שיחה:מחוז וילנה-טרוקי
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת David.r.1929 בנושא מחוז וילנה
אחידות מושגים[עריכת קוד מקור]
לדעתי עדיף כאן שימוש במינוח מחוז. ישנם שימושים מודרניים ל-Powiat ו-Apskritis - מחוזות פולין ומחוזות ליטא בהתאמה. כמו כן, היחידה העילית במקרה הזה היא וויוודה, והשימוש המודרני שלה אצלנו הוא פרובינציות פולין ולא מחוזות פולין. Mbkv717 • שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:02, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- סומך על שיקול דעתך, אבל קח בחשבון שהנפה וילנה-טרוקי התקיימה בתקופה שלא הוגדרו פרובינציות וממשלת פולין פשוט שלטה בחלק ממחוזות האימפריה הרוסית לשעבר. ביקורת - שיחה 11:34, 28 באוקטובר 2018 (IST)
- גם אם הגבולות השתמרו, הכינוי והמינוח שונו והערך לא עוסק ביחידה המנהלית הרוסית. כל עוד גם ככה אנחנו לא צריכים לבצע תרגומים סותרים של אותו מינוח כדאי לשמור על אחידות. Mbkv717 • שיחה • י"ט בחשוון ה'תשע"ט • 12:50, 28 באוקטובר 2018 (IST)
- מתייג את בעלי הידע בפולנית ואת בעלי הידע ברוסית. יוניון ג'ק - שיחה 18:48, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- יש כאן שגיאה בתיעתוק מפולנית – Trocki זה טרוצקי, לא טרוקי. ביקורת? משה? אלדד • שיחה 10:41, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- בכל אופן, אני רואה שהעיר הפולנית נקראת "טרוקי", אז צריך לתקן בגוף הערך רק במקרה שהכתיב הוא Trocki לתיעתוק העברי "טרוצקי". אלדד • שיחה 11:15, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד, העברתי את דבריך לפסקה הרלוונטית. בכל אופן, בתרגום מדויק שה אמור להיות "המחוז הווילנאי-טרוקי", בהתייחס לטרקאי-טרוקי. לכל הפחות במקרה של פולנית, בדרך כלל אנחנו לא משמרים את הצורה הפולנית עם סיומת הסקי/צקי, למשל פרובינציית לובלין ולא "לובלסקיה", כך שאיני רואה סיבה שנעשה את זה כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ט • 11:37, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- לא התייחסתי לשם הערך, אלא לתיעתוק בגוף הערך, שהיה שגוי. אלדד • שיחה 11:38, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- לא שמתי לב לזה. מהבחינה הזו נראה שגם התעתיק הליטאי שגוי. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ט • 12:13, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- שם העיר בפולנית הוא טרוקי, ובליטאית טרקאי, בעברית התקבל טרוקי ולכן נקבתי בשם זה. צורת הכתיב הפולנית לקחתי מוויקיפדיה הפולנית כמדומני, ואולי מדובר ביוצא מן הכלל כלשהו. ביקורת - שיחה 16:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- ביקורת, בעיקר בשפות סלאביות נפוצה צורה בסגנון "מחוז ירושלמי" במקום "מחוז ירושלים", ולפעמים בעקבות הכללים הרלוונטיים בשפות האלו, השם של המחוז שונה משמות היישובים, בטח כשמנסים להציג תעתיק נטו, ובלא מעט מקרים קשה סתם לנחש מה הצורה המוטה הנכונה. השם בליטאית למשל הוא בבירור לא וילניוס-טרקאי, אלא יותר וילניאוס-טרקו, אלא שאיני בטוח כל כך בתעתיק הליטאי המדויק לכן הותרתי את המצב על כנו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ט • 16:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- יודעני, וילנסקי, צ'רנוביצקי, וכאלה. אנחנו מתעלמים מזה בשם הערך, אבל בתעתיק אמורים להיצמד למקור. זה היה פספוס שלי. ביקורת - שיחה 17:53, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- ביקורת, בעיקר בשפות סלאביות נפוצה צורה בסגנון "מחוז ירושלמי" במקום "מחוז ירושלים", ולפעמים בעקבות הכללים הרלוונטיים בשפות האלו, השם של המחוז שונה משמות היישובים, בטח כשמנסים להציג תעתיק נטו, ובלא מעט מקרים קשה סתם לנחש מה הצורה המוטה הנכונה. השם בליטאית למשל הוא בבירור לא וילניוס-טרקאי, אלא יותר וילניאוס-טרקו, אלא שאיני בטוח כל כך בתעתיק הליטאי המדויק לכן הותרתי את המצב על כנו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ט • 16:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- שם העיר בפולנית הוא טרוקי, ובליטאית טרקאי, בעברית התקבל טרוקי ולכן נקבתי בשם זה. צורת הכתיב הפולנית לקחתי מוויקיפדיה הפולנית כמדומני, ואולי מדובר ביוצא מן הכלל כלשהו. ביקורת - שיחה 16:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- לא שמתי לב לזה. מהבחינה הזו נראה שגם התעתיק הליטאי שגוי. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ט • 12:13, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- לא התייחסתי לשם הערך, אלא לתיעתוק בגוף הערך, שהיה שגוי. אלדד • שיחה 11:38, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד, העברתי את דבריך לפסקה הרלוונטית. בכל אופן, בתרגום מדויק שה אמור להיות "המחוז הווילנאי-טרוקי", בהתייחס לטרקאי-טרוקי. לכל הפחות במקרה של פולנית, בדרך כלל אנחנו לא משמרים את הצורה הפולנית עם סיומת הסקי/צקי, למשל פרובינציית לובלין ולא "לובלסקיה", כך שאיני רואה סיבה שנעשה את זה כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ט • 11:37, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- מתייג את בעלי הידע בפולנית ואת בעלי הידע ברוסית. יוניון ג'ק - שיחה 18:48, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- גם אם הגבולות השתמרו, הכינוי והמינוח שונו והערך לא עוסק ביחידה המנהלית הרוסית. כל עוד גם ככה אנחנו לא צריכים לבצע תרגומים סותרים של אותו מינוח כדאי לשמור על אחידות. Mbkv717 • שיחה • י"ט בחשוון ה'תשע"ט • 12:50, 28 באוקטובר 2018 (IST)
זוטות[עריכת קוד מקור]
Mbkv717, תודה על תיקוניך.
כללי תעתיק יפא מפולנית, אומרים ש-ł מתועתק כ-וו ולא כל' (אלא אם כבר נתקבל התעתיק ל') - לא כן?
תיעתקתי Naujoji = נואויואי, כמו בנואויואי אקמנה. אם אתה עומד על התיקון, כדאי לתקן גם שם. ביקורת - שיחה 11:36, 28 באוקטובר 2018 (IST)
- יש מוסכמה אצלנו שלמרות שטכנית ההגייה של האות זהה ל-w אנחנו בכל זאת מתעתקים כלמ"ד רגילה כי זו "גזרה שאין הציבור יכול לעמוד בה". ניתן הדיון האחרון בעניין היה בסלוביצה למיטב זיכרוני.
גם את המקבילה באקמנה כדאי לשנות, מתייג את amire80. Mbkv717 • שיחה • י"ט בחשוון ה'תשע"ט • 12:54, 28 באוקטובר 2018 (IST)- אני מסכים שעדיף ל בשביל ł.
- Naujoji צ״ל נאויואי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:03, 28 באוקטובר 2018 (IST)
מחוז וילנה[עריכת קוד מקור]
שלום ביקורת. אם מחוז וילנה-טרוקי הוא Powiat (קרי מחוז) בתוך Województwo wileńskie (קרי Województwo או פרובינציה) אז "מחוז וילנה" לא מתאים. מוטב לתקן. תודה --David.r.1929 - שיחה 19:57, 1 במאי 2022 (IDT)