שיחה:חסיין פארס (חבר הכנסת)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Magister בנושא שם הערך 2

תנועת הנוער הערבי החלוצי[עריכת קוד מקור]

זהו דף היחיד ברשת שמחזיר תוצאה למחרוזת "תנועת הנוער הערבי החלוצי" האם מדובר בתנועת הנוער הערבי?הידרו 19:29, 6 בינואר 2007 (IST)תגובה

שם הערך[עריכת קוד מקור]

אני זוכר היטב שבימי נעורי העליזים, כשהייתי פעיל בכל מיני מיזמים יהודים-ערביים, קראו לו תמיד, גם בעברית, חְסֵיין פארס, עם שווא מתחת לחי"ת. גם באתר הכנסת לא כתוב "חוסיין". אני מציע להחזיר לכתיב הקודם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:04, 3 במרץ 2008 (IST)תגובה

אכן, קראו לו תמיד חְסיין פארס, ואני מציע להישאר עם הכתיב הזה. אני מציע להישאר עם הכתיב "חסיין" גם משום שכך הוא נקרא באתר הכנסת (כאמור, זה תואם גם להגיית השם בערבית [המדוברת]). אלדדשיחה 00:02, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
רציתי ליצור הבדלה ברור יותר בינו לבין החסין פארס האחר. חשבתי שלהעביר לשם הנוכחי יתאום את הכתיב הרגיל שלנו לחוסיין (בן עלי, אבן עלי, סדאם ועוד). אליזבט שיחה 00:08, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
עדיף שלא, משום שאצלנו, בישראל, אכן הוגים את שמו חְסֵיין ולא חוסיין. במקרים של חוסיין בן עלי וכל האחרים - אנחנו, בינינו, אכן מבטאים Hussein ולא Hsein, ולכן התעתיק "חוסיין" יהיה נכון. אלדדשיחה 00:10, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
רגע, בואו נחשוב לרגע. כיצד ניצור את הבידול בין שניהם? (הבנתי עכשיו את כוונתך, אבל אני חושב שגם את מי שבמשמר הגבול הוגים "חסיין" ולא "חוסיין"...). אלדדשיחה 00:12, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
נראה לי שאת שמות שניהם יכולנו לכתוב באותה צורה. בצורה הערבית הרגילה - חוסיין פארס (בלי קשר להגייה הישראלית). אז "סתם" ליצור בידול בכתיב של אחד מהם נשמע לי אמצעי מלאכותי מדי. אלדדשיחה 00:14, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
אתה צודק. אולי אפשר לפי מקצוע (שוטר וח"כ)? כי אלו שני אנשים בעלי שם שנכתב בצורה זהה. אליזבט שיחה 00:16, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
וכל עוד אתה פה, בערך אום אל קנטיר דניאל ו. תרגם את זה ל"מעיין הקשתות" בערבית. חיפשתי במספר תוצרות שונות לכתיבה וקנטיר/כנתיר/כנטיר/קנתיר לא מראה לי קשת בערבית. אליזבט שיחה 00:18, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
הכתיב הנכון הוא, כנראה, קנאטיר (אם אינני טועה; אם טעיתי, אז זה קנאטר). ואני מסכים לבידול באמצעות ח"כ, אבל "שוטר" נשמע, עפעס, מוזר... אולי (משמר הגבול)? לא יודע, אפשרות... אלדדשיחה 00:21, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
ברבים זה قَنَاطِرُ, ממש תודה! כן, שוטר באמת לא משהו. משמר הגבול זו הצעה טובה לדעתי. מזלנו שזה לא נושא סקסי כזה, אז לא יהיה ויכוח ארוך על מי יהיה הערך הראשי... לדעתי צריך להפנות מ"חסין פארס" לדף פירושונים. אליזבט שיחה 00:26, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
D'accord. אכן, כדאי לפתוח דף פירושונים בשם "חסין פארס". אלדדשיחה 00:27, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
יאללה, בלגאן. אני מזיזה הכל. אליזבט שיחה 00:40, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה
Molodec! :) אלדדשיחה 00:46, 4 במרץ 2008 (IST)תגובה

שם הערך 2[עריכת קוד מקור]

בכל הדיון לעיל המשתתפים כתבו את שמו "חסיין", איך קרה שבשם הערך יש רק יו"ד אחת? גם באתר הכנסת נכתב שמו "חסיין פארס", ולכן ראוי ששם הערך יהיה חסיין פארס (חבר הכנסת). amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, מה דעתכם? דוד שי - שיחה 07:31, 30 באפריל 2021 (IDT)תגובה

האיות בערבית של השם אנו בדר״כ מכירים בצורה חוסיין הוא حسين (תעתיק מדויק: חסין). לא מקובל בערבית כתיב מלא, גם כשכותבים ללא ניקוד. לגבי חוסיינים זרים, אנו תמיד בוחרים לתעתק בכתיב מלא בעברית - חוסיין. כשאותו ״חסין״ הוא ישראלי, יתכנו מספר תעתיקים - כתיב מלא, כתיב חסר, או הכלאה כלשהי ביניהם - לפי בחירתו של בעל השם, או במקרים רבים בחירת פקיד הרישום במשרד הפנים בעת לידתו. עד שנראה מסמך כלשהו בחתימתו המראה לנו כיצד הוא עצמו מאיית את שמו, הייתי הולך לפי אתר הכנסת, זמנית בלבד כי לצערנו זה לא מקור אמין במיוחד וכבר ראיתי שם אי-אלו שגיאות כולל באיות שמות. Magisterשיחה 10:59, 7 במאי 2021 (IDT)תגובה