שיחה:אלעזר בן חנניה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ראוי לשבח אלמוג על הערך החשוב הזה. ראוי לציין כי הפיסקה האחרונה, המקשרת בין אלעזר ה'סטרגוס' של יוסף בן מתתיהו בו עוסק ערך זה, לבין מגילת תענית וחנניה בן חזקיה בן גרון (או גוריון), היא בגדר תיאוריה נחמדה מאד של גרץ, אבל אין ראיות מכריעות שאכן כך הוא. גם ורד נעם בהקדמה לעבודה על מגילת תענית שלה די מסתייגת מהרעיון. כדאי לציין שגרץ מציע לקשר בין האישים וכורך בכך את התיאוריה שלו על המרד הגדול. יעקב135 13:44, 22 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

הערך אלעזר בן חנניה זקוק לפיצול. רוב רובו של הערך עוסק באחד ממנהיגי המרד הגדול, בנו של הכהן הגדול לשעבר - שניהם נזכרים אצל יוסף בן מתתיהו. שני המשפטים האחרונים בערך עוסקים בתנא "רבי אלעזר בן חנניה", בנו של חנניה בן חזקיה. לי נראה שמדובר בזיהוי שגוי על בסיס נסיבתי בלבד - שמם המשותף. זיהויו של אלעזר אצל יוסף בן מתתיהו נעשה על ידו בעזרת ציון העובדה שאביו, חנניה, היה כהן גדול. לעומת זאת בערך על התנא חנניה בן חזקיה בן גרון אין שום זכר לעובדה הזאת, מה שמוביל למסקנה, שעד כמה שידוע לנו לא מדובר באותו אדם. מכאן גם ש"רבי אלעזר בן חנניה" מהגמרא אינו אלעזר הפקיד בבית המקדש מספרו של יב"מ. כמוכן, בכל הציטוטים התלמודיים בערך אלעזר בן חנניה לא כתוב דבר וחצי דבר על השתתפותו של ה"רבי" במרד הגדול או על היותו בנו של הכהן הגדול. כנ"ל לגבי חנניה בן חזקיה, שגם בערך עליו אין שום אזכור כלשהו לכך שהיה כהן גדול וקשה להאמין שהיה חי ופעיל גם בזמן הורדוס וגם במרד הגדול (!). לכן נראה שיש צורך בתיקון, על ידי פיצול הערך "אלעזר בן חנניה" לערך נוסף "רבי אלעזר בן חנניה" מהתלמוד, וכמוכן להוסיף ערך נפרד בשם "חנניה הכהן הגדול" או "חנניה בן נדבאי/נבדאי" (זה שמו אצל יוסף ב"מלחמת היהודים"), שהוא אביו של אלעזר מהמרד הגדול.
האם יש מקור תלמודי נוסף שאומר אחרת? אם הזיהוי המפוקפק הזה הוא פרי מסקנתו של גרץ בלבד, אין סיבה להשתעבד לתאוריה שלו ולהמשיך בהטעיה. אם אין מישהו שיסתור את הטענה שלי, אעשה את הפיצול. Liadmalone - שיחה 23:06, 1 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בחור עז פנים?[עריכת קוד מקור]

כתוב כי יוספוס תיאר את בן חניה כ"בחור עז פנים". זהו על פי תרגומו של שמחוני. לעומת זאת, בתרגומו החדש הרבה יותר של שמואל חגי (עמ' 132 סעיף 2) התרגום הוא: "צעיר נועז מאד". ההבדל בין שני התרגומים הוא של שמים וארץ. למה לדונו לכף חובה על פי תרגומו הארכאי של שמחוני ולא לכף נייטרלית על פי תרגומו העדכני של חגי? מה דעת אמרי אביטן, שילוני, Neriah, תלם, פיטר פן, david7031, צור החלמיש, יאיר דב, מי-נהר, Yechiel.sh, בן עדריאל, אבי84, איש גלילי, biegel, יודוקוליס, Adieu, קובץ על יד, Itay tayri, מודה במקצת, HaShumai, צורייה בן הראש, אייל, גופיקו, יצחק צבי, Aviadhr, איש הישראלי, איתמראשפר, נתן טוביאס, NilsHolgersson2בעלי הידע בתולדות עם ישראל? או לחילופין, האם איש מIjon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית יוכל להשוות למקור היווני? Biegel - שיחה 22:19, 16 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

בתרגום ליזה אולמן (סעיף 409): "צעיר נועז ביותר". תחליף. Liad Malone - שיחה 22:33, 16 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
אכן, אולמן עדיפה יותר. קובץ על ידשיחה23:38, 16 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
ייתכן שיש מקום להביא את שני התרגומים (ואם מישהוא מבעלי הידע ביוונית יוכל להסביר את שורש המחלוקת אפילו יותר טוב). כיוון שעד כמה שזכור לי מההקדמה לתרגום של אולמן, התרגום של שמחוני נחשב למדויק, והחסרון שלו הוא השפה הלא נוחה מדי שהוא משתמש בה. (ואגב, תרגום חדש הוא לא בהכרח תמיד טוב יותר. ע"ע הנסיך הקטן).david7031שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"א • 01:38, 17 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
עכשיו אני רואה שכך מופיע בערך. המצב כעת הוא מצוין.david7031שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"א • 01:42, 17 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
במקור התואר הוא θρασύτατος, בערך ההפלגה (כלומר X ביותר) שאכן הוראתו יכולה להיות "נועז" או "פזיז" או "חצוף". Ijon - שיחה 17:31, 17 בינואר 2021 (IST)[תגובה]