יופי לי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
Gnome-edit-clear.svg
ערך זה זקוק לעריכה: הסיבה לכך היא: כתיבה, עובדות נקבעות נחרצות, בלי תימוכין.
אתם מוזמנים לסייע ולתקן את הבעיות, אך אנא אל תורידו את ההודעה כל עוד לא תוקן הדף. אם אתם סבורים כי אין בדף בעיה, ניתן לציין זאת בדף השיחה.
יופי לי
Wouldn't It Be Loverly
ג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית
ג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית
שיר בביצוע ג'ולי אנדרוז
מתוך האלבום גבירתי הנאווה
יצא לאור 1956 עריכת הנתון בוויקינתונים
פורמט קלאסי
סוגה מחזמר עריכת הנתון בוויקינתונים
כתיבה אלן ג'יי לרנר עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן פרדריק לאו עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

יופי ליאנגלית: Wouldn’t it be Loverly) הוא שיר פופולרי מתוך המחזמר ״גבירתי הנאווה״ שהולחן בידי פרדריק לאו ונכתב על ידי אלן ג'יי לרנר,[1] והתפרסם בשנת 1956.

השיר מבוצע על ידי מוכרת הפרחים אלייזה דוליטל וחבריה לרחוב. השיר מביע את מאוויה של אלייזה לחיים יפים יותר.

השיר מבוצע בניב הקוקני שאותו פרופסור היגינס מנסה להעלים.

השיר בוצע לראשונה בידי ג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית בברודוויי של "גבירתי הנאווה". בשנת 1964, בעיבוד הקולנועי, השיר בוצע על ידי מארני ניקסון אשר דיבבה את השחקנית אודרי הפבורן אשר גילמה את אלייזה דוליטל.[2] גרסתה הגנוזה של אודרי הפבורן זמינה כתוספת בהפצות הביתיות של הסרט.

התרגום לעברית מנסה ליצור מקבילה לניב הקוקני. דן אלמגור מספר על הדרך שבה פתרו בעיות בתרגום סלנג[3]: בעצתו של הבלשן חיים בלנק ובלשנים נוספים הם ביקרו בגני ילדים ושמעו את לשונם. התרגום של מילת הסלנג loverly לצירוף "יופי לי" יוצר דמיון צלילי למילת המקור וממשיך את הסלנג. בנוסף מופיעות בגרסה העברית של השיר מילים מן המשלב הנמוך וקיצורי שפה (כדוגמת "שוקולדים המון לזלול ופחם לחמם ת'כל", "מה חמים", "יופי-טופי", "לא אוציא ת'אף החוצה").

בישראל בוצע השיר על בימות התיאטרון בידי ארבע שחקניות. הראשונה הייתה רבקה רז בהפקה העברית המקורית משנת 1964 בתיאטרון גיורא גודיק ובהפקה משנת 1969. ב-1986 שרה את השיר הזמרת האלמונית לאותם ימים - ריטה. ב-2001 שרה את השיר מירה עוואד, ובשנת 2013 שרה את השיר השחקנית שני כהן, כאשר בתקופת הלידה שלה, חזרה ריטה לתפקיד אחרי 30 שנה מההפקה שבה הופיעה. בכל ההפקות העברית של המחזה נעשה שימוש בתרגום העברי משנת 1964 של דן אלמגור ושרגא פרידמן.[3]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ League, The Broadway. "My Fair Lady – Broadway Musical – Original - IBDB". www.ibdb.com. 
  2. ^ "'My Fair Lady' (1964) - Soundtracks" Internet Movie Database, accessed August 23, 2011
  3. ^ 3.0 3.1 דן אלמגור, [עונג שבת אותה גברת בשינוי אדרת חמישים שנה ל"גבירתי הנאוה"], http://onegshabbat.blogspot.com/2014/01/blog-post_8.html