שיחה:קהילות מדומיינות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

כאשר תרגם ד"ר דן דאור את הספר לעברית ודאי השקיע זמן וידע רב כאשר תרגם את שם הספר לקהיליות מדומיינות ולא לקהילות מדומיינות. הספר בעברית נקרא כך, והגיוני לא לקחת תרגום גוגל אלא להיצמד לשם אותו נתן מומחה בנדון, וכך מוכר הספר לקורא העברי. מציע לעדכן את שם הערך כדי שיתאים גם לקורא העברי של הספר החשוב הזה.37.142.38.13 23:05, 26 במאי 2023 (IDT)[תגובה]

מתייגת את קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל, PurpleBuffalo, IfatE, יעל, Yair BNבעלי הידע בספרות, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגוםSaifunny‏ ∞ שיחה 23:24, 26 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
כאן הוא נושא לא של תעתוק אלא של תרגום, ואת צודקת, קהיליות מדומיינות. ואיתך הסליחה, תיקנתי את התיוג לבעלי ידע בתרגום. Ewan2 - שיחה 01:11, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
נגד. עם כל הכבוד למתרגם הספר, השם "קהיליות" הוא שגוי, ולמרבה הצער הבלבול בין "קהילה" ל"קהיליה" הוא דבר רווח. Community בעברית היא אך ורק קהילה. קהיליה היא המונח העברי ל"רפובליקה". לפיכך שם הערך צריך לדעתי להישאר כמות שהוא. כאשר מצטטים את שם הספר בתרגום לעברית, צריך להישאר אותנטיים ביחס לשם שקבע המתרגם, דהיינו "קהיליות", למרות הטעות. כדאי להכניס לערך גם הערה מבהירה. ראו מה שכותבת על כך האקדמיה ללשון העברית . Amikamraz - שיחה 03:20, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
נגד, אני מסכים עם טיעוניו של Amikamraz - הטעות הייתה של מתרגמי הספר. בברכה. ליש - שיחה 09:19, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
תודה, אני לא בטוחה שתיקון של תיוג באמת מתייג את האנשים הרלוונטים, יתכן שצריך לחתום מחדש. ‏Saifunny‏ ∞ שיחה 11:13, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
לדעתי ספר שיצא בתרגום רשמי בעברית צריך להיות מתורגם לשמו הרשמי בעברית גם אם מדובר בטעות. כך אנחנו נוהגים בסרטים למשל, ואני לא רואה סיבה לחרוג כאן. אפשר להשאיר הפניה. תאו הארגמן - שיחה 12:12, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
דן דאור הוא לכל הדעות מתרגם ועורך מוכשר ובעל ידע נרחב ואני בעד השארת השם כפי שתרגם: קהילות מדומיינות. זה גם השם של הספר שיצא לאור ולכן אני לא ממש מבינה על מה הדיון תמרה20 - שיחה 13:12, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
@Amikamraz, @אריה ענבר, אמנם לא קראתי את הספר, אך מקריאת הערך בלבד נראה שהמושג קהיליות, לפי האקדמיה, הוא מדויק כאן. הוא מתייחס לקהיליות במובנן המדיני, שצמחו בתקופה ששללה מלוכה שעוברת בירושה. זה בדיוק זה. תקנו אותי אם אני טועה. תאו הארגמן - שיחה 14:11, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
@תאו הארגמן, אני אינני חושב כך. המשפט: "המושג 'קהילה מדומיינת' משמש את אנדרסון לתאר קבוצות אנשים גדולות, המאוחדות סביב רעיון מלכד אשר גורם להן לפעול כקהילה..." שמופיע בגוף הערך מאשש שהכוונה לקהילות ולא לקהיליות. בנוסף לכך - לו היה אנדרסון מתכוון לקהיליות (רפובליקות) הוא לא היה משתמש במושג ‏"Communities". ‏Amikamraz - שיחה 15:18, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
תאו צודק לגמרי תמרה20 - שיחה 16:13, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
@Amikamraz, זה מושג שהוא טבע, כך שבהחלט יתכן שבהקשר הזה הוא השתמש בו. על פי הערך אני בכל זאת חושב שהשימוש פה מדויק למושג קהיליות, כמוצג באתר האקדמיה. אני משוכנע שהמתרגם היה ער לדקויות הללו ובחר את שם הספר בעברית בקפידה. אני בעד קהיליות. תאו הארגמן - שיחה 17:50, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
לשונית, קהילה היא גוף מוחשי, בעוד שקהילייה היא גוף שאינו מוחשי, ולכן אין לי ספק שהמושג הנכון הוא קהיליות. אבל כל זה אינו רלוונטי כאשר מדובר בערך שהוא שם של ספר, והמתרגם קבע את השם. הידענים יכולים כמובן להוסיף פסקה המסבירה מדוע לדעתם טעה המתרגם, אבל ערך על ספר צריך לדעתי לשאת את שם הספר כלשונו.37.142.38.13 17:57, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
@תאו הארגמן, כאמור, "קהילייה" היא המילה העברית שנוצרה כדי להחליף את המילה "רפובליקה". בכל מקום שלא ניתן להחליף את המילה "קהילייה" במילה "רפובליקה", השימוש בה הוא שגוי (וזוהי שגיאה רווחת, כמו במושג השגוי "קהיליית המודיעין" שצריך להיות "קהילת המודיעין", כפי שמתקנים כיום). המושג "Community" הוא לדעתי מילה בשפה עם משמעות מוגדרת, ולא מושג שהוא טבע, ונראה לי לא נכון לתרגם אותה שלא במשמעות המוגדרת שלה. כפי שכתב האלמוני, כאשר מזכירים את שם הספר בתרגומו לעברית, אכן יש להקפיד לכתוב אותו בדיוק כפי שהוא מופיע על גבי הספר, גם אם השימוש שגוי, אבל כאשר מדובר בהסבר התפיסה, נכון לדעתי להשתמש במילה המדויקת שמתרגמת במדויק את המושג שאנדרסון בחר בו, ככל הנראה לא בכדי. לדעתי שמוש במילה אחרת מעוות את כוונתו. Amikamraz - שיחה 18:52, 27 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
שוב, אני מסכים לחלוטין עם עמיקם. בברכה. ליש - שיחה 07:51, 28 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
קהילייה היא המילה העברית הרשמית לרפובליקה. על פי הערך הספר מדבר על רפובליקות, במובנן כמדינות שקמו בתקופת חיסול המונרכיות ברחבי אירופה, ולכן קהיליות הוא המושג הנכון. נסכים שלא להסכים, אבל אני עדיין תומך בקהיליות. תאו הארגמן - שיחה 09:58, 28 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
לטעמי, "קהילייה" היא מילה נרדפת ל"רפובליקה" בעברית. אנדרסון השתמש במושג community (ובמילים אחרות, לא במונח republic), ולכן, בעברית - קהילה. כשמצטטים את שם הספר בעברית, אכן יש להיצמד לשם שניתן לו על ידי המתרגם. אבל אם אנחנו מתייחסים למושג Imagined Communities, עדיף להיצמד למינוח המקובל בעברית, "קהילות מדומיינות" (כי community בעברית היא "קהילה"). "קהילייה" היא מונח שגוי בהקשר הזה, ולכן גם מקובל כיום לתקן את המונח "קהיליית המודיעין" ל"קהילת המודיעין". עמי הסביר את העניין באופן מפורט בכל הפסקאות שבהן הגיב לעיל. אם המתרגם העברי משתמש בספר במונח "קהיליות מדומיינות", כדאי להוסיף הערה שבתרגום העברי המונח נקרא "קהיליות מדומיינות". אלדדשיחה 13:37, 28 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
נכון מאוד, מסכימה לגמרי עם אלדד. כבר כתבתי על כך, וגם לגבי כך שיש להתייחס בכבוד הראוי למתרגם הידען המכובד של הספר ולא לשנות את השם שבחר לספר תמרה20 - שיחה 13:41, 28 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד ומתנגד לשינוי שם הערך. שם המושג בעברית הוא "קהילות מדומיינות" (ולא קהיליות), גם אם מתרגם הספר טעה. בברכה, Danny-w - שיחה - הצטרפו למיזם האבולוציה 🐦 11:27, 3 ביוני 2023 (IDT)[תגובה]
חברות וחברים, אפשר לסכם את הדיון הזה? מי בעד קהילות ומי בעד קהיליות? הלכתי לאיבוד כבר :) סיון ל - שיחה 12:05, 16 ביולי 2023 (IDT)[תגובה]
סיון, נראה לי שאונטערשטע שורה, אין צורך לבצע כל שינוי בשם הערך אלדדשיחה 12:09, 16 ביולי 2023 (IDT)[תגובה]
השם לא ישונה (הסרתי את התבנית). אלדדשיחה 12:18, 16 ביולי 2023 (IDT)[תגובה]
תודה @Eldad . סיון ל - שיחה 13:04, 16 ביולי 2023 (IDT)[תגובה]