שיחה:בטמן (נהר)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (יוני 2023)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בבטמן (נהר) שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 01:21, 7 ביוני 2023 (IDT)תגובה

הקישור תוקן (אני מציין זאת לטובת הקוראים האנושיים). ‏Virant‏ (שיחה) 01:59, 7 ביוני 2023 (IDT)תגובה

נימפיוס ביוונית - כלה או חתן? (וקצת אכדית)[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני#נימפיוס ביוונית - כלה או חתן? (וקצת אכדית)
במסגרת תרגום ערך באנגלית על נהר בטמן (אנ'), נתקלתי בפסקה הבאה:
In Antiquity, the Batman River was known as Kalat. This name meant "bride" to the Syriac people who populated the area; it was thus translated into Greek as Nymphios (Νυμφίος, Latinized Nymphius) and Nymphaios (Νυμφαῖος, Latinized Nymphaeus)....
אז קלאט->כלאת->כלה זה מילא (לדוברי האכדית ביניכם, אשמח להערות מחכימות בדבר התעתיק הרצוי), אבל כשמנסים לתרגם את המונחים ביוונית דרך גוגל תרגום, מקבלים למרבה ההפתעה או כלום או חתן (מה שמיד הזכיר את bridegroom באנגלית, אבל מזכיר זה לא מספיק). מישהו יכול לבאר? מוזמנים לעדכן ישירות את הערך בעברית. תודה מראש. ‏Virant‏ (שיחה) 20:55, 21 במאי 2023 (IDT)תגובה

Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית, Illang, פעמי-עליוןבעלי הידע בשפות שמיות עתיקות (לגבי האכדית), אשמח לעזרתכם. ‏Virant‏ (שיחה) 22:59, 23 במאי 2023 (IDT)תגובה

לתעתיק מאכדית: אך ורק עם כ' ות'!!! באכדית, כמו בעברית (לפחות עתיקה), יש הבדל בין כ' לק' ובין ת' לט'. במילה kalat הכ' היא אותה כ' שורשית שבמילה העברית "כלה", והת' היא סיומת הנקבה, שהתרככה בעברית לה' (אך נשמרת כת' בנסמך, למשל "כלתו", והתרככות דומה ניתן למצוא בתא מרבוטה הערבית). אם המילה היתה "קלאט" היו מתעתקים מאכדית לאנגלית qalaṭ (שימו לב לנקודה מתחת ל־ṭ, שמבדילה בין תעתיק ת' ואחיותיה לתעתיק ט' ואחיותיה). בכל מקרה, כיום די מקובל לתעתק מאכדית לאותיות לטיניות גם בתוך מאמרים בעברית, וזה עדיף לדעתי במקרה זה (אפשר "... היה ידוע כ־kalat (כַּלַת, מקבילה למילה העברית כלה)." כדי להנגיש את הקִרבה למילה העברית). פעמי-עליון - שיחה 23:28, 23 במאי 2023 (IDT)תגובה
תודה רבה @פעמי-עליון, מלכתחילה תעתקתי ב-כ׳ ו-ת׳, אבל לא הזיק לוודא ובעקבות ההסבר עדכנתי מ״כלאת״ ל״כלת״. תודה על ההסבר לגבי התעתיק לאנגלית. ‏Virant‏ (שיחה) 00:05, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה
בשמחה :) אני רואה הרבה תעתיקים של k ו־t בשפות שמיות קדומות לק' וט' (במיוחד בויקימילון), ומשם ה'התרגשות' שאחזה בי לאור השאלה... פעמי-עליון - שיחה 01:42, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה

"נימפיוס" זה במובן "של הכלה". Ewan2 - שיחה 00:11, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה

שלום @Ewan2 ותודה על המענה.
אז התרגום של גוגל-תרגום מ"Νυμφίος" ל"חתן" שגוי? מעין "תרגום-יתר" לביטוי "של הכלה" כפי שציינת?
ומה הסיבה שלא מתקבל בכלל תרגום ל-Νυμφαῖος (מתקבל רק תעתיק)?
Virant‏ (שיחה) 00:25, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה
המלים הן או שם תואר - Νυμφαῖος -"של נימפות" ו - Νυμφίος זה אכן שם עצם "חתן" אבל קיים גם שם תואר Νύμφιος = "של כלה". (עם דגש על ύ). לפי המילון של לידל וסקוט) Ewan2 - שיחה 02:43, 24 במאי 2023 (IDT) מהצורה הלטינית קשה להבדיל. אם אפשר לסמוך על הדגש הנכון אז יוצא כן "חתן" Ewan2 - שיחה 02:52, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה
תודה רבה @Ewan2. עכשיו אני מתלבט האם לפנות לתיקון הערך בוויקיפדיה באנגלית. ‏Virant‏ (שיחה) 15:35, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה

Nymphĭus , ii, m., = Νύμφιος, במילונים לטיניים - -אנגליים , מציינים כ שם של איש proper name וגם שם הנהר. מצאתי שבפולחן של מיתרה אחד משבע הדרגאות של משרתי מיתרה היה nymphius "נימפיוס" במובן של חתן או ארוס (מאורס), ‏ Ewan2 - שיחה. אם כך כנראה המובן הוא יותר כפי שמצאת "חתן".Ewan2 - שיחה 03:11, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה

אז גוגל תרגום צודק, ויקיפדיה באנגלית לכל הפחות לא מדייקת (כי שם נוצר הרושם שזה מעין תרגום פשוט של המונח), ועכשיו לך תבין איך במעבר מאשורית ליוונית הפכו חתן לכלה (בימינו זה יותר מקובל). בכל מקרה אני מעריך מאוד את התגובה, @Ewan2, תודה רבה על ההשקעה. ‏Virant‏ (שיחה) 15:40, 24 במאי 2023 (IDT)תגובה

סוף העברה
Virant‏ (שיחה) 21:28, 12 ביוני 2023 (IDT)תגובה