שיחה:תחנת הרכבת המזרחית של ברלין
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 24 ימים מאת Mbkv717 בנושא שינוי שם
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
למה לא תחנת הרכבת ברלין אוסטנבהוף? בברכה דזרט • שיחה 14:36, 24 במאי 2024 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בגרמנית. נוטה להיות בעד ברלין אוסטבנהוף כמו ברלין האופטבנהוף, וראו דיון בש:ברלין האופטבנהוף. Mbkv717 • שיחה • י"ח באייר ה'תשפ"ד • 21:02, 26 במאי 2024 (IDT)
- אני לא רואה סיבה שלא לתרגם, כמו שאין שום סיבה שנקרא לתחנת הרכבת פדינגטון "פדינגטון ריילוויי סטיישן". אכן צריך לתרגם. פעמי-עליון • שיחה 21:06, 26 במאי 2024 (IDT)
- גם אני נוטה לברלין אוסטבנהוף. לא מקובל לתרגם לעברית את השם המלא (כאן: "תחנת הרכבת המזרחית של ברלין"), כפי שלא תורגם במקרים האחרים. אלדד • שיחה 22:15, 26 במאי 2024 (IDT)
- הנה הדוגמה, מהפתיח של הערך המקביל: "ברלין האופטבנהוף (בגרמנית: Berlin Hauptbahnhof, תורגם בעברית: תחנת רכבת מרכזית ברלין)". אז כאן זה יהיה: ברלין אוסטבנהוף (בגרמנית: Berlin Ostbahnhof, תורגם בעברית: תחנת הרכבת המזרחית של ברלין). אלדד • שיחה 22:25, 26 במאי 2024 (IDT)
- אני עדיין מחזיק באותה הדעה שבה החזקתי בדיון הקודם. למען האמת, טרם הבנתי את הנימוק שלך, משה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:24, 28 במאי 2024 (IDT)
- שמזן, תוכל להזכיר ולפרט גם כאן את דעתך מהדיון הקודם? אלדד • שיחה 08:30, 28 במאי 2024 (IDT)
- משה קישר לעיל למה שכתבתי בש:ברלין האופטבנהוף. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:34, 28 במאי 2024 (IDT)
- ציטטתי את הראל מדיון על תחנות רכבות בגרמניה: "אני מעדיף את השם העברי בכל מקרה שבו השם הגרמני לא קנה לעצמו מעמד עצמאי גם בעברית (כמו למשל אלכסנדרפלאץ). משום מה, יש לאנשים פה נטייה די ביזארית להיצמד לשמות הגרמניים במקרים שבהם בכל שפה אחרת לא הייתה להם בכלל התלבטות. אז ניחא שיש לנו ערכים על הרייכסטאג והבונדסטאג, אבל למה אנשים פה כל כך אוהבים להיצמד לשמות כמו קריגסמארינה, בונדספרזידנט, בונדסהר ועוד כהנה וכהנה. איפה שאפשר ל"תרגם" בקלות ולא לייגע את הקורא, עדיף". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:35, 28 במאי 2024 (IDT)
- תודה, אכן קראתי את זה. אני בשלב הנוכחי לא בטוח מהי עמדתי בדיון הנוכחי, למרות מה שכתבתי לעיל. אלדד • שיחה 08:36, 28 במאי 2024 (IDT)
- אני יכול להעלות נימוק מדוע עדיף להיצמד לשם הגרמני – הוא קצר וקולע, בעוד בעברית עשויות להיות מספר גרסאות לשם, מספר ניסוחים אפשריים. השם הגרמני הוא חד-משמעי. אלדד • שיחה 08:38, 28 במאי 2024 (IDT)
- אם כך, אפשר להציע להשאיר בשפת המקום כל שם – לכל צירוף יש כמה אופציות תרגום, כך שרק המקור הוא "חד משמעי", ובכל זאת אנחנו בוחרים את אחת מהן ומוסיפים הפניות מהצורות האחרות (וגם מהתעתיק). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:47, 28 במאי 2024 (IDT)
- צודק. שכנעת אותי. אם כך, אני בעד להשאיר את השם הנוכחי ללא שינוי. אלדד • שיחה 08:53, 28 במאי 2024 (IDT)
- אם כך, אפשר להציע להשאיר בשפת המקום כל שם – לכל צירוף יש כמה אופציות תרגום, כך שרק המקור הוא "חד משמעי", ובכל זאת אנחנו בוחרים את אחת מהן ומוסיפים הפניות מהצורות האחרות (וגם מהתעתיק). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:47, 28 במאי 2024 (IDT)
- ציטטתי את הראל מדיון על תחנות רכבות בגרמניה: "אני מעדיף את השם העברי בכל מקרה שבו השם הגרמני לא קנה לעצמו מעמד עצמאי גם בעברית (כמו למשל אלכסנדרפלאץ). משום מה, יש לאנשים פה נטייה די ביזארית להיצמד לשמות הגרמניים במקרים שבהם בכל שפה אחרת לא הייתה להם בכלל התלבטות. אז ניחא שיש לנו ערכים על הרייכסטאג והבונדסטאג, אבל למה אנשים פה כל כך אוהבים להיצמד לשמות כמו קריגסמארינה, בונדספרזידנט, בונדסהר ועוד כהנה וכהנה. איפה שאפשר ל"תרגם" בקלות ולא לייגע את הקורא, עדיף". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:35, 28 במאי 2024 (IDT)
- משה קישר לעיל למה שכתבתי בש:ברלין האופטבנהוף. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:34, 28 במאי 2024 (IDT)
- שמזן, תוכל להזכיר ולפרט גם כאן את דעתך מהדיון הקודם? אלדד • שיחה 08:30, 28 במאי 2024 (IDT)
- אני עדיין מחזיק באותה הדעה שבה החזקתי בדיון הקודם. למען האמת, טרם הבנתי את הנימוק שלך, משה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:24, 28 במאי 2024 (IDT)
- הנה הדוגמה, מהפתיח של הערך המקביל: "ברלין האופטבנהוף (בגרמנית: Berlin Hauptbahnhof, תורגם בעברית: תחנת רכבת מרכזית ברלין)". אז כאן זה יהיה: ברלין אוסטבנהוף (בגרמנית: Berlin Ostbahnhof, תורגם בעברית: תחנת הרכבת המזרחית של ברלין). אלדד • שיחה 22:25, 26 במאי 2024 (IDT)
- גם אני נוטה לברלין אוסטבנהוף. לא מקובל לתרגם לעברית את השם המלא (כאן: "תחנת הרכבת המזרחית של ברלין"), כפי שלא תורגם במקרים האחרים. אלדד • שיחה 22:15, 26 במאי 2024 (IDT)
- אני לא רואה סיבה שלא לתרגם, כמו שאין שום סיבה שנקרא לתחנת הרכבת פדינגטון "פדינגטון ריילוויי סטיישן". אכן צריך לתרגם. פעמי-עליון • שיחה 21:06, 26 במאי 2024 (IDT)
שמזן, בעניין הנימוק שלי באותו דיון, "כל עוד אני רואה שאיננו היחידים (ראו חלק נכבד מעמיתינו), ואין ראיה חזקה יותר מ"למה לא לתרגם", נראה לי שהמצב הנוכחי סביר". כמובן ששם התחלנו דווקא מהתעתיק וההצעה הייתה לשנות לתרגום, אז יכול להיות שלא הייתי כל כך נחרץ אם הדיון היה נעשה בכיוון השני, אבל כאן אנחנו כבר מגיעים לענייני אחידות. הטענה האחרת שלי שם היא ששימוש בתעתיק הוא לא כל כך חריג בקרב עמיתינו מהוויקי' השונות - מתוך 22 ויקי' 12 בחרו בצורה המתועתקת. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 02:11, 29 במאי 2024 (IDT)