שיחה:קונסטנטין ניקולאייביץ', הנסיך הגדול של רוסיה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שינוי שם:עדיף הדוכס הגדול[עריכת קוד מקור]

בדרך כלל מתורגם תואר זה עם "דוכס גדול" גם באנגלית וגם בצרפתית, ספרדית, איטלקית (בגרמנית זה "נסיך גדול"). אני מתייג דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום Ewan2 - שיחה 16:05, 10 במרץ 2020 (IST)[תגובה]

נגד, משום שתואר וליקי קניאז מתורגם כ"הנסיך הגדול". DimaLevin - שיחה 23:46, 10 במרץ 2020 (IST)[תגובה]
התרגום ההיסטורי לקניאז הגדול - אח של הצאר - בשפות אחרות הוא "דוכס גדול", הנבדל מקנזים -נסיכים אחרים - מן המשפחה המלכותית וממשפחות אחרות. . אמנם עבור דוכסים זרים ברוסית קיימת המילה "גרצוג" (הרצוג) מגרמנית אבל איננה תופסת במקרה הדוכסים הגדולים של רוסיה. דוגמה טובה שהתרגום במקרה זה הוא "דוכס גדול" היא למשל Великое княжество Литовское ברוסית "הנסיכות הגדולה של ליטא" היא התרגום לרוסית של "הדוכסות הגדולה של ליטא". כך גדימינאס - הוא הדוכס הגדול של ליטא - ברוסית

Гедими́н — великий князь литовский. "נסיך גדול של ליטא". גם במקרה שאנחנו דנים בו צריך לתרגם "קונסטנטין ניקולאייביץ', דוכס גדול של רוסיה". בתולדות רוסיה קוראים "נסיכים גדולים של מוסקבה" לשליטים שלפני איוואן האיום למשל וסילי השלישי אבל אחד האחים של הצאר במאות ה-19-20 נקרא ברוב השפות הזרות כולל עברית "הדוכס הגדול של רוסיה" . Ewan2 - שיחה 02:41, 11 במרץ 2020 (IST) ראה בין השאר - ב אתר הרוסי באנגלית של כנסיית מריה מגדלנה בירושלים כתוב במפורש Grand-Duke Sergei Alexandrovich, brother of Alexander III, and his wife Grand-Duchess Elizabeth. כך בכל ספרי היסטוריה בשפות זרות כולל בעברית ‏ Ewan2 - שיחה 03:07, 11 במרץ 2020 (IST)[תגובה]

עיינתי במידע על איזכור תואר זה בספרים בעברית. בעיתונות העברית מן התקופה, אצל מחברים עבריים רבים דוברי רוסית שעלו מרוסיה, בתרגום כתבי הרצל (של שלמה אבינרי ואחרים) ,בעוד ספרים ובפרקים מסוימים באנצילקולפדיה העברית (1949) מוזכר התואר "הנסיך הגדול" שזה התרגום המילולי מרוסית.

בתולדות ארץ ישראל מאת נתן שור, בספרים מאת ישראל ברטל ואחרים, ספרים של עמנואל אטקס, באטלס כרטא לתולדות ארץ ישראל, בכתב העת אריאל, בספרים על חיי המלחינים הרוסים מתורגמים לעברית, ספרים של חיים גורן על ירושלים וכו' מוזכר התואר הדוכס הגדול, כך גם באתר הרוסי באנגלית של הכנסייה האורתודוקסית הרוסית בארץ . בהיסטוריוגפיה העולמית משתמשים בשביל אח זה של הצאר בתרגום המיוחד "הדוכס הגדול" הנבדל מהנסיכים הגדולים של קייב, ושל מוסקבה מימי הביניים. אם כך מסתבר שאפשר להשאיר את התואר בערך הזה ובערכים על אחים או בנים אחרים של הצארים כפי שנבחר על ידי Dima Levin . לכן הסרתי את התבנית שינוי שם. אני אוסיף בפתיח וגם בערך על הנסיך הגדול שנערך בזמנו על ידי David55 וגם בערך על הדוכס הגדול גם את התרגום הנהוג בפי ההיסטוריונים רבים בעולם Ewan2 - שיחה 02:58, 23 במרץ 2020 (IST)[תגובה]