שיחה:אנה הולט
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Eldad בנושא תעתיק
תעתיק
[עריכת קוד מקור]אן הולט => אנה הולט
בעלי הידע בנורווגית ובעלי הידע בתעתוק , יכול להיות שלפי פורבו עדיף אנה הולט? אם כי יצא ספר אחד שלה בעברית תחת אן הולט. Mbkv717 • שיחה • י' באלול ה'תשפ"ב • 14:05, 6 בספטמבר 2022 (IDT)
- אנה הולט, ודאי. אין סיבה להשמיט את ה-e הסופית אם השם נהגה בנורווגית. אלדד • שיחה 14:07, 6 בספטמבר 2022 (IDT)
- אכן. התעתיק בעברית נובע מכך ש-anne תמיד נהגה כ-אן. זו שגיאה לוגי ; שיחה 14:14, 6 בספטמבר 2022 (IDT)
- נגד חזק. פחות חשוב לי מה פורבו אומר - מה שקובע כאן זה הספרייה הלאומית של ישראל דרור - שיחה 01:24, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- רק להעיר שהספריה הלאומית לא "קבעה" כאן דבר, אלא בסך הכל הכניסה לקטלוג שלה ספר שפורסם בעברית, תוך שימוש בשם המחברת כפי שפורסם. הספר עצמו, כפי שנכתב באתר הספריה, תורגם מתרגום לאנגלית במקום משפת המקור (עניין די מביך; באמת אין מתרגמים מנורווגית?), מה שגורם לי לתהות אם התעתיק של השם גם הוא הגיע מאנגלית... אני לא מבין בתעתוק מנורווגית, אבל: אם התעתיק "אן הולט" שגוי באופן מובהק, אז אני לא חושב שחייבים לשמר את השגיאה, ועדיף לשנות לתעתיק תקין. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 18:48, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- ספר אחד של המחברת תורגם, עם שם המחברת שתועתק בשגיאה שנגרמה דרך התווך של האנגלית. זה לא אמור לחייב אותנו, מהיום, לקבוע בוויקיפדיה מעתה ואילך שם שגוי שיהיה שמה של המחברת בעברית. מילא אם היו מתורגמים מספר ספרים, והשגיאה הייתה נמשכת לאורך זמן. אלדד • שיחה 18:52, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- הערת אגב The coffee machine, אני לא בקיא בעולם הזה (אולי eldad יותר), אבל הרושם שקיבלתי הוא שאין כל כך הרבה מתרגמים ישירים בישראל לשפות שאינן "השפות המשמעותיות" (אנגלית כמובן, וגם ערבית, רוסית, צרפתית, ספרדית, גרמנית, איטלקית), בוודאי מאז שהתמעטו העולים מארצות עם שפות "אקזוטיות" יותר. אלמלא רמי סערי היה טורח ללמוד אלבנית, אסטונית ופינית האם היו מי שיעשו את העבודות שעשה במקומו? יש קצת פחות דוברי נורווגית מפינית בעולם. Mbkv717 • שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ב • 20:59, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- אני מסכים איתך. :) אלדד • שיחה 21:00, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- לא קשור לנושא הדיון, אבל Mbkv717, אני מקבל את הערתך. אמנם יש את דנה כספי ורות שפירא, שתרגמו את ספרי פר פטרסון, יו נסבו וסופרים נורווגים אחרים, אבל גם אני לא בקיא בעולם הזה ויתכן בהחלט שהבחירה לתרגם מאנגלית נובעת מאילוץ אמיתי. עם זאת, ראיתי את זה קורה גם עם שפות "משמעותיות" יותר שלא אמורה להיות איתן בעייה (שזה כבר פחות מובן). כך למשל, התרגום המחודש של "מגלן" של שטפן צווייג הוא מתרגום לאנגלית ולא ישירות מגרמנית... בברכה, מכונת הקפה - שיחה 22:07, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- אני מסכים איתך. :) אלדד • שיחה 21:00, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- הערת אגב The coffee machine, אני לא בקיא בעולם הזה (אולי eldad יותר), אבל הרושם שקיבלתי הוא שאין כל כך הרבה מתרגמים ישירים בישראל לשפות שאינן "השפות המשמעותיות" (אנגלית כמובן, וגם ערבית, רוסית, צרפתית, ספרדית, גרמנית, איטלקית), בוודאי מאז שהתמעטו העולים מארצות עם שפות "אקזוטיות" יותר. אלמלא רמי סערי היה טורח ללמוד אלבנית, אסטונית ופינית האם היו מי שיעשו את העבודות שעשה במקומו? יש קצת פחות דוברי נורווגית מפינית בעולם. Mbkv717 • שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ב • 20:59, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- ספר אחד של המחברת תורגם, עם שם המחברת שתועתק בשגיאה שנגרמה דרך התווך של האנגלית. זה לא אמור לחייב אותנו, מהיום, לקבוע בוויקיפדיה מעתה ואילך שם שגוי שיהיה שמה של המחברת בעברית. מילא אם היו מתורגמים מספר ספרים, והשגיאה הייתה נמשכת לאורך זמן. אלדד • שיחה 18:52, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- הספרייה הלאומית של ישראל טועה טעויות נחרצות המון פעמים, ולפעמים מדובר בטעויות גדולות. אקסינו - שיחה 00:08, 8 בספטמבר 2022 (IDT)
- בעד. בקטלוג הספרייה הלאומית אפשר למצוא את כתביו של מייקל קריצ'טון, כך שהיא ממש לא סמכות לקביעת תעתיק. דוד שי - שיחה 17:04, 24 בספטמבר 2022 (IDT)
- רק להעיר שהספריה הלאומית לא "קבעה" כאן דבר, אלא בסך הכל הכניסה לקטלוג שלה ספר שפורסם בעברית, תוך שימוש בשם המחברת כפי שפורסם. הספר עצמו, כפי שנכתב באתר הספריה, תורגם מתרגום לאנגלית במקום משפת המקור (עניין די מביך; באמת אין מתרגמים מנורווגית?), מה שגורם לי לתהות אם התעתיק של השם גם הוא הגיע מאנגלית... אני לא מבין בתעתוק מנורווגית, אבל: אם התעתיק "אן הולט" שגוי באופן מובהק, אז אני לא חושב שחייבים לשמר את השגיאה, ועדיף לשנות לתעתיק תקין. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 18:48, 7 בספטמבר 2022 (IDT)
- תודה לכולם, בוצע אלדד • שיחה 17:08, 24 בספטמבר 2022 (IDT)