שיחה:טהראן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האם ראוי להשתמש בויקיפדיה העברית במונח מיילים רבועים?--איש המרק 12:48, 21 אפר' 2005 (UTC)

לא. תיקנתי. 13:22, 21 אפר' 2005 (UTC)

למה ח'ומייני?[עריכת קוד מקור]

תודה מראש למי שיאיר את עיני למה לא לכתוב חומייני. הרמס - שיחה 21:02, 12 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

טהראן או טהרן[עריכת קוד מקור]

מי ששמע פרסי מבטא את השם 'טהראן' - יודע בבטחון שהשם 'טהראן' חייב להיכתב עם האות 'א'.
להברה 'ראן' יש הטעמה מיוחדת לשפה הפרסית – ארוכה ומתנגנת.
כשם שהערך 'איראן' מופיע כערך ראשי בויקיפדיה, ולא 'אירן' - כך צריך להיות כתוב 'טהראן'.
הדבר תואם גם את ההנחיות של ויקיפדיה, שמורות על שמירת האות 'א' בשמות ערביים (אם כי כאן השם הוא פרסי - אבל עם השפעה חזקה של ערבית - גם הכתב האיראני הוא באותיות ערביות).
הרמס 15:27, 2 נובמבר 2005 (UTC)

אני מסכים. מכיוון שאני לא רואה שבשנה האחרונה הייתה כאן התנגדות כלשהי, אני מעביר. דניאל 23:18, 27 יולי 2006 (IDT)
אני מתנגד ומחזיר את שם הערך. לפני שנה זה לא עכשיו, אתה יכול לפתוח דיון חדש. אין לבצע העברה סתם כך בשל הערה מלפני שנה, מה גם שהרוב המוחץ של הקישורים בוויקיפדיה כתובים כטהרן ולא טהראן. pacmanשיחה 23:24, 27 יולי 2006 (IDT)
זה "שהרוב המוחץ של הקישורים בוויקיפדיה כתובים כטהרן ולא טהראן" זאת סיבה?? הטיעון של הרמס נשמע מאוד הגיוני, שלא נדבר על כך שכתיבת "טהראן" יותר תואמת לכללי הכתיב המלא. דניאל 23:28, 27 יולי 2006 (IDT)
הכתיב 'טהרן' נפוץ הרבה יותר מ'טהראן' (פי ארבעה קישורים בגוגל לטובת 'טהרן'). צורת הכתיבה הנפוצה היא גם כן טהרן, ועל כן אני מסכים עם פקמן. ירון 23:31, 27 יולי 2006 (IDT)
המילה "טהראן" היא חד-משמעית בירת איראן. המילה טהרן יכולה להיות גם taharan, כלומר, פוריסט, אחד שחשוב לו טוהר השפה, חשוב לו שלא יהיו בה ביטויים זרים וכו'. לדעתי, אפשר לכתוב בערך גם את המילה טהראן, היא אינה שגיאה, ולא צריך להתדיין בנושא זה. לי היא נשמעת יותר נכונה מ"טהרן", כי היא גם מתאימה לכתיב הערבי (טהראן) וגם לכתיב הפרסי (תהראן), וגם מונעת בלבול עם "טהרן" כמושג לשוני. אלדד 23:37, 27 יולי 2006 (IDT)

כתבתי לפני התנגשות עריכה: ::::: אלדד, אני חושב שלא הבנת. הדיון הוא על האם שם הערך יהיה טהראן או טהרן, לא על האם ניתן לכתוב טהראן בתוך ערך - ברור שניתן. לדניאל - לא רק בגלל זה ,אלא כפועל יוצא - טהרן נשמע לי טבעי וטוב הרבה יותר. בברכה, pacmanשיחה 23:40, 27 יולי 2006 (IDT)

אני חושב שיש לעשות לפי חוקי התעתיק ולפי המזרחנים שיש פה, ולא לפי הכתיב הנפוץ, כי בניגוד לכתיבים נפוצים אחרים (כמו ווסטהאם/וסטהאם), כאן הכתיב הנפוץ יכול לבוא מבורות (מי שכותב טהרן לא יודע שיש לכתוב טהראן) ולא מפני שכך זה נראה יותר טוב. צהוב עולה 23:39, 27 יולי 2006 (IDT)
זאת גם דעתי. האמת היא שלא שמתי לב שהתחילו לכתוב בישראל "טהרן", כי הכתיב הנכון מאז ומתמיד היה "טהראן". אני מציע להתחשב בכתיב זה, ולהחיל אותו גם על הערך "טהראן", וכמובן, לא לתקן אותו בערכים שבהם הוא כתוב, כמו במקרה של רון ארד, שגרסה שלמה שוחזרה רק בגלל שמישהו תיקן ל"טהראן". אלדד 23:43, 27 יולי 2006 (IDT)
בכל מקרה נהוג בוויקיפדיה נוהל של כתיב אחיד - אם כתוב פה טהראן יש לכתוב בכל מקום באתר טהראן ולהיפך. צהוב עולה 23:44, 27 יולי 2006 (IDT)
אם כך, נראה שאין מנוס מלפתוח דיון והצבעה בנושא, קשה לי להניח שנקבל החלטה רק על סמך דעותיהם של שלושה או ארבעה אנשים שכתבו כאן בדף השיחה. מהו הפורום המומלץ לניהול דיון שכזה? אלדד 23:46, 27 יולי 2006 (IDT)
ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים. נדב 23:56, 27 יולי 2006 (IDT)
בדיוק. הקדים אותי הדובר הלא רשמי שלי. דורית 23:57, 27 יולי 2006 (IDT)

אולי נלך על התעתיק המדויק? :-) Harel - שיחה 23:55, 27 יולי 2006 (IDT)

לפחות אתה לא יכול להאשים אותי שהצעתי משהו בלתי מתקבל על הדעת בעליל... :-) אלדד 23:56, 27 יולי 2006 (IDT)
בערבית כותבים طهران (עם ט'), בפרסית אין הבחנה בין ט' ל-ת' ולכן טהראן קולע. צהוב עולה 23:57, 27 יולי 2006 (IDT)
אכן. אבל, רק לשם האינפורמציה, בפרסית הם כותבים את שם העיר ב-ת', כפי שכתב הראל. בכל מקרה, טהראן נראה הכתיב הנכון, גם לפי כללי הכתיב העבריים. אלדד 01:08, 28 יולי 2006 (IDT)
למה לא להחליף לטהראן? זה הכתיב הנוכחי (ללא ה-א') הוא שגוי. אליזבט •• שיחה 18:12, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
אני בעד החלפה לטהראן, בהחלט. טהרן נראה לי שגוי, הן משום שהתרגלנו תמיד לראות את הכתיב "טהראן", והן משום שיש מילה כזאת בעברית, "טהרן" (פוריסט, מי שמקפיד על שפה צחה, ללא השפעות זרות וללא שגיאות לשון). אלדדשיחה 19:12, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם אלדד. ‏pacmanשיחה 19:14, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

תומך. המתעתקשיחה 19:27, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

אתה תומך ב"טהראן", לא ב"תהראן", נכון? :-) אלדדשיחה 19:28, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
מה פתאום? ברור שתהראן. לכתוב "טהראן" זה חמור כמעט כמו לכתוב "אל אקצה". :) המתעתקשיחה 19:52, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
מה שמזכיר לי שאנחנו מעוניינים גם להעביר את השם "אל-אקצה" לכתיב הנכון שלו (על פי הערבית וגם על פי העברית), אל-אקצא. ראו בשיחה:מסגד אל-אקצה#אל-אקצה או אל-אקצא. בינתיים יש תמיכה בהעברה (ואין מתנגדים), אבל היות שמדובר בנושא כבד משקל (מונח שמאוד שגור אצלנו ביומיום) הייתי מעוניין שעוד כמה ויקיפדים יצרפו את הסכמתם לשם. אלדדשיחה 20:28, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
תהראן זו צורה לא מוכרת, וכפי שציין אלדד גם טהראן זה נכון, אז למה להכביד על המשתמש? אני גם בעד להעביר את אל-אקצה לאל-אקצא. אליזבט •• שיחה 20:36, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
ולמה נראה לך שהזכרתי את זה? המתעתקשיחה 21:08, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
אני בעד טהראן, כך מקובל בעברית ובערבית. מאידך, אני רציתי גם להחזיר את תביליסי לטביליסי ולא עזר לי. אביעד המקורי 21:28, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
אגב, אם נעביר את שם הערך ל"תהראן", צריך גם להעביר את פקיסטאן לפאכסתאן (پاکستان). אביעד המקורי 21:33, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
אביעד, אני לא מבין איך טביליסי עברה פתאום ל"תביליסי". גם אם זה ת' בגאורגית, עדיין השם המקובל בעברית הוא "טביליסי". האם נערכה הצבעה על העברת השם? אלדדשיחה 22:15, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
עיין בדף השיחה של הערך; ראיתי שמתפתח שם ויכוח שגולש לפסים לא-סימפטיים, אז ויתרתי. אביעד המקורי 22:18, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

כדי למנוע ספקות עתידיים, אני תומך בשינוי השם לטהראן ולא לתהראן. המתעתקשיחה 22:34, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

תודה שהבהרת :) אתה צריך להביא בחשבון שלפעמים, בנושאי הצבעה, צריכים להיות חד-משמעיים, ולהניח להומור בצד. ובעניין תביליסי - ביקשתי עכשיו בערך להחזיר את כתיב השם לשם הנפוץ והמוכר בעברית, טביליסי. השתדלתי לנמק בצורה מקיפה. בכל מקרה, יש צורך בהצבעה מסודרת, ולא בהעברה על דעת ויקיפד אחד, או שניים לכל היותר. אלדדשיחה 22:44, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

סיכום: טהראן[עריכת קוד מקור]

נראה לי שיש לנו מספיק תומכים לשם טהראן - ואין מתנגדים. אלדדשיחה 23:41, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

אני טהרן, ולכן אני בעד תהראן :) Harel - שיחה 23:44, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
יפה, it's a pun (וזה גם חרוז). אבל אני מבין שגם לך אין התנגדות לטהראן. אלדדשיחה 23:45, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]
מכיוון שגם טהרן וגם טהראן לא מדוייקים בעיניי, ולתהראן אין שום סיכוי (חוץ אולי מבספרים של פרופ' מנשרי או משהו), אסכים לטהראן... Harel - שיחה 23:47, 18 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

הכה את המומחית[עריכת קוד מקור]

כמעט שבע שנים אחרי, שאלתי את ד"ר תמר עילם גינדין (בעקבות הערך ילדי טהראן) צה הכיתוב הנכון וזו תשובתה:

Thamar Eilam Gindin
איראן, טהראן.
מכיוון שבפרסית יש הבדל בין A קצרה (נכתבת בכתב הערבי בלי א') ו-א' ארוכה (נכתבת עם א').

אין לי מה להוסיף בעניין נתנאל ברנדל - שיחה 20:04, 21 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

ודעת האקדמיה[עריכת קוד מקור]

עוד שבע שנים אחרי זה, מישהו שאל את האקדמיה ללשון העברית בטוויטר, [1]. הם ענו שהם מעדיפים "טהרן", ללא אל"ף. בקצרה, הסיבה שזוהי עיר פרסית, לא ערבית, ולכן צריך לעשות תעתיק מפרסית, לא מערבית. מי שמחפש תעתיק "מדויק" מהכתיב הפרסי, היה מקבל "תהראן", אמנם עם אל"ף אבל עם תי"ו, ולכן עדיף התעתיק הרגיל יותר, בו כותבים טי"ת לצליל t, אבל לא כותבים אל"ף. Nyh - שיחה 11:51, 23 ביוני 2020 (IDT)[תגובה]

תצוגה בשועל[עריכת קוד מקור]

העימוד והתצוגה של הערך נראים ממש גרוע בפיירפוקס. אשמח אם מישהו יכול להרים את הכפפה ולסדר את זה (וגם להשאיר לי איזו הודעה קטנה בדף השיחה שלי שתסביר לי מה היתה הבעיה ואיך מתקנים אותה). Nbinen - שיחה 23:31, 23 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

לי זה נראה סבבה עם השועל. Odonian19:53, 4 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
זה נראה לי בסדר, למעט קישורי העריכה שלא מפריעים במיוחד. ‏– rotemlissשיחה 02:11, 6 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]