Ne me quitte pas – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
GilCahana (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 27: שורה 27:
*2005: [[אפרת גוש]] שרה את השיר בתרגום של [[ברק פלדמן]], במסגרת תוכנית הטלוויזיה "[[מרגיש בבית]]".
*2005: [[אפרת גוש]] שרה את השיר בתרגום של [[ברק פלדמן]], במסגרת תוכנית הטלוויזיה "[[מרגיש בבית]]".
*2008: [[איתי פרל]] כותב שיר המבוסס על השיר המקורי.
*2008: [[איתי פרל]] כותב שיר המבוסס על השיר המקורי.
*2009: [[שלומי שבן]] שר את השיר בתרגום של [[דורי מנור]]. השיר נכלל באלבומו של שבן "מגדל הפזמון".
*2009: [[שלומי שבן]] שר את השיר בתרגום של [[דורי מנור]], תחת השם "אל תלכי עכשיו". השיר נכלל באלבומו של שבן "מגדל הפזמון".


==קישורים חיצוניים==
==קישורים חיצוניים==

גרסה מ־04:40, 23 בדצמבר 2009

Ne Me Quitte Pas ("נה מה קיט פָּה" - בצרפתית: "אל תעזבי אותי") הוא שיר בצרפתית שנכתב על ידי הזמר-יוצר הבלגי ז'ק ברל בשנת 1959. לשיר גרסאות כיסוי מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה העברית, המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי יוסי בנאי.

היסטוריה

ז'ק ברל הקליט את השיר לראשונה ב-11 בספטמבר 1959. ב-1961 הקליט גרסה נוספת של השיר בשפה הפלמית (ניב של הולנדית המדובר בבלגיה) בשם "Laat Me Niet Alleen". ב-1972 הקליט ברל את השיר מחדש והכניסו לאלבום בעל אותו שם.

השיר נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי פילגשו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה בהיריון מברל והפילה לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.

נינה סימון ביצעה גרסת כיסוי ידועה באלבום שלה I Put A Spell On You משנת 1965. השיר גם שימש את הבמאי הנודע פדרו אלמודובר בסרטו השישי, "חוק התשוקה". בישראל מוכר השיר בין היתר כשיר הפתיחה בסדרת הטלוויזיה הישראלית "הבורגנים", בגרסתו האוריינטלית של הזמר הצרפתי ממוצא אלג'יראי, פאודל (Faudel). בסדרה זו גם בוצע השיר בעברית על ידי שלומי שבן, לפי תרגום מאת דורי מנור.

גרסאות כיסוי בולטות

גרסאות כיסוי בעברית

קישורים חיצוניים