שיחה:ארמון מרינסקי (סנקט פטרבורג)
הוספת נושאשם הערך[עריכת קוד מקור]
אני לא כ"כ בטוח ש"ריי" מבטא את рии. אביעדוס • ה' בתמוז ה'תש"ע, 22:02, 16 ביוני 2010 (IDT)
- אני מסכים שזה לא מושלם. האם "ארמון מרינסקי" יהיה טוב יותר? דוד א. - שיחה 09:21, 17 ביוני 2010 (IDT)
- רע פחות, כן. אביעדוס • ו' בתמוז ה'תש"ע, 20:14, 17 ביוני 2010 (IDT)
― הועבר מהדף שיחת משתמש:DimaLevin#Мариинский_дворец
היי דימה,
רק עכשיו ראיתי שארמון מרינסקי נכתב ברוסית כאילו היה "מריאינסקי". אני לא מכיר מילים אחרות ברוסית שיש בהן פעמיים и ברצף (אני כן מכיר, כמובן, ий). שם הארמון הוא כתיב חריג ברוסית, לדעתך? אלדד • שיחה 13:30, 26 ביוני 2016 (IDT)
- וכמובן, השאלה התעוררה במוחי כי אנחנו מתעתקים מרינסקי, וזה למעשה היה צריך להיות מריאינסקי. אלדד • שיחה 13:30, 26 ביוני 2016 (IDT)
- ההגייה היא Mariinskiy - אפשר להשאיר את זה בעברית כמו שזה לדעתי אבל אני לא בלשן אז אם אתה לא בטוח תבדוק מול דוברי רוסית בקיאים ממני בשפה העברית ○ DimaLevin - שיחה 13:33, 26 ביוני 2016 (IDT)
- כן, ראיתי גם באנגלית. פעם ראשונה שאני נתקל בתופעה הזאת ברוסית. נשאיר ביו"ד אחת. אלדד • שיחה 13:37, 26 ביוני 2016 (IDT)
- ובכן, יש מלא (מעל 200) מילים כאלו ברוסית. למשל: репатриироваться (לעלות ארצה), ассоциированный, богоприимец, восприимчивый, гавриил, гостеприимный, инициировать, плагиировать, прииск, шииты. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 14:44, 26 ביוני 2016 (IDT)
- תודה, יגאל. למעשה, רוב המילים כאן מוכרות לי ואני משתמש בהן ברוסית, ולא אליהן התכוונתי (למשל, פעלים שמסתיימים ב-irovat'sja וכל המילים שיש בהן irov-; והקידומת פרי- שאליה מתווספת מילה נוספת שמתחילה ב-i, כמו isk, וכו'). גם גבריאיל, ושיעיט - הם מוכרים משפות אחרות, ומובן שציפיתי שכך הם יופיעו גם ברוסית – ולכן ברור שכשנתעתק מרוסית נעביר למילה המקובלת, אם זה "גבריאל" ואם זה "שיעי". הבעיה הייתה כאן עם "מריאינסקי", שבה ממבט ראשון היה צירוף של ii בתוך אותה מילה לא בגלל צירוף של שתי מילים, או מילה וצורן מסוים שמשמש לגזירת פועל. בכל אופן, בכל המילים שהבאת לעיל כדוגמאות חייבים לתעתק את ה-i הכפולה הזאת: רפטריאירובט'סיה, אסוציאירוב[א]ני, גבריאיל, איניציאירובט', וכו' וכו'. נראה לי שמרינסקי מעט יוצא דופן מן המילים האלה. בכל אופן, כיוון שבעברית מקובל לתעתק את השם הזה כך, ביו"ד אחת, אז לא נשנה. אלדד • שיחה 17:13, 26 ביוני 2016 (IDT)
- מעניין, בדקתי עכשיו בגוגל. אז יש 17 מופעים של "מריאינסקי" בהקשר הזה, ולמעלה מ-40 אלף מופעים בכתיב "מרינסקי" (וזהו אכן השם המקובל). אז באמת שאין טעם ואין צורך לשנות. כך זה התאזרח בעברית. אלדד • שיחה 17:17, 26 ביוני 2016 (IDT)
- תודה, יגאל. למעשה, רוב המילים כאן מוכרות לי ואני משתמש בהן ברוסית, ולא אליהן התכוונתי (למשל, פעלים שמסתיימים ב-irovat'sja וכל המילים שיש בהן irov-; והקידומת פרי- שאליה מתווספת מילה נוספת שמתחילה ב-i, כמו isk, וכו'). גם גבריאיל, ושיעיט - הם מוכרים משפות אחרות, ומובן שציפיתי שכך הם יופיעו גם ברוסית – ולכן ברור שכשנתעתק מרוסית נעביר למילה המקובלת, אם זה "גבריאל" ואם זה "שיעי". הבעיה הייתה כאן עם "מריאינסקי", שבה ממבט ראשון היה צירוף של ii בתוך אותה מילה לא בגלל צירוף של שתי מילים, או מילה וצורן מסוים שמשמש לגזירת פועל. בכל אופן, בכל המילים שהבאת לעיל כדוגמאות חייבים לתעתק את ה-i הכפולה הזאת: רפטריאירובט'סיה, אסוציאירוב[א]ני, גבריאיל, איניציאירובט', וכו' וכו'. נראה לי שמרינסקי מעט יוצא דופן מן המילים האלה. בכל אופן, כיוון שבעברית מקובל לתעתק את השם הזה כך, ביו"ד אחת, אז לא נשנה. אלדד • שיחה 17:13, 26 ביוני 2016 (IDT)
- ובכן, יש מלא (מעל 200) מילים כאלו ברוסית. למשל: репатриироваться (לעלות ארצה), ассоциированный, богоприимец, восприимчивый, гавриил, гостеприимный, инициировать, плагиировать, прииск, шииты. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 14:44, 26 ביוני 2016 (IDT)
- כן, ראיתי גם באנגלית. פעם ראשונה שאני נתקל בתופעה הזאת ברוסית. נשאיר ביו"ד אחת. אלדד • שיחה 13:37, 26 ביוני 2016 (IDT)
- ההגייה היא Mariinskiy - אפשר להשאיר את זה בעברית כמו שזה לדעתי אבל אני לא בלשן אז אם אתה לא בטוח תבדוק מול דוברי רוסית בקיאים ממני בשפה העברית ○ DimaLevin - שיחה 13:33, 26 ביוני 2016 (IDT)
- יגאל, בוא נראה את זה כך: אתה צודק. אבל לא נשנה. בדוק בבקשה בגוגל "ארמון מריאינסקי". אלדד • שיחה 17:22, 26 ביוני 2016 (IDT)
- כן, רק 94 מופעים. אבל אתה הבוס. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 17:24, 26 ביוני 2016 (IDT)
- ובדוק גם: "תיאטרון מריאינסקי". לפעמים יש גם מראית של עין של "מוּכָּרוּת" (מילה שלא כל כך קיימת, טבעתי אותה רק לצורך הדיון כאן). המילה מרינסקי מוכרת לכול, המילה מריאינסקי תיראה כשגיאה. אז נלך פשוט עם מה שכבר קיים בעברית. אין צורך להפוך סדרי בראשית רק בגלל ה-i הקטנה הזאת. לפעמים אנחנו מאמצים כתיב רווח, גם אם הוא שגוי, לכאורה, מלכתחילה. פשוט מכיוון שכך התרגלנו לכתוב בעברית. אלדד • שיחה 17:26, 26 ביוני 2016 (IDT)
- נ"ב: התנגשתי אתך. מצאתי רק מופע אחד של "ארמון מריאינסקי", בחיפוש בגוגל, ורק שישה מופעים של "תיאטרון מריאינסקי". אתה מצאת יותר? אלדד • שיחה 17:26, 26 ביוני 2016 (IDT)
- אתה לא צריך לשכנע אותי. אתה הבוס. אחרי "את יפה כמו סבתא שלי הזקנה" אני כבר מתפעל מכלום. כן, [1] יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 17:32, 26 ביוני 2016 (IDT)
- תודה. טוב, האמת היא שכתבתי לעיל במרכאות, כי התכוונתי לחיפוש המחרוזת המדויקת. כשחיפשתי את מריאינסקי עם ארמון, או עם תיאטרון, מצאתי במקרה הראשון רק מופע אחד, ובמקרה השני - רק שישה. בכל אופן, הבנתי אותך. ואתה צודק, יש הרבה יותר מופעים של מריאינסקי בכלל, ממה שציפיתי. אלדד • שיחה 17:38, 26 ביוני 2016 (IDT)
- אתה לא צריך לשכנע אותי. אתה הבוס. אחרי "את יפה כמו סבתא שלי הזקנה" אני כבר מתפעל מכלום. כן, [1] יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 17:32, 26 ביוני 2016 (IDT)
- נ"ב: התנגשתי אתך. מצאתי רק מופע אחד של "ארמון מריאינסקי", בחיפוש בגוגל, ורק שישה מופעים של "תיאטרון מריאינסקי". אתה מצאת יותר? אלדד • שיחה 17:26, 26 ביוני 2016 (IDT)
סוף העברה אלדד • שיחה 17:45, 26 ביוני 2016 (IDT)
אז אומנם מרינסקי זה משהו קצת שונה, כמו שהציע יגאל לעיל (ואני לגמרי מקבל את הערתו), אבל אני חושב שאם השם הזה כבר מקובל בעברית בצורה הזאת, מרינסקי, לא כדאי לשנות סדרי בראשית ולהעביר לצורה "מריאינסקי", שנראית מעט מוזר, ואולי אפילו כשגיאה (למי שלא מכיר את המקור, ברוסית – או את הכתיב האנגלי Mariinsky). אם מישהו חושב אחרת, אפשר לדון על זה. אלדד • שיחה 17:48, 26 ביוני 2016 (IDT)
- אני לא בטוח שזאת טעות שהצליחה להשתרש עד כדי שעלינו לבטל לפניה את כללי התעתיק שלנו. גילגמש • שיחה 17:53, 26 ביוני 2016 (IDT)
- לכן, בדיוק, העברתי את העניין לדיון כאן, כדי שנחליט אם כדאי לתקן למריאינסקי. אלדד • שיחה 17:59, 26 ביוני 2016 (IDT)
- אני לא חושב שזה יראה מוזר מאוד לדובר עברית. אם נקח את השם "גבריאל" או "עמנואל" ברוסית זה יהיה "גבריאיל" ו"עמנואיל". הEL הופך בסוף לIL. נראה לי שדובר עברית ממוצע יסתדר עם השינוי הזה. גילגמש • שיחה 18:00, 26 ביוני 2016 (IDT)
- גם לדעתי לא. אני חושב ש-99.999% מדוברי עברית ולא דוברי רוסית לא שמעו את שניהם. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 18:01, 26 ביוני 2016 (IDT)
- אני מסכים עם יגאל. פרסומו של הארמון הזה לא עולה לכדי הפרסום שיש לארמון ורסאי למשל. גילגמש • שיחה 18:03, 26 ביוני 2016 (IDT)
- טוב. נחכה לעוד כמה דעות, ואז נקבל החלטה. אלדד • שיחה 18:05, 26 ביוני 2016 (IDT)
- אני מסכים עם יגאל. פרסומו של הארמון הזה לא עולה לכדי הפרסום שיש לארמון ורסאי למשל. גילגמש • שיחה 18:03, 26 ביוני 2016 (IDT)
- גם לדעתי לא. אני חושב ש-99.999% מדוברי עברית ולא דוברי רוסית לא שמעו את שניהם. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 18:01, 26 ביוני 2016 (IDT)
- אני לא חושב שזה יראה מוזר מאוד לדובר עברית. אם נקח את השם "גבריאל" או "עמנואל" ברוסית זה יהיה "גבריאיל" ו"עמנואיל". הEL הופך בסוף לIL. נראה לי שדובר עברית ממוצע יסתדר עם השינוי הזה. גילגמש • שיחה 18:00, 26 ביוני 2016 (IDT)
- לכן, בדיוק, העברתי את העניין לדיון כאן, כדי שנחליט אם כדאי לתקן למריאינסקי. אלדד • שיחה 17:59, 26 ביוני 2016 (IDT)
- המשכתי לבדוק את העניין. השם די ידוע לדוברי עברית, בעיקר בהקשר של "תיאטרון מרינסקי", וגם בהקשרים אחרים. הצורה "מרינסקי" די השתרשה (ודי מוכרת). אוסיף בפתיח לערך שהתעתיק המדויק של השם אמור להיות "מריאינסקי". אלדד • שיחה 21:06, 30 ביוני 2016 (IDT)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
מארמון מרינסקי לארמון מרינסקי (סנקט פטרבורג), כי יש גם ארמון מרינסקי (קייב). DimaLevin - שיחה 22:06, 22 באפריל 2019 (IDT)
- יש כוונה לכתוב ערך על הארמון בקייב? ―דוד55 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- באמת יש, אבל זה רק בתנאי שהערך שבקייב נכתב. אם יש, הדף שכאן יועבר לשם שמוצע ובמקומו יהיה דף פירושונים Euro know - שיחה 15:51, 23 באפריל 2019 (IDT)
- לי אין התנגדות. בואו נראה שהערך "ארמון מרינסקי (קייב)" נכתב, ואז ניצור את ההפניה מהערך הנוכחי לשם "ארמון מרינסקי (סנקט פטרבורג)". אלדד • שיחה 16:01, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אם לא היתה כוונה לכתוב, לא הייתי מציע. DimaLevin - שיחה 23:14, 23 באפריל 2019 (IDT)
- דימה, אתה כבר מכיר אותי :) תכתוב, נבצע את ההעברה. תמיד משתדל לתמוך בך, עד כמה שאפשר. אלדד • שיחה 23:41, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אם לא היתה כוונה לכתוב, לא הייתי מציע. DimaLevin - שיחה 23:14, 23 באפריל 2019 (IDT)
- לי אין התנגדות. בואו נראה שהערך "ארמון מרינסקי (קייב)" נכתב, ואז ניצור את ההפניה מהערך הנוכחי לשם "ארמון מרינסקי (סנקט פטרבורג)". אלדד • שיחה 16:01, 23 באפריל 2019 (IDT)
- באמת יש, אבל זה רק בתנאי שהערך שבקייב נכתב. אם יש, הדף שכאן יועבר לשם שמוצע ובמקומו יהיה דף פירושונים Euro know - שיחה 15:51, 23 באפריל 2019 (IDT)
- בוצע אלדד • שיחה 23:43, 23 באפריל 2019 (IDT)
- דימה, אנא צור את דף הפירושונים "ארמון מרינסקי". אלדד • שיחה 23:49, 23 באפריל 2019 (IDT)
- בוצע רב תודות לך, כרגיל. DimaLevin - שיחה 23:55, 23 באפריל 2019 (IDT)
- דימה, אנא צור את דף הפירושונים "ארמון מרינסקי". אלדד • שיחה 23:49, 23 באפריל 2019 (IDT)