שיחה:טאהר ג'אות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שמו של האיש, בתעתיק מערבית, הוא טאהר ג'אווּת. אין שום סיבה טובה לתעתק אותו על פי הצרפתית, כאשר יש לנו כללים טובים וחד-חד ערכיים לתעתוק מערבית, שפת אמו. במיוחד צורם הצירוף "דג' " כתעתיק של dj, צירוף שבא לפצות על כך שבצרפתית אין אות שצלילה "ג' ", ולכן הם נאלצים לכתוב "דז' " במקומה. 82.81.132.93 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה? יוניון ג'ק - שיחה 11:35, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

מסכים. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ח בשבט ה'תשע"ז • 11:39, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
גם כן מסכים. בפרט שמקורו ועיקר פעילותו היו באלג'יר ולא בצרפת. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 11:41, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
מסכים עם האנונימי. יוניון, תבניות יותר מתאימות יהיו amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, מתייג. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בשבט ה'תשע"ז • 11:44, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
שלום לכולם ושבת מבורכת.
ראשית, אצטט את שמו של האדם כפי שהוא מופיע בערך, בשורתו הראשונה: טהאר דג'אוט (בערבית: طاهر جاووت; בצרפתית: Tahar Djaout) .
דעתי במקרה זה היא חד משמעית: תעתוק השם מערבית ב ל ב ד .
הצרפתית נפסלת לאלתר, משום שמוצאו של האדם הוא ערבי בשורה התחתונה, ואינו צרפתי. חמור מכך: בצרפתית נהוג להשמיט מספר רב של אותיות, רובן סופיות- עניין שבלתי אפשרי להתעלם ממנו. במקרה שצרפתי יתבקש לקרוא את שמו של אדם זה לפי תעתיקו הצרפתי, ה- t הסופית תושמט בהגייה. אם כך, ההגייה הצרפתית תשמע כך: "טאהר גַ'אוּ ". בכדי להגות את המילה "ג'אוּת" (או, לחילופין, בכדי שה- t תבוטא) המילה בצרפתית תיכתב בהכרח כך: Tahar (D)jaoute , עם תוספת e בסוף.
אם כך, נותרנו עם ההגייה הערבית של האדם, طاهر جاووت .
אישית, איני רואה כל סיבה להפוך את התנועה הכפולה "وو" בתעתיק העברי לצירוף של "וּוּ" (תנועת "וּ" ארוכה). ניתן בהחלט להסתפק ב- و אחת בלבד.
דעתי האישית, לסיום, היא שהתעתיק העברי לשמו של אדם זה יהיה: "טאהר ג'אוּת".
בברכה ובהצלחה בהמשך כתיבת הערך, יואל - שיחה 15:30, 24 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
לפי הוויקיפדיה הערבית, השם במקור בערבית הוא طاهر جاعوط, בתעתיק: טאהר ג'אעוט (עם האות ע באמצע). המעניין הוא שהוויקיפדיה הערבית משתמשת בצורת הכתיב הזאת מספר פעמים בתוך הטקסט של הערך, בעוד ששם הערך הוא طاهر جاووت ללא האות ע, ואפילו אין הפניה מ-طاهر جاعوط (עם ע) לערך طاهر جاووت. מבלבל למדי... Amikamraz - שיחה 03:47, 25 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
גם לדעתי כדאי "ג'אות". סיון ל - שיחה 08:12, 26 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

בוצע בוצע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באדר ה'תשע"ז •