שיחת משתמש:אלדד/ארכיון33

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת ירון בנושא דומיאט?

חג שמח[עריכת קוד מקור]

PRRP שו"ת

חג שמח, וברוך השב לאדמת המולדת :) אלדדשיחה 07:07, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מבקר. אני מקווה לשוב ב-2009. ‏ PRRP שו"ת 07:08, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ומלבד זאת, גם אני שותף לאכזבתך הבוקר, אבל... ניתן לאיש את הספייס שלו. אלדדשיחה 07:08, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

צורפות[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, מה דעתך על המלה "צירפתו" על משקל עִבְרוּת ?. זה מופיע בערך אנדרה סיטרואן. חג שמח, רחל - שיחה 13:10, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

נחמד :) לא מצאתי משהו יותר טוב (והשארתי את המרכאות). הגהתי וערכתי את הערך. יש לי בעיה עם שם האב, נראה לי שיש שם טעות. אמור להיות, על פי ההולנדית, לוי סיטרוּן (אם אינני טועה). אלדדשיחה 13:22, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מעניין מאיפה הגיע ה"לימונמן", מישהו כנראה אינגלת את הסיטרון :) רחל - שיחה 13:39, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כנראה. בעריכה הראשונה שלי כתבתי בסוגריים, אחרי סיטרוּן, שהכוונה ל"לימון" בהולנדית, אבל מחקתי את זה בעריכה הבאה - זה נראה לא כל כך קשור לערך, והתלבטתי אם להעביר את זה להערת שוליים, ובסופו של דבר נראה היה לי שבקצרמר כגון זה אולי אין טעם להוסיף גם הערה על פירוש שם האב. אם בא לך בכל זאת, את מוזמנת להוסיף הערת שוליים בעניין :) אלדדשיחה 13:41, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
עד כמה שאני זוכר המקור הוא שם המשפחה ציטרון. איתןשיחה 18:33, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נכון, ציטרון (בהולנדית זה לא מסתיים בצליל o, אלא בצליל u (כי זה נכתב ב-oe). אלדדשיחה 18:35, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
וציטרון זה אכן לימון איתןשיחה 20:28, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כמובן, וכך גם כתבתי לעיל. אבל מה שהיה מוזר - שכתבו ששם משפחתו היה "לימונמן", ועל כך תמהתי. אלדדשיחה 20:32, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עזרה שביקשו בדלפק הייעוץ[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, ראה ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#תרגום שם אתר, בטח תוכל לענות על זה... בברכה, גברת תרדשיחה 13:49, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ועוד שאלה מעניינת יש כאן שיחה:אמרת כנף#אמרת כנף ופתגם. חג שמח! גברת תרדשיחה 13:51, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, מה שלומך?
אנונימי הוסיף את המלה ﺳ, מה המשמעות שלה? בברכה, נטע - שיחה 13:52, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סתם משהו - נראה לי שכתבו כאן את האות ס' בערבית. אלדדשיחה 13:54, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה, חשבתי לרגע שזה ס' ד' בערבית. חג שמח :), נטע - שיחה 13:57, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סירפינסקי או סיירפינסקי[עריכת קוד מקור]

מזמן לא דיברנו! מה שלומך? חג שמח וכשר (אם אתה רוצה).

האם אתה יכול להתייחס לשאלה בכותרת בשיחה:משולש סיירפינסקי? כמו כן אשמח עם תוכל להציץ בערך. טוקיוני 15:14, 18 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חג שמח, יוני!
האמת היא שאני נוטה להסכים עם עמנואל. אבל ביקשתי חוות דעת נוספות, של דוברי פולנית. אתייחס לכך בדף השיחה של הערך. אלדדשיחה 23:08, 18 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה על העזרה. שרפנסקי נשמע לי נורא מוזר, אבל מבחינתי מה שתגיד זה מה שנכון. טוקיוני 23:56, 18 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני עדיין לא שלם עם הכתיב הזה. בבדיקה, כפי שכתבתי בדף השיחה, התברר לי שאנחנו מתעתקים את שמו של מחבר "קוו ואדיס" בתור הנריק סנקביץ', אז אולי זה יהיה הכתיב המועדף - משולש סרפינסקי. אין לי עוד די דעות מצד אינפורמנטים כך שאוכל לגבש דעה נחרצת. יש בפולנית מספר אשכולות של אותיות שגורמים "כאב ראש" מסוים בתעתיק לעברית, ולא תמיד יש הסכמה על הדרך האופטימלית לתעתוק שלהם בלשון הקודש. אלדדשיחה 00:00, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני מניח שלא משנה איך נתעתק פולני אמיתי לעולם לא יהיה מרוצה מהתוצאה.טוקיוני 00:05, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
צודק . אלדדשיחה 00:09, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סליחה על ההתערבות, אכן מבטאים שרפינסקי והנריק שנקייביץ' - כפי שניתן לשמוע בערך "סנקייביץ'". ברוסית מתעתיקים שנקביץ ושרפיסנקי. דרך אגב השם Lukasiewicz מבטאים לוקאשביץ'! בברכה , חג שמחEwan2 - שיחה 00:11, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מה סליחה?! ממש לא סולח!!! :) תודה רבה! איששת יפה מאוד את דעתי (לא ידעתי שברוסית מתעתקים את שניהם שנקביץ' ושרפינסקי - כפי שהצעתי קודם).
אכן, לוקאשביץ'. אלדדשיחה 00:22, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בעצם, בדקתי - ברוסית Сенкевич, Генрик. אז גם שָם הנריק סנקביץ', כמו אצלנו בעברית. אלדדשיחה 01:21, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בבאנציקלופדיה הסובייטית היה מופיע כ"שנקייביץ". כנראה שהויקיפדיה התחשבה בשם שבו הסופר מוכר באירופה עם ס.

אבל אינני חושב שהכלל סנקייביץ צריך לחול על שאר השמות עם Sie. Ewan2 - שיחה 03:37, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אכן נראה כי הרוסים עברו בכלל לתעתיק סנקייביץ לפי ההיגוי המערבי שבו היה מוכר הסופר בכל העולם. מעניין שגם במקרה Sierpinski הרוסים עברו לתעתיק СЕРПИНЬСКИЙ אני חושב שגם כן בהשפעת ההיגוי בעולם. כי ההיגוי הפולני הוא שרפינסקי. Ewan2 - שיחה 03:54, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מעניין, תודה. אלדדשיחה 08:37, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

Sierpiński[עריכת קוד מקור]

I have found a sample of the consonant at the beginning of "Sierpiński" (en:Voiceless alveolo-palatal fricative). There is a sound sample there (in the infobox), and it's almost like in "Sierpiński", except that guy speaks "Sia" instead of "Sie". However the first consonant is identical. I think "She" is better transliteration than "Se", in both "Sierpiński" and "Sienkiewicz", but decide yourself. Or just look to any mathematical Hebrew book for "Sierpiński triangle", I think there should be a standard transliteration. Best, Olaf

Thank you very much, Olaf, I appreciate your effort and your illuminating reply. אלדדשיחה 13:56, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה


Hi, I have been following your discussions on :pl. I am not sure how accessible the Academy is, but perhaps they have official guidelines for transliteration? So many Poles have emigrated to Israel, that I would expect some standard has been developed.
88.117.75.198 15:44, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
Thank you, too. I'm not sure the Hebrew Academy could be a suitable source for this specific issue, but I'll give it a try. Thank you very much for your input. אלדדשיחה 15:52, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חג שמח[עריכת קוד מקור]

חג שמח, אלדד איתןשיחה 17:33, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חג שמח
חן חן, איתן - חג שמח גם לך, ולכל באי הדף! אלדדשיחה 17:42, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מרי פסח! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 17:51, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
! Same to you אלדדשיחה 18:25, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

...[עריכת קוד מקור]

תודה... אני עייף... לילה טוב וחג שמייח :) נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:53, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בשמחה, יקירי. לילה טוב, וחג שמייח! אלדדשיחה 00:54, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חג שמח לשניכם. אלדד, קבל משפט:
"שכרו של סוקר בישראל אינו גבוה, ונאמד לרוב ב-20 עד 25 שקלים לשעה."
חיפשתי בגוגל "ונאמד לרוב" ואין אף מופע. האם יש לי פה איזושהי שגיאה? ‏Gridge ۩ שיחה 02:26, 20 באפריל 2008 (IDT).תגובה
חג שמח, אביעדי,
עלית כאן על צירוף מקרים מוזר, אני חייב לציין. הנה מופע של "נאמדת לרוב", וכאן מופעים של "ונאמד לרוב" - אבל לאו דווקא זה לצד זה. אני מאמין שהצירוף אינו שכיח כי אומדן תקף בדרך כלל "לרוב".
עניינית, לתחושתי, במקרה הנוכחי עדיף הניסוח "ומגיע לרוב ל-20 עד 25 שקלים לשעה", כי לא מדובר כאן על אומדן. אלדדשיחה 08:34, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תעתיקים ממגוון שפות[עריכת קוד מקור]

הי אלדד, סיימתי לתרגם את חלקי פנים. תוכל לעזור לי לוודא שתיעתקתי נכון שמות שונים (של מאכלים, אלא אם ציינתי אחרת), ולהשלים את התעתיקים החסרים? הנה הרשימה:

  • מהמטבח הבריטי - faggots: פגוטס?
  • יוון:
    • splinantero - ספליננטרו?
    • Kokoretsi
    • magiritsa
  • ספרד - callos
  • צרפת - pieds et paquets (והאם התרגום "רגליים וחבילות" נכון?)
  • רומניה - caltabos
  • אמריקה הלטינית:
    • menudo - מנודו?
    • mondongo - מונדונגו?
  • ברזיל - feijoada
  • ארצות הברית - Scrapple - סקרפל?
  • נפאל - שמו של חג לאומי Dashain - דשאין?
  • מחלה טפילית echinococcosis

תודה מראש, גברת תרדשיחה 09:52, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כל הכבוד, עבודה מאתגרת (אם כי לא לצמחונים... קריצה). אמתין מעט עם התשובות, כי יש כמה מונחים שאני לא רוצה להזדרז בתיעתוקם או תיקונם. אשתדל בהמשך. אלדדשיחה 10:52, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

==

אנסה להתחיל, ואביעד וכולם מוזמנים להמשיך, לתקן, להעיר וכו':

  • מהמטבח הבריטי - faggots: פגוטס? ==> אכן
  • יוון:
    • splinantero - ספליננטרו? ==> אכן
    • המשך יוון Kokoretsi ==> קוקורֶצי
    • המשך יוון magiritsa ==> מאיִיריצָה
  • ספרד - callos ==> קאליוס
  • צרפת - pieds et paquets (והאם התרגום "רגליים וחבילות" נכון?) ==>???
  • רומניה - caltabos ==> קָלטאבוס
  • אמריקה הלטינית:
    • menudo - מנודו? ==> אכן
    • mondongo - מונדונגו? ==> אכן
  • ברזיל - feijoada ==> פייז'וֹאָדה
  • ארצות הברית - Scrapple - סקרפל? ==> אכן
  • נפאל - שמו של חג לאומי Dashain - דשאין?
  • מחלה טפילית echinococcosis ==> אכינוקוקוזיס (להערכתי)

אלדדשיחה 22:16, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הנה, עכשיו גם חיפשתי ומצאתי ביסוס לאכינוקוקוזיס. אלדדשיחה 01:26, 21 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה אלדד, אוסיף לערך בהתאם. יש לי רק תהייה לגבי התעתיק מספרדית - callos ==> קאליוס. ההגייה של דאבל אל בספרדית לא כוללת צליל "ל" למיטב ידיעתי. בארגנטינה זה נשמע "ז'" או "ש" (תלוי באיזור). בספרד נדמה לי "י", אבל אולי יש גיוונים או יוצאי דופן. אז מה אתה אומר? גברת תרדשיחה 13:54, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בארגנטינה זה אכן ז' או ש', במקומות אחרים בדרון אמריקה נהגה כמו y, ובספרד, למיטב ידיעתי, לא בתור י' אלא בתור לי-. לדוגמה, Valladolid, כמדומני, נהגה "ואליאדוליד". כדאי אולי לפנות למלמד-כץ, לאורי ר. או למרקו, ולשאול מה הם אומרים באשר להגייה בספרד (אם כי אני כמעט בטוח לחלוטין בתשובתי; אשתדל לבדוק את הדברים ביסודיות רבה יותר בערב). אלדדשיחה 14:49, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מעניין, לא הצלחתי למצוא כלל את ואליאדוליד בוויקי העברית, ותהיתי כיצד ייתכן שאין עדיין ערך על העיר; חיפשתי באנגלית, ואז מצאתי שהערך קיים בעברית... הכתיב: ויאדוליד. כדאי לבדוק את העניין. אלדדשיחה 14:56, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ראה התייחסות לדאבל אל ולתופעת ה-yeísmo בערך ספרדית#הגיית השפה הספרדית וכתיבתה, משתמע שאולי בעבר הגו בספרד כפי שאמרת אך כיום הוגים כ-Y. בברכה, גברת תרדשיחה 22:50, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חן חן! ועכשיו אני תוהה, ביני לבין עצמי, אם כדאי להעלות תעתיק חלופי לעיר ויאדוליד - הפניות מואליאדוליד ומוליאדוליד. נראה לי שכדאי, כי בכל זאת הכתיב הזה רווח הן בעברית והן בשפות כמו רוסית ואחרות (גם אם כיום כבר רוב הדוברים אינם הוגים כך את השם). אלדדשיחה 23:01, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ובמקרה של callos, אם כן, עדיף לתעתק קאיוס. אלדדשיחה 23:02, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
רוב הספרדים אכן יבטאו קאיוס. באזורים שבהם מדברים בשפה האסטורית, ששם המאכל נפוץ למדי, יגידו כנראה קאליוס. מלמד כץשיחה 00:17, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה לכם, אעדכן בערך. גברת תרדשיחה 09:20, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אור לגויים (סתם משהו מעניין)[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. תראה (תראו) דבר נחמד שהפנו אלי.
בכוכב נולד הבולגרי כל מתחרה היה צריך לשיר שיר בשפה זרה. פרֶסלאבה, זמרת בולגריה, מבצעת את השיר "חורשת האקליפטוס" בעברית בצורה מדהימה. רואים שהיא עבדה טוב על ההיגוי, ומשתדלת, וכפי הנראה גם בלי להבין מילה. בביצוע מקסים - וגם מסקרן עבור בלשנים, שמראה שבשפות - הכל אפשרי. תענוג כפול :-) ‏Danny-w10:09, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מקסים, דני. תודה רבה! אקזוטי מאוד, ומוזר, כאילו מעולם אחר. מעניין שתיעתקו לה (לפחות) מילה אחת בשגיאה, ata ha-dumiyah (האם מצאת מילים נוספות?). בהתחלה חשבתי שהיא סתם טעתה, אבל אח"כ ראיתי שהיא חוזרת על ההגייה השגויה. אלדדשיחה 10:47, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

- כן, היא מבטאת לפחות פעם אחת "הדְזִירה" במקום "הסירה".
- בעניין המילה "ata" - גם אני שמתי לב. בהתחלה חשבתי שזה קשור לאופן ההיגוי הרוסי מוסקוואי של אָ במקום אוֹ, אבל ראשית - ההיגוי הזה הוא בסוף מילה ולא בתחילתה. ושנית - מוסקווה הרי לא קשורה לעניין. (אלא אם במקרה המתרגם הוא רוסי-ישראלי מוסקוואי). המפתיע הוא שהשיר - חוץ משתי החלקות, מדוייק להפליא בהיגוי שלו (אם נעזוב את החי"ת המסובכת). ‏Danny-w10:55, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אכן, הדזירה, שמתי לב. ואכן, גם אני חשבתי על ההיגוי המוסקבאי, ולא - זה כן מתיישב יפה, כי ההטעמה במילה otah היא על ה-תה, ולכן ה-o אמורה להפוך ל-a. מן הבחינה הזאת צדקת. אני מניח שמי שתיעתק לה את השיר מעברית הוא רוסי, וזו הייתה הסיבה לטעות; מצד שני, את ve-gam otah ha-taf'ura היא הגתה נכון :) אז לך תדע. כנראה, סתם לפסוס של המתעתק, אולי הוא אפילו היה ישראלי דובר בולגרית. אלדדשיחה 10:58, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
התלהבתי גם מההטעמה המדוייקת, שהיא ממש לא מובנת מאליה, בלי שום החלקה. ‏Danny-w11:00, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
האם מכאן ניתן להסיק שבבולגרית, למרות היותה סלאבית, אין חי"ת ? ‏Danny-w10:56, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אקשיב שוב לשיר, בעוד כמה שעות. נראה לי שאת החי"ת היא בכל זאת צלחה לא רע. עד כמה שידוע לי, יש כן ח' בבולגרית, אבל אנסה לבדוק זאת שוב (ייתכן שהחי"ת הבולגרית היא חלשה בהרבה מזו שלנו). אלדדשיחה 11:00, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נראה שהשיר הוא להיט בבולגריה. מלמד כץשיחה 15:48, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן - זה נראה להיט. מצורף קישור לקליפ "Horchat Hai Caliptus" - בביצוע מקסים של אישתר, כפי הנראה זמרת אחרת, בתרגום מילולי לבולגרית. :-) ‏Danny-w20:40, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נראה לי שגם ההגיה של אקליפטוס היא לא מושלמת, זה כאילו ניקדו לה את זה בחיריק (מה זה בעצם אמור להיות, אֵקליפטוס?). בכל מקרה, חג שמח לכל קוראי דף השיחה :) נטע - שיחה 17:03, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ההטעמה אכן מדהימה. לגבי ההגייה, יש עוד טעויות - ה-ה' ב"הנה" מאוד גרונית, כמעט ח'. היא הוגה "אוז" במקום "אז" (בשורה "אז אבא על גבעה בנה לה בית"), ובמשפט "ותלתלים הפכו שיבה בינתיים" נכנס משהו שלא הצלחתי לפענח בין "תלתלים" ל"שיבה". גם "ריח" נשמע כמו רי-אח. וגם ממני - חג שמח! :-) גברת תרדשיחה 17:17, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חג שמח! דני, שוב תודה על הקישור המעניין הזה, וגם על היתר. נראה לי שיהיה לנו חומר שמיעה מעניין, אפילו מרתק, לימים הבאים :) אלדדשיחה 22:12, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נראה לי שאישתר עשתה עלייה לארץ...כאן איתןשיחה 01:02, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
יפה יפה! :) מעניין אותי גם מסיבה שונה (אספר לך במפגש). בכל אופן, שמת לב למסך הפרסום שמופיע בכתבה? מסתבר שסקרלטינה הולכת לעלות על המרקעים בקרוב! :-) אלדדשיחה 04:31, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

John Glascock[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם עכשיו את Heavy Horses ואיני יודע איך לתעתק את השם הזה: John Glascock, אשמח לעזרה! חוץ מזה, איך עבר עליך הסדר? בסדר? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 10:45, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בסדר, בסדר גמור :) נו, ועוד כשעתיים-שלוש יש שוב ארוחת חג משפחתית (איך שהזמן רץ...;-)).
ג'ון גלסקוק. אלדדשיחה 10:50, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
עוד ארוחה משפחתית? איזה כיף זה לאכול הא :)
תוכל להעיף מבט על החלק של רשימת השירים בערך, שם תרגמתי את שמות השירים בסוגריים, אשמח אם תרפרף לודא שלא עשיתי טעות מביכה (זה ממש שתי דקות, באמת!). כמה זמן לא כתבתי ערך! בתאבון, נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 11:46, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ואם זה לא ממש מתקרצץ עליך, גם שמות המוזיקאים (מלבד איאן אנדרסון כמובן) שווים בדיקה... תודה! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 12:03, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
הצצתי ב-Heavy Horses, הגהתי וערכתי. אשמח אם עוד חברים יעברו על שמות השירים וימשיכו לתקן, מעבר לתיקונים שלי. אלדדשיחה 22:10, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה! אני מתנצל על הטעויות, אני קצת חלוד בכתיבת ערכים.. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:30, 21 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בבקשה, שום בעיה. אבל בעניין תרגום שמות השירים - כדאי לבדוק אותם, אולי אפשר לכתוב גרסאות קולעות יותר. אלדדשיחה 00:42, 21 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אנא[עריכת קוד מקור]

ראה שיחה:גונזאלס. תודה. עידושיחה 13:50, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שיחה:ג'ורג' איוורסט[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מה דעתך לגבי שם הערך. מלמד כץשיחה 15:37, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

נראה לי שעדיף: ג'ורג' איווריסט. ואולי בעצם: ג'ורג' איוורסט. אביעד, מה דעתך? אלדדשיחה 21:58, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שלום אלדד[עריכת קוד מקור]

היי,
רציתי לברך אותך על פעילותך בתחום השפות - על זמינותך, אדיבותך ונכונותך לעזור לכולם בלי הבדל. כל הכבוד והמשך כך! הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (20.04.2008 15:48)

אכן - חן, חן! גברת תרדשיחה 17:24, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אף אני מצטרף לברכות. Danny-w20:50, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה לכם :) אלדדשיחה 21:49, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
גם אני מצטרפת לברכות, ואוסיף גם שלמדתי מדף השיחה הזה ממש הרבה וכן אוסיף תודה לקוראים של הדף שלעתים גם עונים לשאלות. בברכה, נטע - שיחה 22:15, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מצטרף לכל הברכות, כמובן! אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:43, 21 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה גם לכם, ותודה גם לך, אביעד, על זמינותך ונכונותך לעזור תמיד. אלדדשיחה 13:37, 21 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מרוסית[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, מה שלומך?
מה דעתך, אנונימי שינה את התעתיק בערך איוון קליימנוב לאיוון קליימיונוב, מהו התעתיק הנכון יותר? תודה מראש, נטע - שיחה 18:04, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

התיקון נכון. ё נהגית יוֹ (YO). ‏Danny-w20:54, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן. אלדדשיחה 21:50, 20 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ח'ירבת סמארה[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, תוכל להוסיף את התעתיק לערבית? עידושיחה 11:29, 21 באפריל 2008 (IDT)תגובה

על ערכי קבוצות פולניות[עריכת קוד מקור]

אני לא פולני אבל אני דובר פולנית ויודע לקרא . (ראיתי באתר מספר שגיאות לדוגמא בערך קטוביץ לא רק שלעיר קוראים קטוביצ'ה שמו של המחוז הוא שלאסקי ולא שלזיה זה מה שקרה כשמתרגמים מפולנית לאנגלית => עברית .... חוץ מזה , מי יוסיף ערכים של קבוצות פולניות ולא ידע פולנית , זאת לא ליגה אירופאית אהודה בכול רחבי העולם ... Debymat (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

לעיר קטוביץ קוראים קטוביצה בפולנית, לא קטוביצ'ה. לכן תיקנתי את שם קבוצת הכדורגל. אני חושב שצריך להעביר את שם העיר מקטוביץ לקטוביצה. אלדדשיחה 13:36, 21 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אלדד התותח[עריכת קוד מקור]

רב תודות על עבודתך בערך קרייסיס. אולי זה מה שיהפוך את המצב בהצבעה, והערך יהיה מומלץ - בזכותך! הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (22.04.2008 00:59)

תודה רבה :) אני מקווה - השקעת בו עבודה רבה, ואני חושב שהוא ראוי למעמד מומלץ! אלדדשיחה 01:02, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ועוד בעניין מומלצים[עריכת קוד מקור]

  1. האם טביליסי בשל מבחינה לשונית? (האם נחוצה הגהה נוספת?)
  2. ראה את דבריהם של המלמדים כאן. מה אתה אומר?
  3. חג שמח, ירוןשיחה 01:11, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חג שמח, ירון,
סיימתי לעבור על טביליסי - עברתי עליו במספר סבבים, כולל סבבים חוזרים. אשמח אם עוד מישהו יציץ (תמיד אפשר לשפר), אבל הערך בשל כרגע להעלאה למומלצים (חכה עד שגיאה יחזור, ויריץ ויש נוסף על כל הערך לאחר תיקוניי).
באשר ללבנון, אני חושב שכרגע לא אוכל לעבור עליו, אולי בעתיד הקרוב. אלדדשיחה 01:15, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה
טביליסי - מצוין. נחכה לגיאה ונמשיך. לבנון - אם ייצא, מצוין, ואם לא - לא נורא. בכל מקרה תודה, ירוןשיחה 01:17, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חוק הכפלת הווי"ו[עריכת קוד מקור]

אם אפשר - שאלה בעברית. להחכים קצת :) ובכן, חוק הכפלת הווי"ו אומר שיש להכפיל את האות כל עוד היא נמצאת לא בתחילת ולא בסוף המילה. את זה אני יודע. אבל מה המקור של החוק הזה - זאת אני לא יודע. האם האקדמיה חקקה אותו? ואם כן - מדוע? נוצר כאן מצב שמאוד בילבל אותי. בוויקימילון, שם מן הסתם שומרים על עברית צחה: הערך מוות כתוב בווי"ו אחת (אך מצד שני, בגוף הערך "מוות" נכתב עם החוק). ובמקורות יש עשרות דוגמאות להיעדרות החוק (לדוגמה: ”וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַמִּצְוָה וְאֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לַעֲשׂוֹתָם.” (דברים ז, י"א)).

וכמובן, אני מצטרף לגל התודות כמה חטיבות מעליי :) ומוסיף שהידע שלך תמיד מצליח להרשים אותי מחדש :) אה כן, ומה דעתך על "היתה" -> "הייתה" לבוט? וזהו. שיהיה לכולנו בוקר צח. אלירן d שיחה 05:09, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תודה :) שים לב שחוק הכפלת הווי"ו נכון ומתאים כאשר מדובר בכתיב הלא-מנוקד. כאשר המילה מנוקדת אין צורך להכפיל את הווי"ו (אני מניח שזהו המקרה בוויקימילון, לדוגמה). הוא הדין במילה "היתה".
המילה "היתה" כבר מופיעה בבוט . אבל ראוי להדגיש את העניין הבא: אנחנו משתמשים בו בעיקר כדי לתקן שגיאות. מהתרשמותי, רוב הציבור כותב "היתה", ביו"ד אחת. נכון שאני מעדיף (ואנחנו, בוויקיפדיה, ככלל) לכתוב "הייתה", בשתי יו"דים, אבל זה לא אומר שזו שגיאה. לא אחת יש בוויקיפדיה ציטטות (נגיד, מהחלטות בית המשפט, מספרים, ממאמרים וכו'), ואז אין טעם, אין צורך ואפילו יש טעם לפגם בהחלפה של מילה כזאת שאיננה שגויה. אם מתעקשים על ההחלפה, יש צורך לחפש את כל הערכים עם המופעים שאינם אמורים להתחלף, ולהוסיף שם את התגית השוללת את הבוט. אלדדשיחה 07:58, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אלירן, כדי לבדוק אם מילה כלשהי כבר מופיעה בבוט, הקלד את הקיצור ל"ויקיפדיה:רשימת החלפות": וק:רה. אלדדשיחה 08:07, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שאלות הגהה[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

אני עובר עכשיו על הגהות של עורך לשוני לספר שתרגמתי, ורציתי לשאול מדוע יש לומר "אם" במקום "האם", "בלי" ולא "מבלי", ולעדיף "אפשר" על "ניתן". מה דעת כבודו? ‏Harel‏ • שיחה 13:07, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אשמח אם תוכל לצטט משפטים המכילים את התיקונים. באשר לסיפא, "ניתן" - אני דווקא מעדיף "ניתן", אם כי שמעתי כבר בעבר על העדפה של "אפשר". "אפשר" נראית לי מילה פשוטה ויומיומית, אני חושב ש"ניתן" לא אחת טובה ומתאימה. אלדדשיחה 13:13, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אמציא כאן דוגמאות: למשל "הוא רצה לדעת האם תבואי מחר לפגישה"; "עשיתי זאת מבלי לתת דעתי להשלכות". ומה עם "לנקוט <מושא>" במקום "לנקוט ב<מושא>"? ‏Harel‏ • שיחה 13:15, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לנקוט - מושא ישיר (לא "לנקוט ב"). באשר ל"האם", נראה לי שכאשר היא הופכת לחלק מן המשפט, היא משתנה ל"אם", אבל אני מודה שסוגייה זאת מטרידה גם אותי (מדוע לא "האם" בכל זאת; גם אני שאלתי את עצמי לא אחת מה דינה במשפט, והאם היא חייבת להפוך ל"אם"). "מבלי" - נראה לי שעורכי לשון נוטים לוותר על ב' מיותרת (המזכירה את המ"ם במקרה זה). דוגמה נוספת בעניין זה: "באם", שממליצים לשנותה ל"אם". נראה לי שה-מ' אמורה לציין סיבה (מסיבה כלשהי), והיות שכאן מדובר על "בלי", המ"ם מתייתרת. אלדדשיחה 13:20, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שפת הבית[עריכת קוד מקור]

לדעתי יש להעביר ל"שפת הבי"ת". יש אישור? אלירן d שיחה 16:50, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

יש אישור. ראית שערכתי את "יניב מורוזובסקי"? אלדדשיחה 18:12, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ודאי :) תודה רבה! (התודה ה-2,543 השבוע...) אלירן d שיחה 18:25, 22 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ג'ורג' / ז'ורז'[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. אנא ראה הערתי בתחתית שיחה:זאב שטרנהל. ערןב - שיחה 02:20, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה

טיפלתי. אלדדשיחה 06:12, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה

דואל[עריכת קוד מקור]

שלחתי לך דואל. דרור - שיחה 10:34, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עניתי. אלדדשיחה 11:00, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה

דגל האי נבאסה[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. ראשית, הביטוי "דו-צבעי" קיים במילון, אך אם אתה מתעקש שאשנה אותו, אז אעשה זאת. שנית, הכוונה ב-"למען...", היא שהוא תוכננן לטקס שנכתב עליו בהמשך המשפט. שוב, אם אתה עדיין חושב שיש מקום לשינוי, תודיע לי ואעשה זאת. goony663 --יובל גינור 15:52, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שלום יובל. כוונתי הייתה שכדאי לקרוא מחדש את הערך בעברית, לאחר שתורגם מאנגלית (אפילו לאחר יומיים או שלושה), ולוודא שהוא כתוב באופן שדובר עברית מצפה לקרוא אותו. כרגע הוא נראה תרגומי לחלוטין. אנסה לשכתב אותו, ואז תעבור עליו, תראה אם לכך התכוונת, ואשמח גם אם תעבור אחרי ותתקן אם תמצא לנכון. אלדדשיחה 16:02, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני מקווה שעריכתי תואמת את המקור. עדיין לא הבנתי את הסיפא:
"מכך שגם הדגל הרשמי, כאשר הוא מונף על האי הבלתי מיושב, הוא מקור לוויכוח; בין שהוא דגל האיטי או דגל ארצות הברית".
אם תוכל לתקן גם את השורה הזאת כך שהיא תהיה ברורה יותר, אודה לך. אלדדשיחה 16:07, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה
השתדלתי לתקן גם את המשפט האחרון (קראתי שוב את הטקסט האנגלי, כדי להבין למה הכוונה). אני מקווה שזה ברור יותר עכשיו - אתה מוזמן לערוך, אם נראה לך שכדאי לסגנן למשהו קולח או ברור יותר. אלדדשיחה 16:20, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בראיה נוספת, אתה צודק, הניסוח הוא לא הכי טוב, על כן אני בהחלט מקבל את התיקון שלך. מעבר לכך, בקריאה נוספת, אני לא חושב שהפסקה האחרונה כתובה באופן נהיר, ועל כן שיכתבתי אותה, תוך הצמדות לרעיון המקורי. אנא קרא אותה ותגיד לי מה דעתך. תודה. goony663שיחה --יובל גינור 19:14, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה
יפה מאוד! אלדדשיחה 22:23, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קידום ערכים[עריכת קוד מקור]

אנא עבור על אלכסנדר איג, אם תוכל, וגם על שיבולת (אמצעי זיהוי). שאלה: מדוע בוטנאי ולא בוטניקאי? איתןשיחה 22:02, 23 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עברתי על הערכים והוספתי תיקונים מינוריים. מדוע בוטנאי ולא בוטניקאי - לא ברור לי. אלדדשיחה 11:23, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שאלת תעתיק[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום וחג שמח,

כיצד יש לתעתק את Leonel Sánchez? האם זה לאונל סאנצ'ז? ליונל? ליאונל? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:48, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מועדים לשמחה,
לאונל סאנצ'ז נשמע לי מתאים. למעשה, סֶה אמור היה להיות "סאנצ'ס", אבל בעברית אנחנו נוהגים לכתוב "סאנצ'ז". אלדדשיחה 15:50, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מולטה גרציה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:51, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה

Eldads → Eldad on the English Wikipedia[עריכת קוד מקור]

I have renamed you on enwiki as you requested. WJBscribe - שיחה 23:18, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה

Wow, thanks, so quick! אלדדשיחה 23:19, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אני לא מבין - אתה לא אמור להיות "אלדד" בכל החשבונות הזרים? הרי אתה sysop והיה איחוד... ‏Gridge ۩ שיחה 23:22, 24 באפריל 2008 (IDT).תגובה

ראשית, גם אני לא מבין :) אבל, ברצינות - הרי לא אשנה את שמי ל"אלדד" בכל הוויקיפדיות, אלא לשם באותיות לטיניות. מקסימום, אשנה את "אלדד" בעברית ל-Eldad באנגלית בוויקיפדיה העברית. אבל, לשאלתך, אני לא בטוח שהאיחוד כבר חל עלי. אני צריך לבדוק את העניין. אלדדשיחה 23:29, 24 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לצורך השלמת ביצוע איחוד השם שלי בכל מיזמי ויקי, ביקשתי לחזור ולשנות את שמי מ"אלדד" ל-Eldad. נשאר רק מקום אחד, ויקישיתוף, שם אני רשום בתור Eldads וביקשתי לבצע אוזורפציה של Eldad (שאין לו תרומות). את הבקשה העליתי כאן, אבל בינתיים אין תגובה, ואני לא בטוח אם זהו המקום הנכון להעלות בקשת אוזורפציה. אלדדשיחה 10:44, 25 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אלדד, שינית בשל דבריי? :) טוב, לא משנה, תתחדש! ‏Gridge ۩ שיחה 14:03, 25 באפריל 2008 (IDT).תגובה

לא, לא בשל דבריך. תודה! :) אלדדשיחה 14:05, 25 באפריל 2008 (IDT)תגובה

For Patricia[עריכת קוד מקור]

Hello Patricia,
As per your request, I hope the following is satisfactory:

Hi, I have posted a crosslink request. Please add somewhere (even if temporarily) on your he.wiki userpage that you have this account (Eldads) on Commons. Thanks!

As I wrote you, I have the "Eldads" account on Commons. Thanks for your assistance, Eldad אלדדשיחה 13:27, 25 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מזל טוב[עריכת קוד מקור]

על השם החדש :). חג שמח, נטע - שיחה 13:32, 25 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תודה :) האמת היא שאני מעדיף את השם העברי, אבל לצורך השימוש בשם גלובלי במרחבי ויקיפדיה, נדרשתי לשנות לשם לטיני. אני מקווה שגם השם באותיות לטיניות נראה בסדר... :) אלדדשיחה 13:37, 25 באפריל 2008 (IDT)תגובה
העיקר זה החתימה :-) והיא נשארה כפי שהייתה. נטע - שיחה 14:06, 25 באפריל 2008 (IDT)תגובה
צודקת. אם כך, אני יכול להמשיך בתהליך שינוי השם ל-Eldad בכל שאר מיזמי ויקי. אלדדשיחה 14:08, 25 באפריל 2008 (IDT).תגובה

נעשה קצת עמוס במזנון, אז הנה הניסיון שלי. אכן, השיכתוב לא היה קל שכן חלקים ניכרים מהערך כתובים בצורה סבילה - סממן לטענות לא ברורות ולא מדוייקות, וזה לא קשור למונח בו נעשה שימוש. אם הלשון לא קולחת בהיבט זה, הרי שהביע האיננה במונח, אלא בתוכן העמון המחייב את הסביל. מה דעתך? אורי שיחה 19:33, 26 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אורי, עברתי על הניסוח שלך, וברור לי מה מפריע לי ומה מחייב אותי להיצמד למונח "חיסול", "חוסל". התנקשות מתקשר אצלי עם "פוליטי", כלומר, חיסול אישיות פוליטית. ההתנקשות בארלוזורוב, ההתנקשות ברוזן ברנדוט וכו'. כאשר מדברים על "חיסול" בשיח העברי המודרני, הכוונה לפגיעה באנשי טרור ובעבריינים. במקרה הנוכחי אין כאן דבר פוליטי. הצבא לא עוסק בהתנקשויות - בכך עוסקים אנשים פרטיים או אזרחים. צבא "מחסל" כאשר מדובר באישיות בולטת בתחום הטרור. גם אם ראאד כרמי עבר מתישהו למצדדים במחנה השלום, בעת חיסולו הוא נחשב לאישיות טרוריסטית. אלדדשיחה 19:46, 26 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה. אני צריך לזוז אז אענה מאוחר יותר, אבל בקיצור אני מבין את שאתה אומר ומזדהה חלקית, יש עדיין כמה בעיות. נשיך מאוחר יותר. יום טוב, אורי שיחה 19:48, 26 באפריל 2008 (IDT)תגובה

התרעה מול התראה[עריכת קוד מקור]

אנא ראה דף שיחתו של טרול רפאים והבהר לששת קוראי המדור את ההבדל בין השניים. איתןשיחה 19:49, 26 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ראיתי . אני מעדיף לא להתערב, כי אני מניח שמדובר שם בתקלדה. אני משתדל להעיר ולהסביר רק כאשר מדובר בטעות שכיחה, ועל פי המופיע שם, חזקה על הכותב שהוא כן יודע במה מדובר. אלדדשיחה 19:55, 26 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא מדובר בתקלדה אלא בטעות מאוד נפוצה. מתרה מלשון התראה, קרי אזהרה לפני פעולה כנגד. מתריע מלשון התרעה פירושו אזהרה מפני אירוע צפוי. איתןשיחה 20:04, 26 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני יודע. במקרה שהם יציצו בדף השיחה שלי - עכשיו גם הם יידעו (אני בכל זאת משתדל להימנע מהרצאות בעברית, לפחות לא במקרים של נושאים רגישים, או ויכוח לא נעים בין ויקיפדים בדף שיחה כלשהו; במקרה הנוכחי סברתי שהרצאה שכזאת לא תהיה במקומה). אלדדשיחה 20:06, 26 באפריל 2008 (IDT)תגובה

היי אלדד[עריכת קוד מקור]

אתה ויקיפד נהדר! בהערכה, דניאל ב. 05:16, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תודה! :) אלדדשיחה 05:20, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בן יהודה[עריכת קוד מקור]

אני מתפלא שעדיין לא כתבת שום דבר בשיחה:אליעזר בן-יהודה#אחידות עם או בלי מקף. אשמח לשמוע את דעתך. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • כ"ג בניסן ה'תשס"ח • 20:11, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הצעה לתרגום[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. הבטחתי לא להטריח עם תרגום ערכים, אבל אשמח לסיוע בתרגום שם הערך לעברית. תודה. דקי - שיחה 22:39, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

לי אין כרגע רעיון קולע, אבל נמתין ל"מנויי" דף השיחה ואני מקווה שבקרוב יגיע רעיון. אולי תוכלי להשכיל אותנו מהו השם שהיית נותנת בינתיים? אלדדשיחה 22:41, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
scabland ניתן לתרגם כ"רמה טרשית". channeled זה במובן של "מחורץ". לכן "רמות טרשיות מחורצות" יכול אולי להתאים. מלמד כץשיחה 11:25, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אולי "מבוקעות"? דניאל צבישיחה 11:35, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
אדמת טרשים היא אדמה סלעית. לפי התיאור והתמונה, לא התרשמתי שמדובר באיזור סלעי דווקא. scablands מעלה על הדעת דווקא "קרקעות מצולקות", או "רמה חרוצת צלקות".שלומית קדם - שיחה 15:32, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
התמונה בערך האנגלי לא כל כך ברורה. הנה תמונות מייצגות יותר. ההגדרה של scabland מציינת שמדובר ב-rocky land with little or no soil cover. מלמד כץשיחה 15:47, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מילון אוקספורד מוסיף את המילה volcanic לתיאור, כך שטרשים קארסטיים לא מתאימים לכאן. למה לא לנסות תרגום מילולי - "אדמות הגלד החרוצות". דניאל צבישיחה 15:53, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
למה טרשים מפנה לקארסט? אדמת טרשים היא אדמה סלעית כלשהי. מלמד כץשיחה 17:30, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זו טעות של ברוקולי. אדמת טרשים היא אדמה שלא ניתנת לעיבוד חקלאי. טרשונים לעומת זאת הם קארסט. חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ג בניסן ה'תשס"ח • 17:41, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ממקור אחר קיבלתי: "הרמות המחורצות", ונעשה בו שימוש בהקשר דומה בתוך מאמר בנושא רחב יותר. דקי - שיחה 18:03, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לחגי, מילון מורפיקס מתרגם את המילה טרשים כ-rocky ground, ומילון אבן שושן רושם ש"טרש" זה סלע ו"אדמת טרשים" היא אדמת סלעים. נכון שיש למילה "טרשים" גם משמעות של אדמה שלא ניתנת לעיבוד חקלאי, אבל המשמעות הראשית והמקורית היא אדמת טרשים.
לדקי, "רמות" לבד בלי אזכור של היותן טרשיות (או מילה אחרת הקשורה לאדמה סלעית) נראה לנו כללי מדי למקרה הזה. כאמור, ההצעה שלנו (שכעת אנו יותר בטוחים בה) היא "רמות טרשיות מחורצות". מלמד כץשיחה 18:11, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מקבל, אבל כולנו מסכימים שזה לא קארסט... חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 18:14, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נשמע מדויק כהגדרה לתופעה, אך האם מתאים לשם ערך המציין מקום אחד מסוים בו התרחשה התופעה? "רמות הטרשים המחורצות"? מתלבטת... דקי - שיחה 18:43, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שבירה - טרשים[עריכת קוד מקור]

לא, לא כולנו מסכימים, וקצת מעצבנת אותי תבנית המחיקה שרצת להציב בדף ההפניה, בלי לחכות ולברר. "אדמת טרשים" היא אדמה שאיננה ניתנת לעיבוד בגלל ריבוי סלעים. "טרשים" לעומת זאת זהים למילה המחודשת "טרשונים". דניאל צבישיחה 18:50, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
הסתייגות - בלשון המשנה, טרשים הכוונה אכן לסלעים. ובלשון ימינו, שם הפועל טרשים משמעותו "סלעי" או "מרובה סלעים", אלב שם העצם "טרשים" בהחלט מתייחס לתופעה קארסטית. דניאל צבישיחה 19:01, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
טרשונים אכן יכול להפנות. טרשים לעומת זאת צריך להפנות לאדמת טרשים, שזהו המינוח הידוע. ואותי קצת מעצבן שאתה משנה למינוח עלום שם, יום לאחר שאתה מעיר לי על מכתש חתירה. חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 19:05, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
טרשונים אכן מפנה לקארסט, ואין ספק שטרשי צריך להפנות לאדמת טרשים. טרשים לעמות זאת זה דבר אחר לגמרי, אולי יש פה מקום לדף פירושונים, אבל אני הייתי מסתפק ב{{מפנה}} בערך קארסט, שהרי "טרשים" ו"אדמת טרשים" הם שני דברים שונים. דניאל צבישיחה 19:10, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
בתרונות וגם כאן יכולים לעזור? דקי - שיחה 20:13, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא הבנתי את הקשר. צער דניאל צבישיחה 23:22, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)

אלדד, האם שם הקטגוריה נכון? מלמד כץשיחה 17:30, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ממש לא. "עורכים מוזיקליים" היא הצורה הנכונה. יאשר אלדד? (תודה על ההבהרה, מלמדס) אלירן d שיחה 20:22, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, אישרתי, אבל תומר כבר אישר לפניי, ואיתי (Segal) כבר העביר את הקטגוריה לשמה הנכון. אלדדשיחה 20:24, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שאלת תעתיק II[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, מה שלומך? איך מתעתקים Wallace Stevens ואלאס סטיבנס? בתודה, דליה. Dahlia - שיחה 18:54, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

היי דליה, נעים לראותך כאן!
לדעתי, וולאס סטיבנס. אלדדשיחה 19:48, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
פתחתי את קובץ כללי התעתיק מלועזית לעברית של האקדמיה ללשון עברית. W בתחילת מילה נכתבת בוי"ו אחת, אלא אם כן התנועה היא O. ביררתי עם חברתי שהיא מומחית לספרות אמריקנית, והיא אישרה שהשם Wallace נהגה ב-a, ולא ב-O. גם כל האזכורים ברשת, כולל עיתון הארץ והאנציקלופדיה של YNET, גורסים ואלאס.
אודה לך על בירור מעמיק של הסוגיה. אם אני צודקת, אשמח אם תחזיר את השם לכתיב הנכון, מאחר שאיני יודעת איך מבצעים את הפעולה הזאת. שוב, תודה. Dahlia - שיחה 20:15, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בבקשה, דליה, ראי נא כיצד מבטאים את המילה. היות שמדובר על ההברה הראשונה Wo, תעתקתי את השם כוולאס. אלדדשיחה 20:19, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בדיוק באתי להפנות אל הדף ההוא, בתור הוויקיפד שהעביר את הערך מהאיות "ואלאס" ל"וולאס". אגב, את העברתי ביצעתי בהתאם לאמור בשיחה:וולאס וגרומיט ובהתאם לכל ערכינו הרלוונטיים. תומר - שיחה 20:21, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מוזר. אני לא שומעת wo. גם לא ממש wa, אלא מין תנועת ביניים. מכל מקום, ויקיפדיה חריגה בפרשנות הפונטית הזאת. מילא, זה לא נורא חשוב. תודה לכם. Dahlia - שיחה 20:45, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כלל אצבע טוב באנגלית הוא ש-a בהברה מוטעמת אחרי W, QU, או WH מצלצלת כמעט תמיד כמו חולם, למעט במקרה של תנועה ארוכה או דיפטונג (כמו wait או wave). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:34, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זה מוזר מאוד, מעולם לא שמעתי את השם וואלאס מבוטא בשום צורה חוץ משני תנועות פתח. אתם בטוחים שההגיה בדף ההוא נכונה, או שאולי מדובר בצורת ההגייה באיזו כפרון נידח בצפון ווילס? דניאל צבישיחה 10:56, כ"ד בניסן ה'תשס"ח (29.04.08)
"הדף ההוא" מרכז תוצאות מכמה מילונים מקוונים, כולל American Heritage. גם מילוני ובסטר ואוקספורד שאצלי בבית מאשרים את ההגייה הזו. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:01, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז אני חוזר ואומר שזה נורא מוזר. זה לא שם כזה נדיר, ולא זכור ששמעתי אי-פעם הגייה שונה (בעצם, יש גפ הגגיה בפתח וצירה). דניאל צבישיחה 11:03, כ"ד בניסן ה'תשס"ח (29.04.08)

קובץ[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום. ראה כאן. תודה. ‏ PRRP שו"ת 19:25, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד'S, התואיל בטובך לתעתק את 3 העיירות ההונגריות:Világ, Mezõlabor, Humenné? ברי"אשיחה מבן הטבע לאב הידע • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 21:07, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שלום לך, בריא אולם :-),
וילאג, מזלאבור (יכול להיות גם "מזלובור", אבל נראה לי שאעדיף "מזלאבור"), הוּמנה. אני מודה שהשם האחרון נראה לי מאוד מוזר בתור שם הונגרי. אלדדשיחה 21:25, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אוסיף שבמקרים של שמות כאלה עדיף להשאיר את שמותיהן המקוריים של העיירות בסוגריים, לצד התעתיק העברי. אלדדשיחה 21:26, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בעניין השם הבעייתי Mezõlabor - אולי בכל זאת: "מזלובור". a שאין עליה גרש (כמו ב-Világ) נהגית כמשהו שבין a לבין o. במקרה זה נלך אולי לכיוון של o. אלדדשיחה 21:29, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה. ברי"אשיחה מבן הטבע לאב הידע • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 21:42, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עזרה בתעתיק שם רכס הרים[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

הרכס נמצא בקוויבק והוא קרוי "Mont Saint Hilaire", תודה. אביהושיחה 22:33, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ערב טוב, אביהו,
אופס, זה בעייתי. אולי: "מון סנט אילֶר". בדרך כלל המילה היא "סן", אבל בשל ה-liaison, חיבור, עם המילה שאח"כ, ה-ט' חוזרת. אלדדשיחה 22:43, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אפשר גם לוותר על ה"מון" ולכתוב "הר סנט אילר". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:48, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה לשניכם. אביהושיחה 19:48, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הפארק הלאומי גליישר[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום,

הערך על הפארק הזה אמור לעבור בקרוב להצבעה במומלצים. יש מצב שתוכל להעיף מבט? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:44, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

יש לי דדליין לעוד שלושה ימים לסיום עבודה גדולה. אני נכנס מדי פעם לדקה, כדי לתעתק וכו'. נראה לי שהייתי צריך עכשיו לשים "חופשת ויקי" עד יום שישי, אבל אני משתמש בהפסקות הוויקי להתרעננות מהעבודה... אלדדשיחה 22:46, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שינוי שם משתמש בויקימלון[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, אני עמש מויקימלון. פנית אלי בנוגע לשינוי שם משתמש ובקשת שאיידע אותך כאן. ובכן, למיטב הבנתי אין באפשרותי לעזור לך, היות שרק בירוקרט יכול לבצע את הפעולה, ואין לי הרשאה מתאימה (אני בסה"כ מפעיל מערכת). נסה לבקש מלאון, הבירוקרט הכל־יכול שלנו, ובתקוה תבוא לך הישועה =)

אם יש לך משהו להוסיף עדיף שתגיב בדף המשתמש שלי בויקימלון, בויקיפדיה אני ממעט לבקר.

בברכה, הַמַּגִּיהַּ הַקָּטָן - שיחה 02:34, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שמחתי לעזור =) הַמַּגִּיהַּ הַקָּטָןשיחה 11:18, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
שוב תודה, עמש. אם במקרה תבקר כאן שוב, אשמח אם תחתום מחדש. אני תוהה במה הייתה שונה החתימה השנייה מזו הקודמת. אלדדשיחה 01:28, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סדרת טלוויזיה[עריכת קוד מקור]

אני לא חי בשלום עם ההפניה הזאת. היא מובילה לערך תוכנית טלוויזיה (שהעובדה שהוא נכתב עם וי"ו במקום שהוא לא אמור להיכתב, מטרידה לא פחות). לדעתי, מדובר בשני דברים שונים. אני גם חושב שבשפת הסימנים (חה! הנה שפה אחת שאתה לא יודע) משתמשים ב"סדרה" וב"תכנית" בסימונים שונים. תסכים איתי? ודבר נוסף שקצת מציק - "שלב", יחיד של "שלבים". כיצד הוגים אותו? shlav או shalav? תודה רבה! אלירן d שיחה 04:27, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

יש לי כמה תשובות, אבל אענה בקצרה. ראשית, נתחיל מהסוף: shalav, צורת היסוד, shlav - צורת הסמיכות, וברבים - shlabim ו-shlabei.
אני מסכים איתך ש"סדרת טלוויזיה" שונה מ"תוכנית טלוויזיה". אלדדשיחה 09:46, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זה שונה, והערך סדרת טלוויזיה צריך להיכתב (ודי מפליא שהוא עוד לא נכתב). אבל עד שזה יקרה, מה עדיף - שמי שמחפש ערך על סדרת טלוויזיה יגיע לדף ריק, או יגיע לערך תוכנית טלוויזיה? דניאל צבישיחה 10:52, כ"ד בניסן ה'תשס"ח (29.04.08)
אני מאמין שעדיף שיגיעו לדף ריק. רק כך יהיה תמריץ למישהו ליצור את הערך (כיצד יידעו שהוא לא קיים?). אלדדשיחה 12:06, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז מוחקים או לא? :) אלירן d שיחה 14:22, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ובהמשך לכותרת שעידו רשם למטה: "מאחר ו" -> "מאחר ש"? :P אלירן d שיחה 14:22, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מאחר ו -> מאחר ש (זוהי הצורה התקנית).
לשאלתך לעיל, בעניין מחיקת סדרת טלוויזיה, נטיית לבי הראשונית הייתה למחוק, כדי להשאיר את הקישור אדום (ובהמשך לקו זה, כדאי היה לבדוק אילו ערכים מקושרים לכך, והאם הופעת ערך אדום בערכים אלה תפגע באינפורמציה שמקבל הקורא. אם לא, עדיף היה למחוק כדי שכל הקוראים והכותבים בוויקיפדיה יומרצו ליצור את הערך). כפי שכתבתי, זו הייתה נטיית לבי הראשונית. כשאני קורא את הערך "תוכנית טלוויזיה", אני רואה שיש שם לא אחת התייחסות לסדרת טלוויזיה. אם כך, ייתכן שאין צורך בערך עצמאי, ואפשר להשאיר את הקישור כמות שהוא (והנה שאלה חדשה: מה ההבדל בין "כמות שהוא" לבין "כמו שהוא"? ). אלדדשיחה 14:57, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אסור לשנות את 'מאחר ו' בעזרת בוט כי "מאחר" יכול להיות במובן late, מלשון לאחר, איחור. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (29.04.2008 15:03)
ודאי, כתבתי רק מהו הביטוי התקני (בלי שום קשר לבוט). אלדדשיחה 15:29, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סליחה שאני מציק בעניין בפעם האלף[עריכת קוד מקור]

אבל הזזתי את הסיור בכנסת ליום שלישי ה-20.5. ביום שני נפתח כנס הקיץ, והבלגן עלול להגביל אותנו. עידושיחה 14:16, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תודה על העדכון, עידו. אני אמור להשתתף במפגש (אספרנטו) בקריה בתל-אביב בערבו של אותו יום, בשש. מתי אנחנו אמורים לסיים את הסיור המתוכנן? אלדדשיחה 14:55, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עניין של פסיק[עריכת קוד מקור]

אלדד חביבי, הפסיק אינו מיותר. מדוע הסרת אותו? "כתיבתו הגותית חותרת"? יוצא מכאן שלכתיבתו אופי גותי, ואילו האמת היא שכתיבתו הגותית מלשון הגות, כלומר כתיבה פילוסופית, רעיונית. אני מחזירה את הפסיק, אם אני טועה במשהו, כתוב לי כאן. Dahlia - שיחה 23:04, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

לא טעית (ובמובן מסוים גם אני לא... :) - כי קראתי את המילה "הגוֹתית" במקום "הגוּתית". אלדדשיחה 23:07, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
הניסוח עכשיו טוב בהרבה - ואני שמח שעריכתי תרמה לו, בעקיפין. אלדדשיחה 23:09, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כן, ככה זה בעריכה; תמיד אפשר לשפר עוד ועוד. Dahlia - שיחה 23:14, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אלדד, נראה שאתה פשוט עובד קשה מדי. לא תזיק לך חופשה. אין איזה כנס אספרנטו בקריביים? ‏Gridge ۩ שיחה 23:10, 29 באפריל 2008 (IDT).תגובה
כדי למנוע אי הבנה דומה עשיתי תיקון קטן. לילה טוב. Dahlia - שיחה 23:12, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: שני דברים: ראשית, אל נא תסיק מן השורות שלמעלה שאני עובד קשה מדי, התיקון שלי היה במקום - עובדה, אי ההבנה הקטנטונת מצדי (שהייתה לגיטימית) תרמה לשינוי המשפט בערך על ידי דליה, כדי שיהיה ברור יותר. שנית, מדוע שינית את הכתיב של "המגיה הקטן"? ושלישית (כן, אני יודע, דיברתי רק על שני דברים בהתחלה... ), הסר דאגה מלבך, אני משתדל גם לנוח מדי פעם. כנס אספרנטו בקריביים יכול להיות רעיון לא רע בכלל, דרך אגב! אלדדשיחה 23:14, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כנס בקריביים? אבל לא מזמן חזרת מכנס במדיירה! אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:55, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה
Ojala! (No me recuerdo donde esta el otro "!"(... אלדדשיחה 23:57, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עתון[עריכת קוד מקור]

האם ניתן לכתוב "עיתון" בכתיב חסר בצורה הזו? אלירן d שיחה 19:41, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה

היי אלירן,
כתיב חסר פירושו שאתה כותב ללא אמות קריאה, כלומר, כאילו המילה מנוקדת. המילה בצורתה המנוקדת היא עִתּוֹן. אם כותבים אותה (בניקוד) "עיתון", זה כבר לא נחשב כתיב חסר. אלדדשיחה 19:48, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
הבנתי :) תודה רבה אלדד אלירן d שיחה 20:02, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אלדדשיחה 20:04, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בקשר לשינוי shvedit[עריכת קוד מקור]

אני לא עורך ותיק ולא מנוסה. אבל נראה לי שבגלל שבשאר השפות כתוב באנגלית כפי שנהגה במבטא העברי כך אמור להיות גם כאן. 192.114.91.226 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

שלום לך וערב טוב,
ראשית, גם אם אינך עורך ותיק וגם לא מנוסה, אתה מוזמן להירשם, ולתרום לא באופן אנונימי.
שנית, לענייננו: אמנם לא אני אייתּי כך את המילה בשוודית, אבל כך הוגים את המילה העברית "שוודית" באופן נכון (ומה שיותר חשוב - ברור) בשוודית. אם מי שכתב את הערך בשוודית מצא לנכון לאיית אותה כך, נראה לי שאפשר לסמוך עליו או עליה. ברגע זה לא זכור לי מי כתבו את הערך בשוודית, אבל כדאי להתייעץ איתם לפני שינוי שכזה.
ושוב, אני מזמין אותך להירשם, בתקווה שתיענה להזמנתי. אלדדשיחה 21:03, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נ"ב: לפי הערתך לעיל, משתמע שלא כך הוגים את המילה "שוודית" במבטא העברי; כפי שכתבתי, הכתיב Sjvedit נהגה בשוודית "שוודית", על פי ההגייה בעברית. הצירוף sh אינו נהוג בשוודית לכתיבת השי"ן העברית שלנו. הוא כן נהוג כך במקומות שמתעתקים על פי האנגלית. אלדדשיחה 21:07, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אין לי הצעה לפתרון, אבל גם הצירוף sj אינו נהגה בשוודית כמו שי"ן ימנית עברית, אלא קצת כמו ch במילה הגרמנית ich, ובדיאלקטים רבים באופן זהה לצירופים kj, skj ו-tj. בהולנדית sj משמש כתעתיק של שי"ן ימנית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:14, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חיכיתי להערתך בעניין. במקרה כזה (חששתי כך), יש טעם בכל זאת להעביר לכתיב shvedit (אם אין לנו תעתיק שיבטא את "שוודית" בשוודית). אני סברתי (וחסכתי את הערותיי בעניין זה) שאם לא נהוג לכתוב "sh" בשוודית, עדיף להשאיר את הכתיב כמו שהוא כרגע, הגם שזה דומה במידה מסוימת להגיית ה-ch במילה הגרמנית ich. אלדדשיחה 22:30, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
באמת לא הייתי בטוח מה עושים השוודים, שהם כידוע עם לא רב, כשהם צריכים לתעתק שי"ן משפות שהאלפבית שלהן לא לטיני - לפיכך הצצתי עכשיו באינטרוויקי של כמה שמות כמו הירושימה, שכם, כשרות, אריאל שרון ושיבאם, וראיתי שבכולם מופיע בוויקי השוודית sh - נראה לי אפוא שגם לנו מותר לכתוב shvedit. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:48, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מקובל. אנא שנה בויקיפדיה:שגרירות. אלדדשיחה 22:55, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נ"ב: אני מבין ש"שכם" היה מוקש לקורא התמים של דף השיחה... :) אלדדשיחה 23:04, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא, רק לשון-קיצור ל"נכנסתי לערך השוודי כדי לראות איך הם מתעתקים את שמה העברי של העיר, וגיליתי שהתשובה היא Shechem". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:49, 30 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בושם בלסמי[עריכת קוד מקור]

בוקר אור אלדד,

התוכל לאשר או להכחיש את הטענה כי הגיית הש' הימנית בארץ ישראל הייתה שונה בימי קדם? אני הבנתי שהיא היתה קרובה להגיית ש' שמאלית, קצת כמו שהוגה אותה עוזי ברעם. ד"ר דניאל לוי אמר לנו פעם כי השם "חומץ בלסמי" פירושו "חומץ שהתבשם", הן מבחינת מוצאו הייני והן מבחינת ניחוחו. הוא אמר שהש' במילה בושם נהגתה בערך כמו הצירוף לס במילה בולסם. נדמה לי שגם ד"ר אבשלום קור אמר משהו כזה פעם. היש דברים בגו? בתודה, ליאור ޖޭ 06:26, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

בוקר אור, ליאור,
אני בודק את העניין. בכל אופן, כאשר אתה מזכיר את הקשר בין "בלסמי" ל"בושם", נראה לי שאין בכך כדי לאשש קשר כלשהו בין שי"ן ימנית לשי"ן שמאלית, אלא בין שי"ן שמאלית לסמ"ך, ועל כך הרי כבר ידוע לנו (חילופי שי"ן שמאלית/סמ"ך). אלדדשיחה 10:38, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה
הצדק איתך כמובן. סבורני שהגיות הש' למיניה (ימנית שמאלית ובאלכסון) השתנו במרוצת הדורות ונדמה לי שיש הערכות בלשניות באשר לעיתוי השינויים בהגייה. אך איני בלשן או היסטוריון ולכן אמתין בסבלנות לתוצאות בדיקתך, גם אם אאלץ להשמיט כמה שאלות מהחידון של מחר. רוב תודות, ליאור ޖޭ 17:27, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

נורבגית[עריכת קוד מקור]

כיצד ייקרא מר Erik Møse בעברית? עידושיחה 17:20, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

אריק מסה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:25, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה
תודה (זה קרוב יותר ל-E או ל-A?). עידושיחה 17:34, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה
קרוב יותר ל-E (ואם לדייק, איפשהו בין O ו-E), כמו התנועה הראשונה בשמו של גתה, או בשם העיר קלן (רק ארוכה יותר). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:37, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

שאלת תרגום/איות[עריכת קוד מקור]

היי אלדד ! חגי הפנה אותי אליך בשאלה. וגם בנושא שמתחתיו. ‏Jacobs‏ • שיחה 18:53, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

עניתי על Wolf-Rayet. אתה מוזמן להטריד אותי כאן בדף השיחה. אם אוכל, אענה - מקסימום, חברים אחרים הקוראים את דף השיחה יענו גם הם, ובכל מקרה תקבל תשובות. אלדדשיחה 20:04, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה
תודה ! ‏Jacobs‏ • שיחה 21:51, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

דומיאט?[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. מה שם העיר הזו? ירוןשיחה 16:35, 2 במאי 2008 (IDT)תגובה

בעברית היא נקראת "דמיאט" או "דומיאט". אני חושב ש"דמיאט" נפוץ יותר, והכתיב הזה תואם גם (אחד לאחד) את התעתיק מערבית. אלדדשיחה 18:14, 2 במאי 2008 (IDT)תגובה
תודה. ירוןשיחה 18:58, 2 במאי 2008 (IDT)תגובה