לדלג לתוכן

שיחה:תחנת הרכבת המזרחית של ברלין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 24 ימים מאת Mbkv717 בנושא שינוי שם

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

למה לא תחנת הרכבת ברלין אוסטנבהוף? בברכה דזרטשיחה 14:36, 24 במאי 2024 (IDT)תגובה

מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. נוטה להיות בעד ברלין אוסטבנהוף כמו ברלין האופטבנהוף, וראו דיון בש:ברלין האופטבנהוף. Mbkv717שיחה • י"ח באייר ה'תשפ"ד • 21:02, 26 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני לא רואה סיבה שלא לתרגם, כמו שאין שום סיבה שנקרא לתחנת הרכבת פדינגטון "פדינגטון ריילוויי סטיישן". אכן צריך לתרגם. פעמי-עליוןשיחה 21:06, 26 במאי 2024 (IDT)תגובה
גם אני נוטה לברלין אוסטבנהוף. לא מקובל לתרגם לעברית את השם המלא (כאן: "תחנת הרכבת המזרחית של ברלין"), כפי שלא תורגם במקרים האחרים. אלדדשיחה 22:15, 26 במאי 2024 (IDT)תגובה
הנה הדוגמה, מהפתיח של הערך המקביל: "ברלין האופטבנהוף (בגרמנית: Berlin Hauptbahnhof, תורגם בעברית: תחנת רכבת מרכזית ברלין)". אז כאן זה יהיה: ברלין אוסטבנהוף (בגרמנית: Berlin Ostbahnhof, תורגם בעברית: תחנת הרכבת המזרחית של ברלין). אלדדשיחה 22:25, 26 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני עדיין מחזיק באותה הדעה שבה החזקתי בדיון הקודם. למען האמת, טרם הבנתי את הנימוק שלך, משה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:24, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
שמזן, תוכל להזכיר ולפרט גם כאן את דעתך מהדיון הקודם? אלדדשיחה 08:30, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
משה קישר לעיל למה שכתבתי בש:ברלין האופטבנהוף. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:34, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
ציטטתי את הראל מדיון על תחנות רכבות בגרמניה: "אני מעדיף את השם העברי בכל מקרה שבו השם הגרמני לא קנה לעצמו מעמד עצמאי גם בעברית (כמו למשל אלכסנדרפלאץ). משום מה, יש לאנשים פה נטייה די ביזארית להיצמד לשמות הגרמניים במקרים שבהם בכל שפה אחרת לא הייתה להם בכלל התלבטות. אז ניחא שיש לנו ערכים על הרייכסטאג והבונדסטאג, אבל למה אנשים פה כל כך אוהבים להיצמד לשמות כמו קריגסמארינה, בונדספרזידנט, בונדסהר ועוד כהנה וכהנה. איפה שאפשר ל"תרגם" בקלות ולא לייגע את הקורא, עדיף". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:35, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה, אכן קראתי את זה. אני בשלב הנוכחי לא בטוח מהי עמדתי בדיון הנוכחי, למרות מה שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 08:36, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני יכול להעלות נימוק מדוע עדיף להיצמד לשם הגרמני – הוא קצר וקולע, בעוד בעברית עשויות להיות מספר גרסאות לשם, מספר ניסוחים אפשריים. השם הגרמני הוא חד-משמעי. אלדדשיחה 08:38, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
אם כך, אפשר להציע להשאיר בשפת המקום כל שם – לכל צירוף יש כמה אופציות תרגום, כך שרק המקור הוא "חד משמעי", ובכל זאת אנחנו בוחרים את אחת מהן ומוסיפים הפניות מהצורות האחרות (וגם מהתעתיק). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:47, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
צודק. שכנעת אותי. אם כך, אני בעד להשאיר את השם הנוכחי ללא שינוי. אלדדשיחה 08:53, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

שמזן, בעניין הנימוק שלי באותו דיון, "כל עוד אני רואה שאיננו היחידים (ראו חלק נכבד מעמיתינו), ואין ראיה חזקה יותר מ"למה לא לתרגם", נראה לי שהמצב הנוכחי סביר". כמובן ששם התחלנו דווקא מהתעתיק וההצעה הייתה לשנות לתרגום, אז יכול להיות שלא הייתי כל כך נחרץ אם הדיון היה נעשה בכיוון השני, אבל כאן אנחנו כבר מגיעים לענייני אחידות. הטענה האחרת שלי שם היא ששימוש בתעתיק הוא לא כל כך חריג בקרב עמיתינו מהוויקי' השונות - מתוך 22 ויקי' 12 בחרו בצורה המתועתקת. Mbkv717שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 02:11, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה