שיחה:סירק דו סוליי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

עדיף לשמור על שמו המקורי של הקרקס, כפי שעשו זאת גם בכל שאר השפות. אני מציע להעביר, ולכתוב את התרגום העברי בגוף הערך, בהמשך לשם הערך. אלדדשיחה 00:28, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נגד - ברגע שיש שם מקובל בעברית, יש להעדיף אותו ([1], [2], (בגוף הטקסט), ועוד קישורים רבים אחרים. וכן מבחן גוגל נותן עדיפות לקרקס השמש] על סירק דו סוליי. דרור - שיחה 10:21, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חסרה כאן רק הבדיקה המשלימה: כמה דפים גוגל מוצא בעברית שבהם מוזכר "קרקס השמש", לעומת כמה דפים הוא מוצא בעברית ובהם "cirque du soleil". התוצאה: יותר מ-90 אחוז מהדפים בעברית משתמשים ב-"cirque du soleil", כנראה שכך גם עלינו לעשות. ‏odedee שיחה 18:31, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
השם האנגלי מופיע לרוב לצד העברית סירק דו סוליי - שני מופעים לא כולל ויקיפדיה, קרקס השמש - הרבה יותר משני מופעים לא כולל ויקיפדיה (לא ספרתי אבל להערכתי כ-100 מופעים). דרור - שיחה 18:48, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מובן שהוא לא "מופיע לרוב לצד העברית", כי יותר מ-90 אחוז מהמופעים כלל לא נמצאים כשמחפשים את העברית... רוב מכריע של הדפים בעברית מכילים רק את השם בצרפתית, ולא את התרגום לעברית (ובוודאי לא התעתוק שמציע אלדד). ‏odedee שיחה 16:00, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
על פי הנהלים שלנו - צריך שם להיות בעברית, או מתועתק אם אין שם מקובל בעברית. הבדיקה שלי הראתה שיש שם מקובל בעברית. השם הלעזית לערך הוא בניגוד לנהלים בכל מקרה -והוא לא אופציה במקרה זה. דרור - שיחה 17:07, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
השם הצרפתי אינו מנוגד לנהלים כלל ועיקר, הוא מנוגד רק להבנתך שלך את הנהלים. על פי ויקיפדיה:מתן שם לערך#שמות ערכים באנגלית, בבחירה בין שלוש האפשרויות יש להפעיל שיקול דעת, ולבחור בשם המוכר יותר לדוברי העברית. כאשר מעל 90% מהמופעים בדפים בעברית הם לשם הלועזי, שיקול דעת נאות הוא בחירה בשם הלועזי. ‏odedee שיחה 17:16, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הנהלים קובעים עדיפות - קודם שם מקובל בעברית (אם קיים), אחרת תעתיק (אם לא קיים שם מקובל) ורק אם לא ניתן לתעתק (בשל אפשרויות רבות מידי או תעתיק קשה - שם בלעזית). במקרה זה - יש שתי אופציות - קרקס השמש או סירק דו סוליי. אין שלישית. ובין השתיים - מבחן גוגל נותן עדיפות ברורה לראשונה. דרור - שיחה 17:29, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
קראנו את אותו הנוהל? לא לשווא נכתב שם "שיקול דעת". דבריך כי "אין אפשרות שלישית" הם דעתך ולא עובדה, וזוהי דעה תמוהה ביותר לאור תמונת המצב שמראה גוגל בדפי הרשת בעברית. כדאי לשמוע דעות נוספות. ‏odedee שיחה 17:33, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
רק עברית - קרקס השמש. ההפניה מספקת טום בומבדיל - שיחה 17:42, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הנוהל שם סותר את עצמו ושניכם צודקים בפרשנות. תחילה מגדירים סדר עדיפויות לפיו אם קיים שם עברי, העדיפות תינתן לשם העברי (גישת דרור), ואחר כך מגדירים קו מנחה לשיקול הדעת, שלפיו יש להשתמש בשם הנפוץ ביותר בפי דוברי עברית (גישת עודדי). דב ט. - שיחה 17:58, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
שם פרטי. צריך לשמור על המקור. ואגב, התעתיק הנכון הוא סירק די סוליי. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:45, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לאורי - לא הבנתי - גם "סטאטיו אף ליברטי" הוא שם פרטי, לא? ו"טור אייפל"? דרור - שיחה 18:00, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
שמעתי הרבה פעמים את השם "קרקס השמש" בעברית. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • ז' בתמוז ה'תשס"ח • 18:34, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
יש לי כעיקרון העדפה לעברית, ובלבד שזה השם המקובל. לא שמעתי את הצירןף קרקס השמש בעברית, אך כשהייתי במופע "או" שמעתי רק "סירק דו סוליי", ולא Circus of the Sun בשפת המקומיים. גם בויקיפדיות הזרות משתמשים בשם זה איתןשיחה 21:28, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
שפת המקומיים היא צרפתית - זה קרקס קנדי. ושאלתי לך - האם הקורא הממוצע שלנו ידע ש- Cirque du Soleil זה "סירק די סוליי" או שאנו נתחיל גל של הפצת ידע המדבר על סירקו דו סולייל? דרור - שיחה 19:50, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
דרור, תענה בכנות, היית בהצגה שלהם? איתןשיחה 20:46, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני אענה במקומך. הלהקה קנדית במקור, מרבית ההצגות מתבצעות בארצות הברית, במיוחד בלאס וגאס.
ולשאלתך, כן, הקורא שלנו יידע מהו סירק דו סוליי, יידע שפירושו קרקס השמש (פרט שאני לא ידעתי כשראיתי את המופע) ויקבל כל מידע נחוץ אחר. איתןשיחה 21:26, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ראיתי את מיסטר בלאס וגאס, את סאלטימבנקו בניו יורק, ואת לה נובה באורלנדו. ושאני אומר המקומיים - כוונתי מי שיקרא שם ערך בלועזית שהוא לא אנגלית. דרור - שיחה 10:56, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
"הקורא שלנו יידע מהו סירק דו סוליי, יידע שפירושו קרקס השמש (פרט שאני לא ידעתי כשראיתי את המופע) ויקבל כל מידע נחוץ אחר" זה יקרה בזכות תוכן הערך, בין אם ייקרא בשם הלועזי ובין אם ייקרא בשם העברי. דב ט. - שיחה 12:45, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

במקום להתווכח ולבזבז זמן, בואו נעבור להעדפות:

קרקס השמש[עריכת קוד מקור]

  1. אני שמעתי רק את הצירוף בעברית - "קרקס השמש". --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • ז' בתמוז ה'תשס"ח • 19:46, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
  2. דרור - שיחה 19:49, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
  3. מוכר. סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 23:05, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
  4. אם קיים שם עברי ונמצא בשימוש, יש להשתמש בו כשם הערך בוויקיפדיה העברית. מופעים רבים במגוון אתרים מעידים כי השם העברי "קרקס השמש" קיים ונמצא בשימוש די רחב. דב ט. - שיחה 12:42, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

סירק דו (או די) סוליי או Cirque du Soleil[עריכת קוד מקור]

  1. יש לי כעיקרון העדפה לעברית, ובלבד שזה השם המקובל. עד עידן ויקיפדיה לא שמעתי את הצירוף קרקס השמש בעברית, אך כשהייתי במופע "או" שמעתי רק "סירק דו סוליי", ולא Circus of the Sun בשפת המקומיים. גם בויקיפדיות הזרות משתמשים בשם זה איתןשיחה 19:43, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ברור שלא תשמע שם בעברית בשפת המקומיים, אבל המקומיים גם יגידו "הובר דם" ולא "סכר הובר". דרור - שיחה 10:57, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
  1. הדוגמה של הובר דם אינה טובה, כי אנו נוהגים לתרגם שמות חצי פרטיים לפי שם העצם הכללי, ולהשאיר את השם הפרטי, כמו מרכז לינקולן, גשר וושינגטון, וכדומה. אני לא חסיד שוטה של שמות לועזיים, ואת תמיכתי בשמות עבריים ניתן לראות בהצבעה על רובים ושושנים, וכך גם הייתי תומך בהעברת הביטלס להחיפושיות. ברם, מקרה זה שונה לדעתי. בכל מקרה אם הרוב רוצה קרקס השמש (נראה לי שחוץ ממני רק עודדי ואלדד התבטאו בעד) אז אין מניעה מבחינתי, ומובן שלא אלך להצבעת מחלוקת. איתןשיחה 08:51, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
  2. גם אני התבטאתי בעד ההעברה. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:13, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
    איך יכולתי להתעלם מאורי? איתןשיחה 21:32, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מופעים קבועים בארה"ב[עריכת קוד מקור]

בפסקה "מופעים קבועים" כתוב שכל המופעים הם בארה"ב, אבל המופע האחרון שם ("זד") הוא בטוקיו. האם למחוק את ההתייחסות לארה"ב? לכתוב שהרוב שם? UrielZyxשיחה • כ"ב בשבט ה'תשע"ה • 12:56, 11 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]

מוכר הרבה יותר כסירק דו סוליי. בר 👻 שיחה 21:25, 4 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]

קרא את הדיון מלמעלה. זה יכול להיות או "דו סוליי" או "די סוליי". "דה סוליי" לא קיים. אביהו - שיחה 08:32, 5 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
אם "סירק דה סוליי" - הוא שם מוכר, אך שגוי (כפי שאביהו טוען), הרי שמוטב להשאיר את שם הערך הנוכחי כמו שהוא. יוניון ג'ק - שיחה 11:47, 5 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
אביהו צודק לגמרי, התכוונתי סירק דו סוליי. ברשותכם שיניתי גם במקור. בר 👻 שיחה 02:18, 6 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
אז מהו הכתיב הנכון? סירק דו סוליי או סירק די סוליי? יוניון ג'ק - שיחה 12:25, 12 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. יוניון ג'ק - שיחה 14:45, 19 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
שתי הצורות בשימוש. יש נטייה להעדיף במקרה הזה "דו". "סירק דו סוליי".Ewan2 - שיחה 15:00, 19 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
אין בצרפתית "di" כמו באיטלקית, רק d'y , שיש לו תרגום אחר, המסתמך על משפט/ים קודמ/ים, ופירושו בקירוב: "של הנושא אודותיו דובר לעיל". בקיצור- לא מתאים.
אינני רופא אוזניים ואינני יודע מה כל אחד שמע.
עם זאת, צרפתית (נראה לי לפחות...) שאני יודע, והמילה "du" מחליפה את הצירוף: "de + le" , שפירושו בעברית: "של ה..." .
ואכן, בתרגום ביניים, ניתן לתרגם את "Le) Cirque du soleil)" כ-"הקרקס של השמש", ומכאן, באופן מיידי, ל-"קרקס השמש".
(או בתעתוק מצרפתית, אם מישהו חשק, "(לה) סירק דוּ סולֵיי" בלבד. כל אופציה אחרת שגויה.).
שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 15:46, 19 באוגוסט 2017 (IDT) .[תגובה]
סירק דו סוליי. אירוני שמדברים על זה מכיוון שבטיול ביקרתי במיראז', המלון בו מועלה המופע. אופק ~ דברו איתי ~ חברים של כולם בעולם 18:30, 19 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
אכן, מקובל לדבר על "סירק דו סוליי". אבל אני חושב שכל הקוראים מכירים גם את "קרקס השמש". דרך אגב, נהגתי בעבר לתעתק את du בתור די, אבל כיום המגמה היא לתעתק את זה בתור "דו", את sur בתור "סור", וכו'. אלדדשיחה 04:39, 20 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
יואל שחק ההתיחסות שתעתיק התנועה u הצרפתית ביו"ד כשגויה לחלוטין אינה נכונה. התנועה לא קיימת בעברית ואי משהו בין חיריק לקובוץ ולכן בעבר היתה נטייה לתעתק ביוד ועכשיו יש נטייה לתעתק בו"ו. בכל מקרה לא יוד ולא וו הם הצורות המדוייקות. בנודע לשאלה שעלתה כאן, סירק די סוליי או סירק דו סוליי אבל נראה שבפרסומים בארץ, כשהם באים לביקור, משתמשים בשם התעתיק לועזי ובדיבור בשם שגוי לחלוטין de דה כך שלא ניתן להגיד שיש תעתיק מקובל כלשהו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:31, 20 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
יונה בנדלאק, בסופו של דבר - עלינו לבחור צורת כתיבה אחת עבור שם הערך, ואז צורת הכתיבה השנייה תהפוך להפנייה. ואם שתי הצורות אינן נכונות, הרי שהבחירה ביניהן היא שרירותית לחלוטין. מאחר ועפ"י גוגל לסירק דו סוליי יש כ-1,260 תוצאות, ולסירק די סוליי יש רק כ-80 תוצאות, אני מציע ששם הערך הזה יהיה סירק דו סוליי והערך סירק די סוליי יהיה הפנייה אליו. אבל אם יש לך רעיון טוב יותר להכריע בין שתי האפשרויות - אשמח לשמוע. יוניון ג'ק - שיחה 00:46, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
אם למישהו היה רעיון איך להכריע לא היתה מחלוקת. לא הבעתי שום התנגדות לצורה דו או די רק ציינתי שהצורה די מקובלת גם כן ולכן אצם מוזמנים לשנות ל"דו" או "די" לפי ראות עיניכם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:45, 27 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
על פי המגמה הנהוגה אצלנו לאחרונה בוויקי, אני מציע/ממליץ (גם על דעת יונה) סירק דו סוליי. אלדדשיחה 07:46, 27 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד "סירק דו סוליי", עם הפניה מ"קרקס השמש". טוסברהינדי (שיחה) 12:51, 31 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]