שיחה:גברות מצובעות
שם הערך[עריכת קוד מקור]
תרגום Painted ("מצובעות?")[עריכת קוד מקור]
בשם הערך דבקתי בשם שהיה בערך סן פרנסיסקו, וזה גם השם המקובל בגוגל. אולם נראה לי שהתרגום הנאות ל-Painted Ladies במקרה זה הוא לא גברות מצוירות, אלא גברות צבועות (או אולי אף גברות ססגוניות?). הבתים אינם מצוירים בציורים כלשהם, אלא צבועים בצבעים ססגוניים. כך אני הבנתי זאת. ניתן למצוא כמה מופעים בגוגל ל"הגברות הצבועות", אבל פחות מ"הגברות המצוירות", אם כי לשניהם לא ניתן לומר שיש מופעים רבים (אגב, אין מופעים ל"הגברות הססגוניות"). מה דעתכם? כיצד לקרוא לערך? תומר - שיחה 01:23, 25 ביולי 2012 (IDT)
- אמנם "צבועות" הוא התרגום הנכון להבנתי, אבל הוא דו-משמעי בעברית ועלול להתפרש דווקא במשמעות האחרת - צביעוּת. לא הצלחתי לאשר כי הצורה "מצוּבּע" תקנית, אבל אם כן, הרי ש"הגברות המצובעות" עשוי להיות תרגום מתאים. Virant - שיחה 08:30, 25 ביולי 2012 (IDT)
- תודה תומר, לא ידעתי, אולי ידעתי אבל לא נחרט בזיכרון. צחי לרנר - שיחה 09:39, 25 ביולי 2012 (IDT)
- תודה צחי. לגבי השם - בבילון מאשר את הצורה "מצובע" כצורה חליפית ל"צבוע". אני בעד השם הזה. תומר - שיחה 12:43, 25 ביולי 2012 (IDT)
- את נושא השיחה ביניכם (תומר וצחי) טרם הספקתי לפענח, כמו גם את עקרונות ההזחה של צחי, אבל אין ספק שזהו עניין מסקרן. מצובעות פעם ראשונה, מצובעות פעם שנייה... Virant - שיחה 16:06, 25 ביולי 2012 (IDT)
- תודה צחי. לגבי השם - בבילון מאשר את הצורה "מצובע" כצורה חליפית ל"צבוע". אני בעד השם הזה. תומר - שיחה 12:43, 25 ביולי 2012 (IDT)
- אני מצטרף לתמיכה בשם. פיתרון יצירתי ומצויין. (אמנם היה אפשר לומר גם "הגברות הצבעוניות"). בברכה, דני. Danny-w • שיחה 18:58, 29 ביולי 2012 (IDT)
- תודה תומר, לא ידעתי, אולי ידעתי אבל לא נחרט בזיכרון. צחי לרנר - שיחה 09:39, 25 ביולי 2012 (IDT)
אני מחזיר את תבנית שינוי השם, בעקבות ההערה של אורי כאן. האם יש עוד שסבורים שיש להחליף את השם? תומר - שיחה 19:12, 29 ביולי 2012 (IDT)
- אני חושבת שכדאי להחליף את השם. השם הזה נשמע מעושה ולא טבעי. אם גברות מצוירות היא אופציה אפשרית, עדיף ללכת עליה. TZivyA • שיחה • 19:23, 29 ביולי 2012 (IDT)
- אני לא חושב שזו המשמעות המקורית של Painted Ladies. אולי זה נשמע טוב, אבל זה לא מתאר נכון. אני מניח שההסתייגות מהשם נובעת מכך שהמילה "מצובעות" היא מילה לא נפוצה, ולכן נראית מומצאת... מה לגבי "הגברות הססגוניות" או "הגברות הצבעוניות"? תומר - שיחה 19:23, 29 ביולי 2012 (IDT)
- אני לא חושבת שצריכים בתרגום להיצמד למשמעות המדוייקת ביותר אם יש לה תחליפים סבירים טובים יותר. התרגום אפשרי לשתי האפשרויות. אם כבר אז "הגברות הצבועות", למרות שזה מעלה לי לראש מכשפות, ולא בתים בגוני פסטל. לגבי "ססגוניות" ו"צבעוניות" - הם אפילו יותר רחוקות מהמקור, כך שברור שכבר עדיף את "המצוירות". אבל מבין שתיהן עדיף את האפשרות הצבעונית. TZivyA • שיחה • 19:27, 29 ביולי 2012 (IDT)
- אני לא חושב שזו המשמעות המקורית של Painted Ladies. אולי זה נשמע טוב, אבל זה לא מתאר נכון. אני מניח שההסתייגות מהשם נובעת מכך שהמילה "מצובעות" היא מילה לא נפוצה, ולכן נראית מומצאת... מה לגבי "הגברות הססגוניות" או "הגברות הצבעוניות"? תומר - שיחה 19:23, 29 ביולי 2012 (IDT)
- לדעתי השם הנוכחי - הגברות המצובעות - הוא המתאים ביותר ונשמע ממש טוב. אהרן - שיחה 09:54, 31 ביולי 2012 (IDT)
- בעד גברות צבעוניות. מצובעות נשמע מלאכותי. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 10:21, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- הגברות הצבעוניות נשמע טוב יותר. עידו • שיחה 18:24, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- בעד גברות צבעוניות. מצובעות נשמע מלאכותי. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 10:21, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
"מצובעות" זה תרגום מצוין. באנגלית זה משחק מילים: Painted זה אומר מאופרות, בעיקר איפור כבד (ראו פירוש 5 כאן), וגם, בהקשר של בתים, אומר "מסוידים בשלל צבעים". "מצובעות" בעברית מכסה בדיוק את שני הפירושים האלה. ―99.235.86.228 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
מיודע או לא?[עריכת קוד מקור]
- מקריאת הערך עולה שהיידוע מיותר, כלומר רצוי לשנות את שמו ל"גברות מצובעות". Virant - שיחה 07:26, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אכן בערך באנגלית אין את ה"א היידוע - (The). ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 07:31, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אפשר לוותר. תומר - שיחה 08:06, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- כללי היידוע שונים בעברית ובאנגלית. הם, למשל, לא מיידעים את החומה הגדולה של סין, אנחנו כן. ה"א הידיעה נחוצה. עידו • שיחה 18:24, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- מדובר בסגנון צביעה המיושם במקומות שונים, כלומר אין אתר אחד שבו נמצאות "הגברות המצובעות" (בניגוד, למשל, לחומה הגדולה של סין), אלא ישנן "גברות מצובעות" ברחבי ארצות הברית. לכן ללא יידוע. Virant - שיחה 20:26, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- חוץ מזה, "Great Wall of China", למיטב הבנתי, מתפקד כשם ולכן מיודע מעצמו. מעבר לכך מדובר בצורה מקוצרת הרווחת באנגלית, ועדיין המלה הראשונה בערך אליו קישרת היא The.
- Virant - שיחה 20:29, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- כללי היידוע שונים בעברית ובאנגלית. הם, למשל, לא מיידעים את החומה הגדולה של סין, אנחנו כן. ה"א הידיעה נחוצה. עידו • שיחה 18:24, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אפשר לוותר. תומר - שיחה 08:06, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אכן בערך באנגלית אין את ה"א היידוע - (The). ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 07:31, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
שם הערך - סיבוב נוסף[עריכת קוד מקור]
בפעם הקודמת שנדון השם הייתה תמיכה בערך זהה ב"גברות מצובעות" וב"גברות צבעוניות". אני עדיין לא שלם עם השם הנוכחי, ומפריע לי שלא התקבלה הכרעה ברורה בנושא הזה, ומדובר בשם שנוי במחלוקת. אני מזכיר שמשמעות השם היא בתים שצבועים בצבעים ססגוניים, ולכן התרגום "גברות מצוירות" פחות מתאים. אני שוקל לפתוח הצבעת מחלוקת בעניין כדי להגיע להכרעה חד-משמעית בפורום רחב יותר. תומר - שיחה 12:49, 9 באפריל 2015 (IDT)
- מצובעות הוא בחירה תרגומית מוצלחת מאד; צריך גם להחזיר את הא הידיעה: הגברות המצובעות. עוזי ו. - שיחה 14:20, 17 באפריל 2015 (IDT)