שלום לכולם, תודה רבה על ההערה, זוהי שאלה מעניינת. כלומר, למיטב הבנתי "The FA Premier League" הוא אכן שמו הלועזי של הפרמייר ליג. פסק הדין עצמו מציג את המערערות כך:
The FA Premier League Limited
The Football League Limited
The Scottish Premier League Limited
The Scottish Football League
Football DataCo Ltd
גם בפסק הדין וגם במאגרים המשפטיים, בכל הקשור לשמו של פסק הדין, פרמייר ליג מופיעה בשמה באנגלית (כפי שכתבתי בערך בויקיפדיה). השאלה שעולה היא האם נכון יהיה לשנות את שם פסק דין הואיל ובויקיפדיה ההעדפה היא שלא לערבב בין אנגלית לעברית.
אני סבור שלא, תמיכה בעמדה זאת ניתן למצוא בכללי האזכור האחיד המשפטיים, שם נכתב כי יש לכתוב את שמות הצדדים "כפי שהופיעו במקור". כמו כן, עפ"י אותם כללים נציין רק את המערערת הראשונה. לדעתי, מדויק יותר לכתוב את שם פסק הדין כפי שהוא מופיע בפסק הדין עצמו ובמאגרים המשפטיים. Guy Masas - שיחה14:10, 26 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה
סליחה על התגובה המאוחרת. Guy Masas צודק מבחינת כללי האזכור האחיד של המשפטנים. עם זאת - איני יודעת - אבל האם ניתן יהיה לשנות את שם הערך (כי סביר שמחפשי השפה העברית יחפשו את השם בעברית) אולם גם לכתוב בתחילת הערך את השם הנכון מבחינת כללי האזכור האחיד לטובת אלה שיעשו חיפוש של "העתק הדבק" עם שם פסק הדין בדרך של חצי לועזי וחצי עברי? אם כן - אין מניעה לדעתי מלשנות את השם לתעתיק עברי כל עוד יש אזכור גם של השם הנכון מבחינת כללי האזכור. כך נראה כי כולם ירוויחו. עם זאת, לדעתי, יש לקבל החלטה עקרונית בנושא לגבי פסיקה נוספת בה השם נחלק לעברית ולועזית. מה דעתכם? חנה Hanayדוד שיDKDF - שיחה23:30, 5 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה