שיחה:בוקו חראם
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת 79.177.57.95 בנושא דיווח על טעות
ערך זה נכתב או הורחב משמעותית בקורס "היבטים משפטיים של ביטחון אנושי" (מרצה: פרופ' יעל רונן) במסגרת מיזם עבודות ויקידמיות בהמרכז הבינתחומי הרצליה - בית ספר לאודר לממשל
דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]
פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]
התעתיק של بوكو צריך להיות בוכּו ולא בוקו. דווח על ידי: עובדיה 109.64.157.146 08:55, 17 באפריל 2015 (IDT)
- אלדד? ביקורת - שיחה 10:57, 17 באפריל 2015 (IDT)
- זה נכון, מבחינת התעתיק, עובדיה צודק. אבל מבחינת העברית - הכתיב "בוכו חראם" לא קיים, ולכן נוכל להמשיך לכתוב "בוקו חראם". זה כתיב שכבר השתרש.
- בדקתי עכשיו, רק מתוך סקרנות, כמה מופעים של "בוכו חראם" יש בגוגל. מצאתי חמישה, או משהו כזה. כדאי להסביר: בערבית, העיצור K נכתב בדרך כלל על ידי כ', לא על ידי ק'. לכן על פי רוב, שם ערבי שנמצא בו העיצור K ייכתב ב-כ'. כשמדובר בשמות ערביים, אנחנו אכן משתדלים לתעתק ב-כ'. דוגמה די בולטת שעולה במוחי עכשיו: מובארכ ולא מובארק. במקרה של בוקו חראם - בעברית נתקבע הנוהג לכתוב אותו ב-ק', כפי שאנחנו מתעתקים כל שם לועזי. אלדד • שיחה 11:35, 17 באפריל 2015 (IDT)
- זה מזכיר לי את עניינה של העיר טביליסי. למעשה, צריך לכתוב את שמה בעברית "תביליסי" (וכך השם אכן נכתב בתחילה, על ידי גיאה). אבל ביקשתי ממנו שבמקרה הזה נחרוג מכללי התעתיק המדויק שלנו ונכתוב "טביליסי", ב-ט', כי בעברית לא נהוג לכתוב "תביליסי", ב-ת', וקוראינו יחשבו שטעינו. אלדד • שיחה 11:39, 17 באפריל 2015 (IDT)
- אז אם כבר ממשיכים במדיניות השגויה הזאת, לפחות אפשר להוסיף בסוגריים, מיד אחרי התעתיק בערבית, את התעתיק המדויק. Liad Malone - שיחה 12:27, 17 באפריל 2015 (IDT)
- תודה, ליעד. הוספתי. אלדד • שיחה 12:30, 17 באפריל 2015 (IDT)
- ושני דברים נוספים, אלדד, איך נהגה "בוכו", בחולם או בשורוק (או שבגלל שזה בניגריה, אז אתה לא אמור לדעת...)? ובשורה השניה כתוב "שם הארגון "בוקו חראם" משקף את העיקרון..." - אבל לא כתוב מה הפירוש של "בוכו חראם". Liad Malone - שיחה 12:38, 17 באפריל 2015 (IDT)
- אין לי מושג. אני לא מכיר את המילים האלה, אני מניח שלא מדובר בשפה הערבית, מלבד המילה "חראם", שמקורה בערבית. ההנחה שלי היא שהשם נהגה Boko, כפי שהוא נכתב באותיות לטיניות וכפי שהוא נהגה אצלנו. הערבים יהגו את השם Buku, מן הסתם, כמקובל בערבית. לא בדקתי מה פירוש המילה "בוכו", כי הנחתי שמקורה בשפה המקומית. אלדד • שיחה 12:43, 17 באפריל 2015 (IDT)
- אם זכרוני הרעוע אינו מטעה אותי, המקור הוא לטיני, "ספר". כך שהכתיב המדוייק צריך אכן להיות בוקו, כפי שנהוג לתעתק משפות לטיניות. ביקורת - שיחה 13:25, 17 באפריל 2015 (IDT)
- אין לי מושג. אני לא מכיר את המילים האלה, אני מניח שלא מדובר בשפה הערבית, מלבד המילה "חראם", שמקורה בערבית. ההנחה שלי היא שהשם נהגה Boko, כפי שהוא נכתב באותיות לטיניות וכפי שהוא נהגה אצלנו. הערבים יהגו את השם Buku, מן הסתם, כמקובל בערבית. לא בדקתי מה פירוש המילה "בוכו", כי הנחתי שמקורה בשפה המקומית. אלדד • שיחה 12:43, 17 באפריל 2015 (IDT)
- ושני דברים נוספים, אלדד, איך נהגה "בוכו", בחולם או בשורוק (או שבגלל שזה בניגריה, אז אתה לא אמור לדעת...)? ובשורה השניה כתוב "שם הארגון "בוקו חראם" משקף את העיקרון..." - אבל לא כתוב מה הפירוש של "בוכו חראם". Liad Malone - שיחה 12:38, 17 באפריל 2015 (IDT)
- תודה, ליעד. הוספתי. אלדד • שיחה 12:30, 17 באפריל 2015 (IDT)
- אז אם כבר ממשיכים במדיניות השגויה הזאת, לפחות אפשר להוסיף בסוגריים, מיד אחרי התעתיק בערבית, את התעתיק המדויק. Liad Malone - שיחה 12:27, 17 באפריל 2015 (IDT)
- זה מזכיר לי את עניינה של העיר טביליסי. למעשה, צריך לכתוב את שמה בעברית "תביליסי" (וכך השם אכן נכתב בתחילה, על ידי גיאה). אבל ביקשתי ממנו שבמקרה הזה נחרוג מכללי התעתיק המדויק שלנו ונכתוב "טביליסי", ב-ט', כי בעברית לא נהוג לכתוב "תביליסי", ב-ת', וקוראינו יחשבו שטעינו. אלדד • שיחה 11:39, 17 באפריל 2015 (IDT)
- זה נכון, מבחינת התעתיק, עובדיה צודק. אבל מבחינת העברית - הכתיב "בוכו חראם" לא קיים, ולכן נוכל להמשיך לכתוב "בוקו חראם". זה כתיב שכבר השתרש.
דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]
פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]
הדף אינו מדויק ואפילו קצת מטעה. בוקו חראם אינה חלק מהמדינה האיסלאמית (דאעש). יש קבוצה אחרת שנקראת iswap שיצאה מבוקו חראם ומשייכת לדאעש. בוקו חראם עדיין ארגון עצמאי ואפילו לפעמים יש התנגשויות בין השניים.
מקור: אפשר לקרוא את הערך כפי שמופיע באנגלית.
דווח על ידי: אביב צל 79.177.57.95 23:46, 11 בספטמבר 2021 (IDT)