אויפן פריפעטשיק – הבדלי גרסאות
מ בוט: החלפת טקסט אוטומטית (-{{רן| +{{שורות|) |
←מילות השיר: ניקוד המילים באידית |
||
שורה 12: | שורה 12: | ||
{{שורות|'''השיר המקורי ביידיש''' |
{{שורות|'''השיר המקורי ביידיש''' |
||
{{ציטוטון| |
{{ציטוטון|אוֹיפְן פְּרִיפֶּעטְשִיק בְּרֶענְט אַ פַיֵיערְל |
||
אוּן אִין שְׁטוּבּ אִיז הֵייס, |
|||
און אין שטוב איז הייס, |
|||
אוּן דֶער רֶבִּי לֶערְנְט קְלֵיינֶע קִינְדֶערְלֶעךְ |
|||
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך |
|||
דֵעם אַלֶף־בֵּית.}} |
|||
דעם אלף־בית.}} |
|||
'''רעפריין:''' |
'''רעפריין:''' |
||
{{ציטוטון|זָאגְט זְשֶע, קִינְדֶערְלֶעך, גֶעדֶענְקְט זְשֶע טַייעֶרֶע, |
|||
{{ציטוטון|זאגט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע, |
|||
ווָאס אִיר לֶערְנְט דָא; |
|||
וואס איר לערנט דא; |
|||
זָאגְט זְשֶע נָאךְ אַ מָאל, אוּן טאַקֶע נָאךְ אַ מָאל: |
|||
זאגט זשע נאך אַ מאל, און טאַקע נאך אַ מאל: |
|||
קָמֶץ־אַלֶף: אָ! |
|||
לֶערְנְט, קִינְדֶער, מִיט גְרוֹיס חֶשֶׁק, |
|||
לערנט, קינדער, מיט גרויס חשק, |
|||
אַזוֹי זָאג אִיךְ אַייךְ אָן; |
|||
אזוי זאג איך אייך אן; |
|||
ווֶער סְ'ווֶעט גִיכֶער פוּן אַייךְ קֶענֶען עִבְרִי, |
|||
ווער ס'וועט גיכער פון אייך קענען עברי, |
|||
דֶער בַּאקוּמְט אַ פאָהן. |
|||
דער באקומט א פאהן. |
|||
לֶערְנְט, קִינְדֶער, הָאט נִישְׁט מוֹרָא, |
|||
לערנט, קינדער, האט נישט מורא, |
|||
יֶעדֶער אָנְהֵייבּ אִיז שְׁווֶער; |
|||
יעדער אנהייב איז שווער; |
|||
גְלִיקְלֶעךְ דֶער ווָאס הָאט גֶעלֶערְנְט תּוֹרָה, |
|||
גליקלעך דער וואס האט געלערנט תורה, |
|||
צִי דַארְף אַ מֶענְטְש נָאךְ מֶער? |
|||
צי דארף א מענטש נאך מער? |
|||
אִיר ווֶעט, קִינְדֶער, עֶלְטֶער ווֶערְן, |
|||
איר וועט, קינדער, עלטער ווערן, |
|||
ווֶעט אִיר אַלֵיין פַארְשְׁטֵיין, |
|||
וועט איר אליין פארשטיין, |
|||
ווִיפְל אִין דִי אוֹתִיוֹת לִיגְן טְרֶערֶן |
|||
וויפל אין די אותיות ליגן טרערן |
|||
אוּן ווִיפְל גֶעווֵיין... |
|||
און וויפל געוויין... |
|||
אַז אִיר ווֶעט, קִינְדֶער, דֶעם גָלוּת שְׁלֶעפְן, |
|||
אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן, |
|||
אוֹיסְגֶעמוּטְשֶעט זַיין, |
|||
אויסגעמוטשעט זיין, |
|||
זָאלְט אִיר פוּן דִי אוֹתְיוֹת כּוֹח שֶעפְן, |
|||
זאלט איר פון די אותיות כוח שעפן, |
|||
קוּקְט אִין זֵיי אַרַיין.}}}} |
|||
קוקט אין זיי אריין.}}}} |
|||
| valign="top" style = "width:24em;"| |
| valign="top" style = "width:24em;"| |
גרסה מ־16:08, 5 במרץ 2017
אויפן פּריפּעטשיק (בתרגום לעברית: "על האח"; מוכר גם כ"אלף בית") הוא שיר יידיש רגשי שכתב והלחין המשורר מרק ורשבסקי בסוף המאה ה-19. השיר מספר על "חיידר" חמים, שבו בוערת אש בתוך האח והרב מלמד את התלמידים את האלפבית.
הודפס ב-1901 בספרו של ורשבסקי "יידישע פאלקסלידער מיט נאטן" (שירים יהודיים עם תווים), שם הופיע לראשונה עם תוויו. הוא היה הבולט בשיריו של ורשבסקי, והפך במהרה לסמל אהוד ומוכר להוויית "העולם הישן" והשטעטל היהודי של מזרח אירופה. השיר אוצר בתוכו את הווי החדר היהודי עטוף התמימות והחום, ואת שיטת ההוראה המסורתית הפשוטה שבה המלמד מקריא את האות והברתה והתלמידים חוזרים אחריו. שירי ורשבסקי, שנכתבו ביידיש, הושפעו רבות ממקורות עממיים ונכתבו בלשון פשוטה ומתנגנת עם רוח של תקווה וניחומים, שהמתיקו את חייהם הקשים של ההמונים היהודיים במזרח אירופה.
השיר בחלקו מושר עד היום בחדרים חרדיים ללימוד אותיות האלף-בית, בחלק מהם לומדים את אותיות האלף-בית על ידי שירת האותיות במנגינת השיר[1]. השיר זכה לביצועים רבים ביידיש ובעברית, בהם ביצועיהם של חוה אלברשטיין, אסתר עופרים, צילה דגן ודודו פישר. השיר הושמע בסרטו המפורסם של סטיבן שפילברג, "רשימת שינדלר", וכן הופיע כחלק מהעלילה במחזמר "טופלה טוטוריטו" בביצועו של שמואל סגל.
השיר תורגם לעברית על ידי פסח קפלן, ופורסם חלקית לראשונה ב-1905 בספר "הזמיר". התרגום המלא, כולל שני הבתים האחרונים, מופיע בספרו "ספר הזמירות" מ-1913. להלן תרגום מילולי המותאם למילים המקוריות ביידיש ומאפשר להבין את המשמעות של המילים המקוריות ביידיש.
מילות השיר
השיר המקורי ביידיש |
תרגומו של פסח קפלן |
תרגום מילולי, נאמן למקור |
לחן
קישורים חיצוניים
- מהביצועים המוקלטים הראשונים של השיר, משנת 1918, בפי נחום קוסטר להאזנה בארכיון המוזיקה היהודית
- ביצועים שונים של השיר באתר הספרייה הלאומית
- תבנית:זמר עברי שיר
שגיאות פרמטריות בתבנית:יוטיוב
'סוג: רבי מנחם מנדל שניאורסון מבאר את משמעותו של השיר, בהתוועדות שנשא בבית מדרשו בברוקלין.' אינו ערך חוקי אויפן פריפעטשיק, רבי מנחם מנדל שניאורסון מבאר את משמעותו של השיר, בהתוועדות שנשא בבית מדרשו בברוקלין. באתר יוטיוב- השיר באתר "חסידיסק"
- מילים בעברית, לפי תרגומו של פסח קפלן וביצועה של חוה אלברשטיין
- דוד אסף, סודות מן ה"חדר", דווקא 2 (תשס"ז), 11-7
- תרגום המילים לאנגלית
- נעימת השיר
- אויפן פריפעטשיק, בביצוע מקהלת ילדים. באידיש וברוסית, סרטון באתר יוטיוב
- כתבה על מרק ורשבסקי והשיר אויפן פריפעטשיק, יידיש עם כתוביות באנגלית, 26.11.2014, סרטון באתר יוטיוב
- אױפֿן פּריפּעטשיק, בביצוע מקהלת פרחי עציון, סרטון באתר יוטיוב
הערות שוליים
- ^ אך לא שרים את השיר עצמו