שיחה:אוטו פרדיננד פון אבנספרג אונד טראון

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

und זה פשוט ו' החיבור... האם לא עדיף לתרגום כ"אבנספרג וטראון"? שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו13:14, 15 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

ככה מקובל אצלינו. ראה אדווין פון רוטקירך אונד טראך, אריך טילף פון טשפה אונד ויידנבאך, פרידולין פון זנגר אונד אטרלין, קרל לודוויג ברון פון אונד צו גוטנברג ועוד. בראנד - שיחה 13:44, 15 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
אהלן בראנד, הייתי בטוח שפרשת... כיף לראות שיצרת כמה ערכים היום . אם כך, ייתכן שיש לשנות גם את השמות של שאר הערכים... לעומת הדוגמאות שהבאת, ניתן להביא, למשל, את Herzogtum Kurland und Semgallen, שנקראת אצלנו דוכסות קורלנד וסמיגליה. לפעמים יש צורך לתעתק, ולפעמים עדיף לתרגם. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו13:56, 15 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
כן, האמת היא שפרשתי אבל יש לי קצת זמן פנוי בימים הקרובים אז אני מנצל אותו. אם ישנו גם את שמות הערכים האחרים אין לי שום בעיה, אני פשוט רוצה שתהיה אחידות לכן נצמדתי למקובל. באופן כללי יש אצלינו מעט חריגה בכל מה שקשור לשמות גרמניים (במיוחד בנושאי צבא ובטחון). כך יש לנו בונדסוור, ורמאכט, לופטוואפה, קריגסמרינה דויטשה מרינה. למיטב ידיעתי איננו נוהגים כך במדינות אחרות. הדבר תקף גם לגבי דרגות צבאיות. אנו מקפידים לא להשתמש בשמות בינלאומיים ביחס לדרגות גרמניות, כך שאף פעם לא נקרא לאוברסט "קולונל", וחלילה וחס לא נקרא לגנרל-מיור "מייג'ור גנרל". בצבאות אחרים ההקפדה הזו לא כל כך מובחנת. אנו כותבים "גנרל צרפתי" בלי שום ייסורי מצפון על כך שדרגת גנרל כלל אינה קיימת בצבא צרפת והדרגה המקבילה היא "ז'נרל ד'ארמייה". ונכתוב גם "גנרל יווני" למרות שבצבא יוון הדרגה הזו נקראת "סטרטגוס" וכן הלאה והלאה. צריך לקבוע מדיניות אחידה בנושא זה. בראנד - שיחה 14:38, 15 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
אני מסכים. גם לי העניין מפריע כבר כמה חודשים, וייתכן שיש להעביר אותו למזנון או לדלפק הייעוץ הלשוני. אני מאמין שיש צורך בשינוי מקיף ביחס לשמות גרמניים. נראה מה עמדת שאר בעלי הידע בגרמנית, שהזמנתי לכאן, ומשם נתקדם. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו14:50, 15 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]