שלושים וחמישה במאי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
עטיפת הספר במהדורה עברית, בהוצאת "אחיאסף". האיור הוא של ולטר טריר

שׁלוֹ‏שִׁים וַחֲמִישָּׁ‏‏ה בְּ‏מַ‏אי אוֹ‏ דָּ‏‏נִי רוֹ‏כֵב אֶ‏ל הַ‏יָּ‏‏ם הַ‏דְּ‏רוֹ‏מִי (תרגום אלישבע קפלן, 1947) או שׁלוֹ‏שִׁים וַחֲמִישָּׁ‏‏ה בְּ‏מַ‏אי אוֹ‏ קוֹ‏נְרַ‏ד רוֹ‏כֵב אֶ‏ל הַ‏יָּ‏‏ם הַ‏דְּ‏רוֹ‏מִי (תרגום לעברית מיכאל דק, 2000) הוא ספר בדיוני של אריך קסטנר משנת 1931. הספר אויר על ידי המאייר ולטר טריר.

עלילת הספר[עריכת קוד מקור | עריכה]

הספר מספר על דני (קונרד), עליו הוטל לכתוב חיבור על הים הדרומי, שכן מאחר שהוא טוב בחשבון, "אין לו דמיון". דודו התמהוני סבוני (רינגלהוט) לוקח אותו לשם, בלוויית הסוס המדבר נגרו קבלו, דרך הארון שבביתו. דרכם לשם רצופה אתרים שונים ומשונים, כמו ארץ העצלנים שבה איש אינו עושה דבר למחייתו וכולם ניזונים מכדורים כדי לחסוך את הטירחה שבאכילה, העיר האוטומטית שבה שולטת טכנולוגיה עתידנית (אשר בזמן כתיבת הספר נחשבה למדע בדיוני כמו אדם שמדבר בטלפון שמוציא מכיסו בעל חיוג קולי), והעולם ההפוך, שבו "הכניסה חינם! ילדים בחצי המחיר!" ואת ההורים מחנכים הילדים בבית הספר. כל זאת עוד בטרם הגיעו לים הדרומי. מאחר שהכול מתרחש ב-35 במאי, דבר אינו מוזר בכך, כי ה-35 במאי הוא כידוע יום המועד לנסים ונפלאות.

בין ההומור האבסורדי של הספר משגר קסטנר רמיזות עוקצניות לכל עבר, ובכך מכניס את הספר למועדון ספרי הילדים דוגמת "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות", שמבוגרים מוצאים בהם הנאה לא פחות מילדים.

תרגומים לעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

הספר תורגם לעברית בשנת 1947, ותורגם מחדש בשנת 1999. שני התרגומים ראו אור בהוצאת אחיאסף. אחד ההבדלים הבולטים בין שני התרגומים הוא שמות הגיבורים. בעוד שבתרגום הראשון תורגמו גם השמות, הרי בתרגום השני הם נותרו במקורם הגרמני. גיבור הספר, הקרוי דני בתרגום הראשון, הוא קונרד בתרגום השני, ודודו, הדוד סבוני, הוא הדוד ראנגלהוט. התרגום השני נאמן יותר למקור, אך זאת במחיר רהיטות הקריאה של הקורא הצעיר[דרוש מקור].

  • שלֹשים וחמִשה במאי, או, דני רוכב אל הים הדרומי; עברית: א[לישבע] קפלן; ציורים: ולטר טריר, ירושלים: אחיאסף, 1947.
  • שלֹשים וחמִשה במאי, או, קונרד רוכב אל הים הדרומי; מגרמנית: מיכאל דק; איורים: הורסט למקה (גר'), תל אביב: אחיאסף, תשנ"ט 1999.

התייחסויות ליום ה-35 במאי[עריכת קוד מקור | עריכה]

על פי חישוב מספר הימים שחלפו מתחילתו של חודש מאי, יש המתייחסים לתאריך 4 ביוני כאל "35 במאי". בסין, בה מוטלת צנזורה על התבטאויות שאינן אהודות על השלטון, נוהגים רבים להתייחס לאירועי כיכר טיין-אן-מן תחת שם הקוד "35 במאי" (כיוון ששיאם חל בתאריך 4 ביוני 1989). דווח כי בעקבות השימוש בביטוי, אפילו המחרוזת "35 במאי" אסורה לשימוש ברשת החברתית הסינית "Weibo"‏[1]. כמו כן, יש המברכים זה את זה בברכת "35 במאי שמח" בתאריך 4 ביוני, או משתמשים בתאריך זה על מנת לפרסם כתבות או מאמרים בנושא הספר‏[2].

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ "Big Yellow Duck," "May 35th," and Other Words You Can't Use on China's Twitter Today, מתוך המגזין "סלייט", 4 ביוני 2013
  2. ^ ראו לדוגמה כאן