שיחה:בוטרקזה
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
אם (לפחות על פי הערך) זה נשמע בּוּטֶרְקֵזֶה, אז מדוע שם הערך לא דומה אליו? מתייג את בעלי הידע בגרמנית ואת בעלי הידע בתעתוק. PRIDE! - שיחה 16:43, 19 בנובמבר 2023 (IST)
- אכן. gklein2018, מדוע לא לתעתק? Mbkv717 • שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ד • 16:48, 19 בנובמבר 2023 (IST)
- אני מתלבט, בעניין ההגייה. נכון, בוטרקזה איכשהו בסדר כתעתיק, אבל ההגייה היא יותר משהו כמו "בוטרקייזה". מצד שני, בוטרקייזה יחטא לתעתיק הרגיל שלנו.... :) במילים אחרות, במקרה הנוכחי אולי הייתי דווקא מעדיף לשמור על הכתיב באותיות לטיניות. מצד שני, אולי אין מנוס מתעתיק. מתייג גם את Amikamraz ואת סיון, לשמוע מה דעתכם במקרה הנוכחי. אלדד • שיחה 17:07, 19 בנובמבר 2023 (IST)
- אני מוצא עדיין את Butterkäse הכי מתאים. אם לשנות אז למה לא לתרגם מילולית לגבינת חמאה? אני התלבטתי רבות לפני מתן השם. הבעיה היא בשפה העברית שקבעה שני ביטויים מטופשים כמו "גבינה צהובה" לכל הגבינות הקשות גם אם הן שחורות או ירוקות ו"גבינה לבנה" כשם כולל לכל הגבינות הרכות. Gklein2018 - שיחה 17:34, 19 בנובמבר 2023 (IST)
- eldad, אני לא מצליח להבין על בסיס מה אתה רוצה להחריג. יש לנו מקרים רבים מאוד בהם נהגנו ב-ä לפי כללי התעתיק שהתקבלו, ומאוד לא מקובל אצלנו להשאיר שם בכתיב לועזי חוץ ממקרים מסוימים, בוודאי בשמות מאכלים. Mbkv717 • שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ד • 20:31, 19 בנובמבר 2023 (IST)
- מאיר, לקחתי לי מעט זמן לחשוב על כך. אנחנו אכן מתעתקים במקרים כאלה (לא מתרגמים). למרות אי-דיוק מסוים, בכל זאת נראה שהתעתיק (ואכן, התעתיק שהשתמשת בו, בוטרקזה) מתאים לערך. לכן, כדאי להעביר לתעתיק הזה, במקום השם באותיות לטיניות. בהמשך אערוך מעט את הערך. אלדד • שיחה 12:08, 20 בנובמבר 2023 (IST)
- אלדד אין בעיה. לי זה בסדר גמור. אשנה כבר את השם כיוצר הערך. Gklein2018 - שיחה 13:37, 20 בנובמבר 2023 (IST)
- מאיר, לקחתי לי מעט זמן לחשוב על כך. אנחנו אכן מתעתקים במקרים כאלה (לא מתרגמים). למרות אי-דיוק מסוים, בכל זאת נראה שהתעתיק (ואכן, התעתיק שהשתמשת בו, בוטרקזה) מתאים לערך. לכן, כדאי להעביר לתעתיק הזה, במקום השם באותיות לטיניות. בהמשך אערוך מעט את הערך. אלדד • שיחה 12:08, 20 בנובמבר 2023 (IST)
- eldad, אני לא מצליח להבין על בסיס מה אתה רוצה להחריג. יש לנו מקרים רבים מאוד בהם נהגנו ב-ä לפי כללי התעתיק שהתקבלו, ומאוד לא מקובל אצלנו להשאיר שם בכתיב לועזי חוץ ממקרים מסוימים, בוודאי בשמות מאכלים. Mbkv717 • שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ד • 20:31, 19 בנובמבר 2023 (IST)
- אני מוצא עדיין את Butterkäse הכי מתאים. אם לשנות אז למה לא לתרגם מילולית לגבינת חמאה? אני התלבטתי רבות לפני מתן השם. הבעיה היא בשפה העברית שקבעה שני ביטויים מטופשים כמו "גבינה צהובה" לכל הגבינות הקשות גם אם הן שחורות או ירוקות ו"גבינה לבנה" כשם כולל לכל הגבינות הרכות. Gklein2018 - שיחה 17:34, 19 בנובמבר 2023 (IST)
- אני מתלבט, בעניין ההגייה. נכון, בוטרקזה איכשהו בסדר כתעתיק, אבל ההגייה היא יותר משהו כמו "בוטרקייזה". מצד שני, בוטרקייזה יחטא לתעתיק הרגיל שלנו.... :) במילים אחרות, במקרה הנוכחי אולי הייתי דווקא מעדיף לשמור על הכתיב באותיות לטיניות. מצד שני, אולי אין מנוס מתעתיק. מתייג גם את Amikamraz ואת סיון, לשמוע מה דעתכם במקרה הנוכחי. אלדד • שיחה 17:07, 19 בנובמבר 2023 (IST)