שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקוריאנית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

כדי לקבוע כללים לתעתיק מקוריאנית (שפה מסובכת ולא ממש מוכרת במחוזותינו) יש להכיר אותה לעומק, להכיר את השינויים הלשוניים שהתרחשו בקוריאה בשנים האחרונות (היו גם היו), ולהכיר את התרבות הקוריאנית בכלל. כל זה לא מתרחש כאן. כללים כאלה, בנושא כל כך רגיש, חייבים להיכתב על ידי מומחים ישראלים לקוריאנית, ויש להתייעץ גם עם מתרגמים מקצועיים. "נראה לי" שזה כך איננו מספיק. גם אני לא אעז לכתוב מדריך בנושא זכויות יוצרים, למרות שאני יכול לקרוא ספרות רלוונטית בנושא. קוריאנית איננה אנגלית/איטלקית/צרפתית/גרמנית וכד'. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:38, 23 בינואר 2011 (IST)

בהעדר מומחה לקוריאנית בוויקיפדיה, כתבתי את הכללים אחרי קריאה רבה בנושא, וגם בנושא "קוריאנית" אבל בעיקר בנושא פונטיקה בכלל. גישתי בכל הנוגע לתעתיק היא שמטרתו היא בראש ובראשונה לשקף את ההגייה בשפת המקור.
אמת שאינני יודע קוריאנית, אבל אני יכול לומר בוודאות שאני מסוגל לקרוא ולהגות נכונה את השפה.
במהלך ההכנה של הדף התייעצתי מספר פעמים עם דוברי קוריאנית ועברית בפורום קוריאנית בתפוז וקראתי מספר פעמים להערות ותיקונים בדף הייעוץ הלשוני.
ההשוואה לכתיבת מדריך זכויות יוצרים על ידך אינה השוואה נכונה. ראשית, יש בוויקיפדיה מומחה לזכויות יוצרים ואין מומחה לקוריאנית. שנית, זכויות יוצרים זה נושא שאינו נוגע לערכים עצמם אלא למה שמסביב להם.
בסופו של דבר, לאף אחד אין בעלות על ויקיפדיה, לא לי ולא לך. אם אתה חושב שהכללים צריכים להיות אחרים אתה מוזמן ללמוד את הנושא ולהציע הצעה משלך ואז נתדיין, ואיש איש והידע שבאמתחתו.
עד אז אני אתעקש לשנות את התעתיקים השגויים שמופיעים בערכים. תעתיקים שנובעים בעיקר מקריאת הלטיניזציה הקוריאנית כאילו הייתה אנגלית. סתם עומרשיחה 01:59, 23 בינואר 2011 (IST)
אם אינך מומחה לקוריאנית אל תקבע כללים לתעתיק מקוריאנית. אתה אינך דובר את השפה על פי הודאתך, ובדיוק באותו אופן אני לא אלך לכתוב את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינהלזית, ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית וכן הלאה וכן הלאה. שאלה בכל מיני פורומים של אנשים לא מוכרים כלל לא עוזרת. בנושא קביעת כללי תעתיק עלינו לפעול לפי עצתם של מומחים בתחילה, ואז לראות איך מיישבים זאת עם כללי המקום הנהוגים כאן. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:03, 23 בינואר 2011 (IST)
אתה מוזמן להביא מומחה ואדון איתו בכללים. עד אז, לי יש יתרון עליך בכך שאני יודע לקרוא ולבטא כהלכה קוריאנית, העובדה שאני לא מבין את השפה לא קשורה לנושא.
לחלופין, כנס לעובי הקורה, הצע כללים אחרים ונדון כהדיוטות. סתם עומרשיחה 02:06, 23 בינואר 2011 (IST)
לא, הדיוטות שאינם מבינים/בקיאים את השפה אינם יכולים לנסח כללים לתעתיק, שדורשים גם ידע וניסיון בתרגום (אנחנו כותבים בעברית כידוע). קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:09, 23 בינואר 2011 (IST)
גם לא לעשות כלום זה לעשות משהו. בעצם זה שאתה אומר את מה שאתה אומר אתה מכריע לתעתק את התנועה /ʌ/ כ"אֵוֹ" (כי בכתיב לטיני זה eo), דבר שהוא חסר כל הגיון, ואת זה אתה יכול לשאול איזה מומחה שאתה רוצה. כרגע הערכים בנושא קוריאה קובעים כתיב מסוים בקוריאנית שהוא שגוי, מה גם שאפשר לראות בבירור שברוב הפעמים בכתיב הנוכחי פשוט מתבסס על קריאה של הלטיניזציה הקוריאנית כאנגלית.
יש יתרון להדיוט שקרא בנושא,על פני הדיוט שפשוט דבק במה שיש בצורה עיוורת. זה מונע לפחות בעיות זועקות כמו הנ"ל.
אני בדקתי איך הוגים במקור את ההגאים הקוריאנית, ולא הופתעתי לגלות שזה שונה מקריאה אינטואיטיבית של הלטיניזציה. לכן אני דורש לאשרר את הכללים או להציע אלטרנטיבה (כשב"לאשרר" אני מתכוון גם לתת אישור לפעול על פיהם). סתם עומרשיחה 02:20, 23 בינואר 2011 (IST)
יש שיטה סטנדרטית לרומניזציה של הקוריאנית (רשמית מאז שנת 2000), ולפחות במקרה אחד שבדקתי (זה שבגללו ניסחת את הדף הזה) התברר שאינך מדייק. אם הקוריאנים קובעים שיש לכתוב בצורה מסוימת, לא אנחנו נגיד להם אחרת. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:24, 23 בינואר 2011 (IST)
גם במקרה הזה (ג'ונגמיו, למען שאר המשתתפים שעוד יבואו) אני חושב שאני צודק. מה שאמרת על הקוריאנים לא נכון. אין לקוריאנים תעתיק רשמי לעברית, הדבר היחיד שקיים זה לטיניזציה רשמית, ואני מניח שאתה לא מציע לשנות את כל המילים הקוריאניות לכתיב לטיני. סתם עומרשיחה 02:37, 23 בינואר 2011 (IST)
חלילה, אך למזלנו כן יש ביכולתנו לנסות ולהבין את הלטיניזציה הרשמית. עובדה היא שבעבר כתבו Chongmyo, וכיום כותבים Jongmyo. חזקה על הקוריאנים שלפחות אותיות לטיניות ואנגלית הם יודעים. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:42, 23 בינואר 2011 (IST)
פשוט וקל - אם אינך יודע את השפה אל תתימר ללמד כיצד יש לתעתק אותה • עודד (Damzow)שיחה • 08:49, 23 בינואר 2011 (IST)
ודאי שעדיף שמומחה לקוריאנית ולתעתיק ינסח כללים שעל פיהם תפעל ויקיפדיה. אבל עכשיו כשאין כזה בנמצא עדיף לעשות משהו על פני להשאיר את הדברים שגויים, בגלל שאנשים חושבים שאם זה כתוב באותיות לטיניות והם יודעים אנגלית אז הם ידעו גם לכתוב את זה בעברית. המצב באמת יכול להגיע למקרים קטסטרופאליים של כתיבת תנועת /e/ פשוטה כ"אַאֵ".
אני יודע קוריאנית! אני אוכל לקראו טקסט בקוריאנית בלי שאף אחד יחשוד שאני לא יודע מה זה אומר, גם לא דובר קוריאנית. זה עדיף על כלום, עדיף בהרבה.
ובכלל, כל העניין בוויקיפדיה הוא שאנשים כותבים ערכים גם על דברים שאין להם השכלה רשמית. הרי לא יעלה על דעתך לומר למישהו "אם אין לך השכלה בהיסטוריה אל תכתוב על היסטוריה" ובכך להשאיר את ויקיפדיה בלי ערכים מסוימים. אז נכון, גם הדיוטות אחרים יכולים לערער על מה שכתבתי, אבל זה לא ערעור - זו סתם דבקות בסטטוס-קוו. מי שרוצה להיכנס לסיפור שיתכבד להבין מה העניין ויציע תיקונים (כמו שקראתי לאנשים לעשות כמה פעמים). סתם עומרשיחה 12:22, 23 בינואר 2011 (IST)
אני לא יודע קוריאנית ועל כן אני לא מתיימר להיכנס ולהביע את דעתי בנושא. וכן, דעתי היא שאם אתה לא מבין כלום בהיסטוריה - אני לא אקבל בעיניים טובות ערך שכתבת על עידן המהפכות (המאות ה-18 וה-19), אפילו אם ישבת ותרגמת מילה במילה. • עודד (Damzow)שיחה • 12:25, 23 בינואר 2011 (IST)
אבל זה לא המקרה. לא תקבל את הערך שכתב אדם ללא כל השכלה רשמית בהיסטוריה למרות שהוא כן קרא הרבה בנושא עליו הוא כותב ועכשיו הוא יכול לומר בבטחון שיש לו מושג על מה הוא מדבר? סתם עומרשיחה 12:32, 23 בינואר 2011 (IST)
אבל זה לא המקרה. אתה מתיימר לקבוע מדיניות רשמית לתיעתוק על נושא שבו אתה אומר עליו ש"אמת שאינני יודע קוריאנית". לי זה נשמע הזוי מדי. שפה היא לא רק אוסף של חוקים • עודד (Damzow)שיחה • 12:37, 23 בינואר 2011 (IST)
אבל אמרתי גם "אני אוכל לקראו טקסט בקוריאנית בלי שאף אחד יחשוד שאני לא יודע מה זה אומר, גם לא דובר קוריאנית." זה לא שאין לי שום ידע בקוריאנית, שפוט אוצר המילים שלי הוא אפס. סתם עומרשיחה 12:46, 23 בינואר 2011 (IST)
למדתי קצת האנגול באחרונה, ואני מסכים עם עומר. ידיעת האנגול מספיקה כדי לקבוע תעתיק לעברית, התעתיק לאנגלית מלאכותי במידה מסוימת ובהחלט אינו צריך לשמש טיעון נגד תעתיק עברי מסוים, ואין הצדקה לנגח את עומר באמצעותו. עד שיבוא דובר-ילידי של קוריאנית לסייע בידינו, הדף הזה טוב בהחלט. Ijon - שיחה 22:30, 29 בנובמבר 2011 (IST)

כללי תעתיק לתנועות[עריכת קוד מקור]

אני לא אוהב חלק מהבחירות כאן.

צמד התנועות ㅔ, ㅐ[עריכת קוד מקור]

יש מי שמחשיב אותן לצליל זהה, אבל בפועל קוראנים רבים מבדילים במבטא ביניהן אפילו אם באופן לא מודע. ㅐ מבוססת על אה ㅏ שנחשבת לתנועה גדולה, בעוד ש-ㅔ מבוסס על ㅓ שהיא תנועה די קטנה. אם תסתכל בקוראנים שמבטאים מילים דומות עם התנועות האלו, במקרים רבים תוכל להבחין בהבדל במידת פתיחת הפה בין שתי התנועות. בנוסף, כמעט כל המילים שמיובאות לקוראנית מאנגלית נכתבות עם התנועה החלשה יותר- ㅔ. ראה למשל ב- Konglish. חוץ מזה, הקוראנים מחשיבים תנועות אלה לתנועות מורכבות, אבל ייתכן שראוי להשאיר אותן בטבלה הנוכחית כי אנחנו מחשיבים אותן לחד-תנועות. לכל הפחות רצוי להעבירן לתחתית הרשימה. כיוון שיש ישראלים ששמעו על הבדל בין תנועה גדולה לקטנה(ועשויים לנסות ליישם את ההבדל)

אני מציע לעדכן כך:

ㅔ סגול 페 פֶּה
ㅐ צירה 애 אֵה

התנועה ㅓ[עריכת קוד מקור]

זה בפרוש לא פתח, אולי זה קמץ קטן, כי זה יותר או מאשר אה, אבל קמץ קטן רק יבלבל. אגב, טריק לבטא צליל זה: פותחים את הפה ל-אה, אבל מנסים לבטא אוֹ(בלי לשנות הרבה את מצב הפה).

התנועה ㅡ[עריכת קוד מקור]

זו תנועה קצרה (ברישום מילים זרות משתמשים בתנועה זו כאשר אי אפשר לשים את העיצור בסוף ההברה. זאת עבור עיצורים שבסוף הברה משנים צליל) ייתכן ששוא יותר מתאים לה, למרות שצלילה דומה קצת יותר ל-אֻ. בהמשל לדוגמאת הקונגליש, בשבית ספורט בקוראנית משתמשים ב- 스포츠, סְפּוֹצְ' ישמע יותר קרוב מאשר סֻפּוֹצֻ'. לדעתי גם עבור :한글 הֵאנגְל ישמע יותר דומה למקור מאשר הֵאנגֻל.


וסתם למה נזכרתי בכללי התעתיק? כי יש עכשיו את הלהיט הקוראני המשעשע קאנגנאם סטייל שכובש את העולם, ויש לו ערך בויקפדיה העיברית. התעתיקים שם די גרועים.

ווגי - שיחה 18:10, 20 בספטמבר 2012 (IDT)

אני כתבתי את הערך. יכולת לכתוב את זה בדף השיחה, לפנות אליי או לתקן. אתה מוזמן לתקן שם תעתיק, אני לא מומחה לקוריאנית. תומר - שיחה 19:45, 2 באוקטובר 2012 (IST)
גם לא מי שכתב את הדף הזה. אני ממליץ להתעלם כליל ממה שכתוב כאן בדיוק כמו שיש להתעלם מהדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינהלזית לו הייתי יוצר אחד כזה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:54, 2 באוקטובר 2012 (IST)

חוות דעת בנוגע לתעתיק מהשפה קוריאנית[עריכת קוד מקור]

חוות דעת של ז'אי רוסמן-קים, בנוגע לתעתיק מהשפה קוריאנית.

שלום לכולם, בעקבות הדיון בנוגע לכללי התעתיק. פנינו לז'אי רוסמן-קים - מורה לקוריאנית באוניברסיטה העברית, בכדי לקבל חוות דעת מקצועית עבור כללים לתעתיק מקוריאנית. ז'אי עבר על כללי התעתיק הקיימים בדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקוריאנית ושלח קובץ שעליו שינה את התיקונים הנדרשים לדעתו. צרפתי להודעה את הקובץ שהועלה לוויקישיתוף כדי שתוכלו לעניין בו.
אני מקווה שהמידע יסייע לכם לקדם את הנושא ולהעשיר את ויקיפדיה. בברכה, Chenspec-WMIL - שיחה

זהו קובץ יפה, אני מסכים עם הרבה מהתיקונים שם. עיקר מה שאני לא מקבל שם זה ההחזרה של עיצור בתחילת מילה לאות הרגילה שלו במקום לאות שהוא נשמע דומה לה. חסר לנו שורה נוספת עבור "ㅡ" שצריך להיות שווא בסוף מילה. הוא מציע קובוץ בדומה להצעתי, ומדגים עם שורוק. אני מציע להגדיר זאת קובוץ בלבד כשמנקדים, כדי שקוראים לא יחושו שזו תנועה גדולה, בעוד זו תנועה קצרה מאוד. גם הרעיון להשתמש באותיות הגרושות ק' ט' פ' צ' עבור העיצורים הכפולים מרגיש מאוד נכון. כבר יש בעברית שימוש באותיות גרושות לתעתיק, ופה כלל ההגיה הוא די פשוט: זה הופך לעיצור "מתפרץ" (הטריק למתחילים לזהות אותן בשמיעה זה שתמיד הן גורמות להשהיה לפניהן). מי שלא יודע איך לקרוא אות גרושה כזו יהיה כמו כל אחד שמתקשה עם העיצורים הכפולים האלה, ויקרא את זה כאילו הגרש לא שם. אגב, יוצא ש-차 ו-짜 מתועתקים שניהם ל-צ'ה ובאמת נראה לי שההבדל בינהם בקוריאנית קטן מאוד. ווגי - שיחה 09:10, 19 בספטמבר 2014 (IDT)

דיון תוכן[עריכת קוד מקור]

נושאים לדיון באופי התעתיק ובמבנה בדף

אותיות גרושות[עריכת קוד מקור]

במסמך של ז'אי רוסמן קים עבור עיצורים כפולים הוא "המציא" אותיות גרושות ק', ט' ו-פּ'. אני מרגיש שזה מייצג נכון את הצליל הרצוי. מי שלא ידע איך לקרוא יתעלם ויקרא רגיל, מי שינסה לקרוא בצורה מודגשת יקבל צליל שיצא דומה יותר למקור(צליל של אותיות כפולות מתקבל מעצירת אויר לפני ביטוי הצליל ושיחרור בבת אחת)

מצד שני יתכן שרוב האנשים לא יבינו את זה, או שמילים כאלה יראו מוזר מדי לאנשים, לכן אם אין רווח מכך ורק בילבול, אולי עדיף לוותר על הניסיון לצליל יותר נכון. אשמח לשמוע דעות בנושא ווגי - שיחה 13:30, 8 בפברואר 2016 (IST)

אני שותף לדעתך. סביר שהאדם הרגיל שאינו דובר קוריאנית לא יבין את משמעות הגרש אחרי ק', ט' ו-פ'. אלדדשיחה 18:07, 8 בפברואר 2016 (IST)

שמות קוריאניים[עריכת קוד מקור]

קוריאנים נוהגים לרשום שם באנגלית ויש לא מעט שמתעלמים ממה שנפוץ ובוחרים לתעתק אחרת. האם רצוי להוסיף סעיף על כך?

דוגמא: שם משפחה נפוץ בקוריאה הוא 이, ומבוטא אִי. מקובל לתעתק לאנגלית כ-Lee, יש קוריאנים שמעדיפים יותר דומה למקור ובוחרים למשל Yi, ואז יותר הגיוני לתעתק לעברית ב-אי מאשר ב-יי ווגי - שיחה 13:30, 8 בפברואר 2016 (IST)

כן, כדאי להוסיף סעיף על כך. מה שעוד כדאי הוא להביא מספר דוגמאות בנושא זה, כדי שהקורא יהיה מודע למקרים השונים ולאפשרויות השונות. אלדדשיחה 18:02, 8 בפברואר 2016 (IST)

k מנושפת ו־t מנושפת[עריכת קוד מקור]

ככל הידוע לי, נהוג לתעתק בעברית את הנישוף כך ש־k רגילה מתועתקת ק ו־k מנושפת מתועתקת כּ.על אותו עיקרון t רגילה מתועתקת ט ו־t מנושפת מתועתקת ת. כך עושים בארמנית, ביוונית, בלאטינית ובגאורגית וברצוני להפיץ את שיטת התעתוק המדויקת הזאת גם בשפות המזרח הרחוק (קוריאנית, סינית, יפנית, הודית). אשמח לשמוע את חוות דעתכם אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק, בעלי הידע בקוריאנית, תבנית:בעלי ידע/המזרח הרחוקבעלי הידע בהמזרח הרחוק, נעם דובב, קובץ על יד, saifunny, מכה"כ, יואל, בן עדריאל, דגש חזק, biegel, Nahum. ‏בעלי הידע בעברית, Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואלבעלי הידע בסינית, יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, תבנית:בעלי ידע/סנקריטבעלי הידע בסנקריט. א. א. אינסטלציה - שיחה 14:49, 10 ביולי 2019 (IDT)

היי, אני מתנגד למה שהצעת. כלומר, להבחנה בין כ ל-ק בעניין הנישוף, או להבחנה בין ט' ל-ת' באותו עניין. ההבחנות בין צמדי האותיות האלה קיימות אצלנו באשר לערבית ופרסית; אני מציע לא להחיל אותן על שפות מסוג אחר, כמו קוריאנית, סינית, יפנית. אלדדשיחה 11:33, 11 ביולי 2019 (IDT)
בנוגע לסינית. תקציר: לפחות לסינית אני לא רואה שינוי כזה תופס, אבל אתה מוזמן לבנות הצעת תעתיק מלאה בסגנון ולבדוק את התגובה אליה אם זה ממש בוער לך. ובהרחבה: בשביל לשמור על קשר עם התעתוק הלטיני המרכזי (והרשמי בסין העממית) Pinyin, כלל התעתוקים העבריים אימצו את (ג, ק) לk לא מנושף ומנושף, בהתאמה, בעוד (ד, ט) משמשים לt לא מנושף ומנושף, בהתאמה. כנראה בניגוד לשפות שציינת, בסינית הסטנדרטית העיצורים הלא-מנושפים מגיעים תמיד עם תנועה אחריהם, מה שמטשטש את האופי הלא-קולי שלהם, וגורם לתעתיק הזה להיות סביר ואינטואיטיבי לדוברי שפות מערביות, וכן לדוברי עברית. אמנם בכל נסיון בעתיד לתעתק את הניב הסיני wu זה יכול לגרום לבעיות, כי שם יש בנוסף לp המנושף והלא מנושף גם b, אבל הקירבה לפיניין קריטית להערכתי כדי שתיעתוק יתקבל בקרב העוסקים בסינית, כי הם צריכים שיהיה להם כמה שיותר ברור מהתעתיק העברי מה התעתיק של אותה מילה בpinyin. בגלל זה, אגב, השימוש של תעתיק ויקיפדיה ב"ז'" בשביל r של הפיניין יצר ויכוח סוער אל מול האופציה לשימוש ב"ר", למרות שהיה ברור לכל הצדדים של"ר" העברי אין קשר פונטי לצליל שהוא אמור לסמל בסינית. כל התרחקות מהפיניין צריכה סיבה מאוד מאוד טובה כדי להתקבל, ותאימות לתעתיק של שפות לטיניות בפני עצמה לדעתי לא מצדיקה ויתור על תאימות לתעתיק הלטיני הרשמי של הסינית, בעיקר בגלל שההגיה הסינית עצמה גם היא לא תמיד זהה להגיה באותן שפות, והקונטקסט של ההגיה (כמו עניין התנועה המחוייבת אחרי העיצור) גם הוא יכול להיות מאוד שונה ולבן תומך בתעתיק מעט אחר. וזה בלי להתייחס להשלכות הטכניות בויקיפדיה של החלפת תעתיק שכבר נמצא בשימוש מספר שנים. The duke - שיחה 11:38, 11 ביולי 2019 (IDT)
איפה בדיוק עושים זאת בלטינית? אני גם אשמח לראות איפה נתקלת במנהג הזה, כי בכללים לתעתיק מאותיות לטיניות לעברית זה מוצע רק במקרים מושרשים של K רגילה, כמו אלכסנדר, ובאופן כללי איני מכיר מגמה כזו. אישית אין לי ממש ידע בשפות הללו, ו-the duke כנראה הסביר בצורה הרבה יותר מקצועית, אבל אם יורשה לי להוסיף באופן אישי מעולם לא נתקלתי בתעתיק לסינית או יפנית שכלל כ"ף, וגם ככה אנחנו "מחמירים" למדי בתעתיק מסינית מבחינת הקורא הממוצע חסר הידע. אתה באמת מדמיין קורא שיחפש "תאיוואן" במקום "טאיוואן" למשל? Mbkv717שיחה • ח' בתמוז ה'תשע"ט • 20:51, 11 ביולי 2019 (IDT)
לגבי סינית, אין לי מה להוסיף מעבר לדבריו של The duke. לדעתי אין מקום להשתמש ב-כּ וב-ת בקוריאנית, אלא יש לאמץ בשיטה שנהוגה בסינית, שלהבנתי היא גם השיטה בתעתיק הקוריאני ללועזית b-p, g-k (ומקבילותיהן הדגושות). אגב, ביפנית אין אבחנה בין עיצורים מנושפים ולא מנושפים, אלא רק קוליות, כמו בעברית, כך שהשאלה לא רלוונטית. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:45, 14 ביולי 2019 (IDT)
בצירוף האותיות ch [משתמש:Mbkv717|Mbkv717]]

תאיוואן במקום טאיוואן נראה לי שינוי קטן יותר משינויים יותר משמעותיים כמו בייג'ינג במקום פקין ([pe᷇ɪt͡ɕi̋ŋ] פייצ'ינג), או טורקיה במקום תורכיה. א. א. אינסטלציה - שיחה 14:43, 24 ביולי 2019 (IDT)

אני בטוח למדי שלא ויקיפדיה העברית היא מי שהנחילה את השינויים הללו לציבור דוברי העברית, ואנחנו משתדלים ככל האפשר לייצג את המציאות ולא לשנות אותה. Mbkv717שיחה • כ"א בתמוז ה'תשע"ט • 21:11, 24 ביולי 2019 (IDT)