שיחה:חלוקה מנהלית של ליטא

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ביקורת, מניין לך שהחלוקה השנייה נקראת "ראיון"? אין אזכור לכך בערך ראיון (לעומת הלטבים למשל) והערך עליהם בליטאית הוא "Lietuvos savivaldybės" - מושג המקביל ל-Municipality. Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ה • 15:20, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Mbkv717, ראה בוויקיפדיה הליטאית, כל הערכים על הישויות המקבילות ל-Municipality, נקראים ראיוני בדומה למקבילות באוקראינה. אם בכל זאת אני טועה, אשמח ללמוד. ביקורת - שיחה 18:56, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
אני לא מזהה על מה אתה מדבר. כבר אמרתי לך שהערך עצמו לא נקרא ראיוני, והערך על Municipality באופן כללי נקרא savivaldybė אז על מה עוד אתה מדבר? Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ה • 19:01, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
Mbkv717: אני באמת לא יודע, לרבים מה-Municipality בליטא יש כינוי כפול "rajono savivaldybė";‏ אנחנו יודעים ש-"rajono", זה אזור. ולכן הנחתי שהתוספת "savivaldybė" היא תוספת ולא השם המקורי. כנראה שאני טועה ועדיים הענין מוזר לי, יש לך הצעה לתעתיק לעברית? הנה לשם הדגמה שתים מה-Municipality שבמחוז אליטא: Varėnos rajono savivaldybė, ו-Lazdijų rajono savivaldybė. מאידך יש שם גם: Druskininkų savivaldybė. ביקורת - שיחה 20:24, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
עד כמה שהבנתי הכינוי הכפול נועד להבדיל אותם מהערים בעלות המעמד החשוב שהגדרת, כמו שאצלנו יש מועצה אזורית ומועצה מקומית. אני חושב שכדאי להגדיר אותם כמחוזות משנה ולהגיד שלערים החשובות יש מעמד זהה של מחוז משנה. אני מעריך ש"ראיונו" זה מושג לחבל/מחוז/נפה שדומה מן הסתם לראיון, אך לא הוא עצמו. באשר לערכים שכוללים את המושג בשמם - אני חושב שמכנים אותם כך כי זה השם הרשמי שלהם, או יש גם מקומות אחרים בשם הזה אז מבדילים אותם. אלדד, אתה יודע איפה אפשר להשיג דובר ליטאית כדי שנהיה בטוחים? Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ה • 20:36, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
נשאל כמובן את משתמש:Eldad. אני רוצה לכתוב ערך על מחוזות המשנה עם רשימת כל 60 מחוזות המשנה, כך שבכל מקרה אצטרך לשבור את הראש בהזדמנות זו מול פורבו וכללי היפ"א כדי לתעתק נכונה את שמותיהם. לדעתי זה חשוב מאד כי זה יוכל לסייע לכתיבת הערכים בעתיד בידי מי שירצה בכך. ביקורת - שיחה 20:42, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
בהחלט צריך מאוד להיזהר בעניין התעתיקים. למיטב ידיעתי יש בליטאית הרבה מאוד הטיות שלא אמורות לעבור בתרגום, אלא רק השם הבסיסי. Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ה • 20:45, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
בעבר אחז אותי שיתוק מהסיבה הזו בדיוק, אחר כך חשבתי ש"מי שלא עושה לא טועה" הוא כלל שתקף שבעתיים כאשר מדובר באנציקלופדיה ברת-תיקון כמו זו שלנו. כמובן שצריך להיזהר שבעתיים, אבל שיתוק מסרס גרוע יותר. ביקורת - שיחה 21:25, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
כדאי לשאול את אמיר אהרוני. אני חושד שהוא מתמצא משהו, ואם לא, אולי יוכל להמליץ על מישהו. אלדדשיחה 21:57, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
rajon – מחוץ לעיר זאת יחידת שלטון מקומי משנית, כמו מועצה אזורית. בתוך עיר זאת שכונה או רובע. זאת מילה שמשתמשים בה גם ברוסית.
savivaldybė – מילולית „שלטון עצמי”, רשות מקומית, מִנהל. תעתיק – סאוויוואלדיבה (מקווה שלא התבלבלתי עם שימוש באות ו ליד אמות קריאה). --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 22:57, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
אמיר, תודה. לפי הערך הליטאי, וגם לפי החלוקה בערך "מחוזות ליטא" האנגלי, עושה רושם שגם הרשות המקומית "savivaldybė" היא יחידת שלטון מקומי משנית, בהיררכיה של החלוקה המנהלית. האמנם? ביקורת - שיחה 23:04, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
נו זה כמו שגם בישראל „מועצה אזורית” ו„מועצה מקומית” זה גם התחום הגאוגרפי וגם הגוף שמנהל אותו. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 23:19, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]