שיחה:שיר לפידים

From ויקיפדיה
Jump to navigation Jump to search

שינוי שם[edit source]

על פי כאן, יכול להיות שהם לא נכון ולא מוכר בשם הזה. צריך להחליט על השם Euro know - שיחה 22:27, 28 בינואר 2020 (IST)

השאלה היא... לאיזה שם? קשה לי להאמין שהמונח הזה היה בכלל מוכר בזמנו מחוץ לארצות הברית ובטח ובטח כאן בישראל. אני מציע להשאיר את השם ככה בינתיים, אלא אם כן יש כאן בעל ידע במוזיקה של שנות ה50 שיכול להציע מונח יותר טוב. יש לי הרגשה שפה נצטרך קצת "להמציא את הגלגל". אגב מעניין לציין כי ברוב הויקיפדיות הזרות (חוץ מויקירוסית, שם בחרו לתרגם ל "שיר אהבה סנטימנטלי"....) בחרו להשאיר את השם בדיוק כמו המקור האנגלי. TheStriker - שיחה 23:25, 28 בינואר 2020 (IST)
מסכים עם כל מילה. הערך הזה נראה כמו טעות אחת גדולה. עמרישיחה 23:48, 28 בינואר 2020 (IST)
לא מדברים על טעות או לא. אפשר גם לתרגם לכמו שהרוסים עשו. בכל מקרה, מתייג את קפקא, GHA, שני אבנשטיין, netanel488, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏בעלי הידע במוזיקה Euro know - שיחה 11:20, 29 בינואר 2020 (IST)
לא יודע האם הערך צריך להיות קיים, אבל בכל מקרה לא בשם המגוחך הזה. התו השמיניהבה נשוחחתובנות 03:35, 30 בינואר 2020 (IST)
צריך להציע שם. השם היחידי שהוצע (חוץ מהשם מקור), שאני יכול להבין, הוא: שיר אהבה סנטימנטלי. אם אין הצעות נוספות, בסופו של דבר, אחד מהם יהיה השם. Euro know - שיחה 22:34, 1 בפברואר 2020 (IST)
אכן, תרגום מילולי הוא בעייתי מאוד. כמה הערות:
  1. השם "Torch Song" מגיע מהביטוי באנגלית "to carry a torch" שאי-אפשר לתרגם מילולית לעברית - לא מדובר ב"לפיד" פיזי. בדיוק כפי ש-"bite the bullet" אינו "לנשוך את הכדור", או "fit as a fiddle" אינו "כשיר ככינור". לכן גם במושג "torch song" (הנגזר מהביטוי המקורי) אי אפשר בעברית להתייחס ל"לפיד" מילולית.
  2. לכן צריך או ביטוי עברי לגמרי המביע את הכוונה המקורית או להישאר עם המקור באנגלית ("Torch song" או "שיר Torch") ללא תרגום כלל.
  3. ההצעה של "שיר אהבה סנטימנטלי" אינה מתאימה לדעתי. לפי ההגדרה בערך ובקטגוריה באנגלית מדובר על סוג מסויים של שירי אהבה סנטימנטליים - כמעט תמיד שירים המדברים על אהבה נכזבת (אהבה של צד אחד שהצד השני לא מחזיר אותה או לא מודע אליה - "unrequited love"). אז אולי "שיר אהבה נכזבת"? אבל אני לא בטוח שזה תופס את כל השימושים בביטוי.
מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום. Dovno - שיחה 09:07, 2 בפברואר 2020 (IST)
מתייג שוב את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום. השם הנוכחי הוא תרגום שגוי. צריך למצוא תחליך ראוי (או לחלופין להחליט שזה מושג שלא מתרגמים). Dovno - שיחה 00:06, 11 בפברואר 2020 (IST)
השם הנוכחי הוא תרגום שגוי ומטעה. לא בטוח שיש מקום לערך כזה, אבל בכל מקרה לא בשם הזה. ראיתי את הדיון כבר לפני כמה ימים ולא היה לי רעיון לתרגום ראוי יותר. אולי עדיף להשאיר את המושג ללא תרגום, ולא לנסות להמציא את הגלגל. דקל ער - שיחה 23:22, 12 בפברואר 2020 (IST)
מתנצל אם חוזר על דברים שנאמרו לעיל, משום שהדברים ממילא נכתבו בערך האנגלי: Torch Song הוא שיר על שברון לב בגלל אהבה נכזבת. המקור הוא הביטוי Carry the torch שמשמעותו להמשיך לאהוב שנים רבות אחרי שהאהבה נכזבה. אם הייתי רוצה לתרגם, אזי המשמעות הכי קרובה היא "שיר אהבה נכזבת" או משהו דומה, אלא שכל לוליינות מילולית לא תיצור תרגום בחפיפה תרבותית מדויקת, משום שהדגש הוא על המרכיב הסנטימנטלי ("שנים רבות אחרי"). ככל שהערך ראוי להתקיים, הייתי משאיר במקור. בשולי הדברים אציין שלטעמי, הניסוח העברי מסורבל עם נגיעות תרגמת. אפשר לעשות יותר מזה.--נדב - שיחה 00:56, 17 בפברואר 2020 (IST)