שיחה:ג'רוזלם פוסט

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
Internet link.png
לקישור למאמרים בארכיון העיתון Palestine Post באתר "עיתונות יהודית היסטורית" משמשת התבנית PalPost.
הסבר על אופן השימוש בתבנית מופיע בדף התבנית.


תבנית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע למה בתבנית העיתון כתוב טבלואיד כשהעיתון הוא למעשה Broadsheet אם מדובר בטעות, הרי שעלינו לתקנה

תבנית[עריכת קוד מקור]

לקישור לידיעות מארכיון Palestine Post משמשת תבנית:PalPost. דוד שי - שיחה 08:54, 18 באוקטובר 2009 (IST)

טד לוריא[עריכת קוד מקור]

עורכו השני של הג'רוסלם פוסט היה - בכתיב עברי - טד לוריא, ולא כפי שנכתב בערך על העיתון.

שם הערך[עריכת קוד מקור]

אני חושב שבמקרה זה עדיף ג'רוזלם פוסט. ‏odedee שיחה 05:57, 25 בדצמבר 2007 (IST)

מסכים בהחלט. התעתיק העברי הוא צורת הכתיבה המקובלת של שם העיתון בעברית. אם וושינגטון פוסט, ניו יורק טיימס, דיילי טלגרף וקוריירה דלה סרה, אז גם ג'רוזלם פוסט. מגיסטרשיחה 07:54, 25 בדצמבר 2007 (IST)

האם בטוח שעדיף ג'רוזלם פוסט על הג'רוזלם פוסט (בדומה להניו יורק טיימס)? יונתן שיחה 19:26, 1 בפברואר 2008 (IST)

קישור חיצוני ל-Palestine Post[עריכת קוד מקור]

שיניתי את הקישור החיצוני ל-Palestine Post כך שיצביע על האתר החדש (האתר הישן יסגר תוך זמן קצר).

הסוכנות היהודית[עריכת קוד מקור]

מיכאלל - שיחה 20:21, 30 בספטמבר 2010 (IST) מישהו קישר את הסוכנות היהודית לסוכנות היהודית. טעות, תיקנתי. העיתון הוקם על ידי יזם נמרץ בשם גיי'קוב לנדאו, שהיה הבעלים של הסוכנות הטלגרפית היהודית, גוף שקיים עד היום [1]. אותו לנדאו הקים גם מיזם מקומי בשם סט"א - סוכנות טלגרפית ארץ-ישראלית. רוב החדשות של הפלסטיין בוליטין הגיעו משם. הם גם היו קשורים עם רויטרס באיזה הסכם. ובאותה הזדמנות, גם העברתי דברים שהיו בכל מיני מקומות לפיסקה על "העיתון כיום".

תרגום Post[עריכת קוד מקור]

מדוע Post מתורגם כדואר? המשמעות של Post בהקשר לכלי התקשורת הנו "פרסום" (במובן של הצגת ידיעה לציבור). 85.250.56.148 22:28, 1 בספטמבר 2011 (IDT)

צודק. תוקן: "ג'רוזלם פוסט (באנגלית: The Jerusalem Post, בתרגום חופשי "הפרסום הירושלמי")". תודה על ההערה.
איני יודע אם ידוע לך זאת, אולם יש ביכולתך לבצע, לפחות חלק מהשינויים, גם בעצמך. ‏Ldorfman‏ • שיחה 15:04, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אני דווקא לא בטוח שזה נכון. המילה פוסט במשמעות הנוכחית שלה נראית לי חדשה יחסית. דווקא השימוש ב"דואר" לעיתונים היה מקובל: היה את "דואר היום", שמבוסס על ה DAILY MAIL וכו'. שווה בדיקה עם בלשנים, אם מישהו מכיר. --מיכאלל - שיחה 17:08, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אם כך, כל עוד אין מידע מבוסס, הסרתי את הנסיון לתרגום. עדיף בלי פרט שולי זה מאשר עם טעות. ניתן אולי להיוועץ בנושא עם החבר'ה בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. ‏Ldorfman‏ • שיחה 04:57, 3 בספטמבר 2011 (IDT)