יער נורווגי (ספר)

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
יער נורווגי
ノルウェイの森
NW he.JPG
מידע כללי
מאת הרוקי מורקמי
שפת המקור יפנית
הוצאה
הוצאה כתר ספרים
שנת הוצאה 1987
מספר עמודים 304
הוצאה בעברית
שנה 2000
תרגום דורון ב. כהן
קישורים חיצוניים
מסת"ב 978-2-264-05600-9, 978-84-8383-504-3
הספרייה הלאומית 003853523, 001940098

יער נורווגייפנית: ノルウェイの森, באנגלית: Norwegian Wood) הוא רומן מאת הסופר היפני הרוקי מורקמי שיצא לאור ביפן ב-1987. הספר הצליח מאוד ביפן והפך לספר פולחן בקרב הנוער. "יער נורווגי" הוא אחד הספרים היפנים המתורגמים והמצליחים ביותר בעולם המערבי.

על הספר[עריכת קוד מקור | עריכה]

הרומן הוא רומן חניכה[1] העוסק באהבה, במיניות, בעיצוב הזיכרון ובאובדן. האובדן הוא הן במובן הישיר של מוות והן במובן של אובדן התקוות, החלומות, הנעורים והאהבה, של גיבור הרומן.[2] הגיבור הוא טורו ווטנבה, אשר נזכר בשנותיו הראשונות באוניברסיטה בטוקיו. הציר המרכזי ברומן הוא שתי מערכות היחסים שמפתח ווטנבה עם שתי צעירות השונות מאוד באופיין: נאוקו, שהיא יפה, עדינה ושבירה מבחינה רגשית, ומידורי, שהיא תאבת חיים הלומדת אתו באוניברסיטה.

הרומן מתרחש בטוקיו על פני שלוש שנים (1970-1968), תקופה שבה תלמידים יפנים הפגינו נגד הממשל, כמו במדינות אחרות בעולם. מורקמי, דרך עיניו של ווטנבה, מציג את תנועת המחאה כחלשה וצבועה. למעשה, הרקע ההיסטורי של האירועים הופך לחסר חשיבות כמעט והיחסים הבין-אישיים של הגיבור, כמו גם התלבטויותיו, הם אלו שעומדים במרכז. את שנת 1969 מתאר הגיבור:

העולם שסביבי עמד על סף תמורה גדולה. רבים מתו: ג'ון קולטריין,[3] וגם פלוני ואלמוני. אנשים ביקשו שינוי, ונראה היה שהשינוי הוא כבר מעבר לפינה. אבל לאמיתו של דבר כל ההתרחשות הזאת הייתה לא יותר מתמונת רקע חסרת תוכן וחסרת משמעות. אני כמעט שלא הרמתי את הראש, גורר את עצמי מיום ליום, יום אחרי יום.

הרוקי מורקמי, יער נורווגי. תרגום מיפנית: דורון כהן, הוצאת כתר, 2000, עמ' 236

מורקמי נחשב כסופר המרבה לשלב בספריו רכיבים פנטסטיים ועל-טבעיים. "יער נורווגי" הוא ייחודי בכתיבתו של מורקמי בכך שהוא ריאליסטי וכמעט ולא מופיעים בו רכיבים פנטסטיים.[2] מורקמי טען כי הפנטסטי כשלעצמו אינו מעניין אותו, וכי הוא מתעניין בבלבול בין מציאות ובין דמיון ובכך "שהחיים אינם כמו שהיו צריכים להיות". בנושאים אלו עוסק "יער נורווגי" וכך הוא מתקשר למוטיבים העיקריים בספריו של מורקמי.[2]

השפעתה של התרבות המערבית ניכרת בספר. שני התחומים המרכזיים של תרבות זו הזוכים להתייחסות הם הספרות ומוזיקת הפופ והג'אז. ספרו של סקוט פיצג'רלד, "גטסבי הגדול" מאוזכר פעמים רבות בספר ויש בין שני הספרים נקודות השקה, כגון: הגיבור המספר בגוף ראשון, העלאת זיכרונות ושחזור שיחות ותובנה רטרוספקטיבית.[2] ספר נוסף שהוזכר רבות כמשיק ל"יער נורווגי" הוא "התפסן בשדה השיפון" מאת ג'. ד. סלינג'ר. רומן חניכה מפורסם זה מוזכר רק פעמים בודדות בספר, אך ווטנבה, הגיבור היפני, מזכיר מאוד את הגיבור האמריקאי בכך שהם בני גיל דומה ובכך ששניהם פועלים ומופעלים בעלילה ואינם צופים מהצד בדומה לגיבור ב"גטסבי הגדול".[2]

גם למוזיקה תפקיד משמעותי בספר, ככזאת המשפיעה על הלך רוחם של הגיבורים ומעוררת ומציפה בהם זיכרונות ורגשות מהעבר. שמותיהם ושיריהם של רבים מהמוזיקאים הבולטים בפופ, בג'אז ובמוזיקה הקלאסית הקלה שפעלו בשנות השישים מופיעים במהלך הספר ובמיוחד בולטים שיריהם של הביטלס. אחת הפעולות המוזכרות שוב ושוב ובפירוט היא נגינתה של רייקו את שירי הביטלס בעת ביקוריו של ווטנבה במוסד המרפא, שירים האהובים על ווטנבה, נאוקו ורייקו ומאחדים ברגש משותף את שלושת הגיבורים. מורקמי כתב ב"אחרית דבר" שהוסיף לספר כי השלים את כתיבת ספרו תוך שהאזין קרוב ל-120 פעם לאלבומם של החיפושיות, "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band".

שם הספר[עריכת קוד מקור | עריכה]

הספר נקרא על שם שירם של הביטלס "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)‎"‏[4], מתוך האלבום Rubber Soul. השיר, המוזכר ברומן מספר פעמים, נכתב על ידי ג'ון לנון ופול מקרטני.

אחת הגיבורות, נאוקו, אומרת על השיר "יער נורווגי": "זה השיר שאני הכי אוהבת", אולם, מיד ממשיכה ואומרת:

לפעמים כשאני מקשיבה לשיר הזה אני נהיית נורא עצובה. אני לא יודעת למה, אבל אני מרגישה כאילו הלכתי לאיבוד בעומק היער, ... אני בודדה וקר לי, חושך מסביב ואף אחד לא בא להציל אותי. לכן היא לא מנגנת את השיר אלא אם כן אני מבקשת אותו.

הרוקי מורקמי, יער נורווגי. תרגום מיפנית: דורון כהן, הוצאת כתר, 2000, עמ' 112

הדמויות המרכזיות בספר[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • ווטנבה - הדמות הראשית והמספר. סטודנט באוניברסיטה בטוקיו, המתמחה בדרמה ללא סיבה או הסבר הגיוני לבחירת תחום זה. הוא מתעניין בספרות מערבית, ובעיקר בספרות אמריקאית. ווטנבה אינו מוצא עניין בעניינים המושכים את מירב בני גילו ועל כן אינו מוקף בחברים רבים, אך הוא כן מאוד ביחסיו הבינאישיים, תכונה המחבבת אותו על ידידיו הבודדים ומושכת במיוחד את הנשים הבאות איתו במגע.
  • נאוקו - בחורה יפהפייה, אבל שבירה מבחינה רגשית. הייתה חברתו של קיזוקי שהיה ידידו של ווטנבה בזמן התיכון. לאחר התאבדותו של קיזוקי היא מתקרבת לווטנבה והם מתאהבים אחד בשני. ברוב הספר נמצאת נאוקו במוסד מרפא המרוחק מטוקיו והקשר עם ווטנבה הוא בעיקר במכתבים ובביקורים נדירים של ווטנבה במוסד המרפא.
  • מידורי - צעירה בת כיתתו של ווטנבה באוניברסיטה. היא ואחותה עוזרות לאביהן לנהל חנות ספרים קטנה. למידורי יש חבר אך היא חשה שהוא מגביל את התנסויותיה וחוויותיה בחיים. היא מפתחת רגשות כלפי ווטנבה ורגשות אלו הם הדדיים ומציבים את ווטנבה בפני התלבטות קשה בקשר עם יחסיו הבלתי ממומשים עם נאוקו.
  • רייקו - בת 40 לערך. חברתה הקרובה של נאוקו בזמן ששתיהן נמצאות במוסד מרפא, לשם הגיעה כתוצאה מבעיות רגשיות ארוכות שנים, שהרסו את הקריירה המוזיקלית שלה ואת נישואיה. קושרת יחסי קרבה גם עם ווטנבה ומנסה לייעץ לווטנבה איך עליו לנהוג עם נאוקו.

עיבוד לסרט[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשנת 2010 עובד הספר לסרט בשם "יער נורווגי", בבימויו של טראן אן הונג, שגם כתב את התסריט.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ דורון כהן, "ביטלס, גטסבי וכל השאר, על המחבר וספרו", הערות מאת המתרגם בספר "יער נורווגי", עמ' 299. כהן מעיר כי למעשה זהו "רומן התפתחות" שכן "חניכתו של הגיבור אינה נשלמת בסוף הרומן"
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 דורון כהן, "ביטלס, גטסבי וכל השאר, על המחבר וספרו", הערות מאת המתרגם בספר "יער נורווגי"
  3. ^ ג'ון קולטריין מוזיקאי ג'אז רב השפעה. נפטר ב-1967
  4. ^ המילה Wood באנגלית יכולה להתפרש בתור עץ (חומר גלם) או בתור 'יער'. כוונת הביטלס הייתה, ככל הנראה, ל'עץ', כיוון שבשיר מוזכר שחדרה של הנערה עשוי מ'עץ נורווגי'. למרות זאת התרגום המקובל ליפנית של שם השיר הוא 'יער נורווגי' ולא 'עץ נורווגי'. ראו גם את מילות השיר עץ נורווגי.