפה על הים.
ומכתב של אהבה
היא נושאת על לבבה
אל רבנו תם,
אל רבנו תם.

בואו ונשיר יחדיו
אי-די-דידל-דאם,
על טווס, טווס זהב
העף על פני הים.
הוא קרב, הנה הוא בא
בפיו – מכתב של אהבה
לרבנו תם
לרבנו תם.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ רבנו תם בביצוע חוה אלברשטיין, בערוץ יוטיוב של חוה אלברשטיין
  2. ^ רבנו תם בביצוע נירה רבינוביץ', בערוץ יוטיוב של דן אמגור
  3. ^ חוה אלברשטיין, ‏תכף אשוב - שני קטעי זיכרונות, הו! 16, מרץ 2018, עמ' 218–221
  4. ^ פרט זה ופרטים נופים בסיפור מזכירים את סיפור יוסף ואשת פוטיפר.
  5. ^ בן-ציון פישלר, מעשה ברבנו תם, מלכת טורקיה ובת מלך צרפת, באתר הארץ, 13 במרץ 2009