שיחת משתמש:Eldad/ארכיון15

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

אספרנטו[עריכת קוד מקור]

אלדד! ודאי ישעשע אותך לשמוע שבמהלך האריזות האינסופיות ומיוני אלפי הדפים שיש לי, במעבר לבת ים, מצאתי צילומים של ספרון ללימוד אספרנטו שצילמתי כשהייתי בן תשחורת מחוצ'קן. HansCastorp 19:48, 4 במאי 2007 (IDT)

אכן, מעניין. מסקרן אותי איזה ספרון זה, אם תוכל להוסיף פרטים. אלדדשיחה 21:10, 4 במאי 2007 (IDT)

קוו ואדיס[עריכת קוד מקור]

היי אלדד ראה תשובתי בדף השיחה צחי לרנר 10:50, 5 במאי 2007 (IDT)

תוף[עריכת קוד מקור]

(נכתב בטעות בארכיון שלך ‏Gridge ۩ שיחה)
אלדד שלום,

רציתי לשאול איך כותבים בעברית את המילה תוף (האם עם או בלי ו') ואם זה בלי ו', האם כדי לערוך את הערך ולכתוב בלי ו'? נטע 22:34, 5 במאי 2007 (IDT)

היי נטע,
תוף בכתיב לא מנוקד - ב-ו'. בעברית מנוקדת - תֹּף (חולם חסר, בלי וי"ו). היות שבוויקיפדיה אנחנו כותבים בכתיב מלא, אז ב-ו'. ברבים, כמובן, תופים. דרך אגב, "תף" הוא שם עצם הנוטה כמו "דב", שבכתיב מלא נכתב "דוב". גם במקרה של "דוב" ברבים - דובים, דגש ב-ב'. המילה חוף, לעומת זאת, נכתבת גם בניקוד ב-ו', ולכן מדובר על חופים, ולא על חוּפִּים, כמו הטעות הנפוצה.
אז, לסיכום - תוף, בוי"ו :-) אלדדשיחה 00:01, 6 במאי 2007 (IDT)
נ"ב: אם כך, בערך עצמו המילה כתובה בסדר גמור - תוף. אלדדשיחה 00:02, 6 במאי 2007 (IDT)
ידידי, ראה גם: שיחה:ורשה. ‏Gridge ۩ שיחה 00:04, 6 במאי 2007 (IDT).
על פי הערך המקביל באנגלית, חנה היא Mayor, כך ש"ראש העירייה" נשמע לי נכון ככותרת תפקידה בטבלה. לילה טוב, אלדדשיחה 01:28, 6 במאי 2007 (IDT)
תודה רבה לך, נטע 10:34, 6 במאי 2007 (IDT)

תעתוק שם[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, כיצד יש לתרגם את שמו של הזואולוג הזה? בברכה, ירוןשיחה 22:59, 6 במאי 2007 (IDT)

כתיב הנראה מוזר בספרדית, ובכל זאת: פליפה פואי [Poey]. להערכתי, אין דרך אחרת לקרוא את השם (בהגייה הספרדית). אלדדשיחה 23:16, 6 במאי 2007 (IDT)
התכוונת - כיצד יש לתעתק, כמובן.
כמובן :-) תודה, ירוןשיחה 23:21, 6 במאי 2007 (IDT)
בשמחה :) אלדדשיחה 23:38, 6 במאי 2007 (IDT)

ועוד שני תעתיקים: נלי טיילו רוס (Nellie Tayloe Ross) ומרים א. פרגוסון (Miriam A. Ferguson). בעברית מה שאני כתבתי. ‏Gridge ۩ שיחה 23:15, 6 במאי 2007 (IDT).

לאביעדי-גרידג'י - תעתקת נכון, לטעמי. אלדדשיחה 23:18, 6 במאי 2007 (IDT)

תודה. איזה כיף זה שיש יועץ צמוד. תגיד גם, בציורים של דה גויה זוהי מאיה או מאחה הלבושה/עירומה. בערך עצמו מופיעות שתי הווריאציות. ‏Gridge ۩ שיחה 23:22, 6 במאי 2007 (IDT).

השם מופיע שם בתור Maja, וההגייה בספרדית: מאחה. הגיית י' בספרדית היא כאשר מדובר באות y (כמו ב-Poey, לעיל). האות j נהגית בספרדית כ-ח', כמו במקרה של Jose = חוסה. אלדדשיחה 23:25, 6 במאי 2007 (IDT)
לא ראיתי שתי וריאציות. כדאי שאציץ בערך שוב. בכל אופן, אם הכתיב הוא ב-j, אז זו "מאחה". אלדדשיחה 23:38, 6 במאי 2007 (IDT)
בגוגל ישנם מופעים רבים (יחסית) גם למחרוזת "המאחה העירומה" וגם למחרוזת "המאיה העירומה". גם המאיה זה נאה יותר, אך אם אתה אומר. אולי אכתוב ערך על התמונה הזו, אך לא סביר. ‏Gridge ۩ שיחה 01:22, 7 במאי 2007 (IDT).
כדאי לציין ש-j נהגית לפעמים בתור י', למשל - בגרמנית ובפולנית (וגם בשפות נוספות). תלוי מי היא אותה Maja (אתמול התייחסתי רק להגיית השם בספרדית). אלדדשיחה 08:31, 7 במאי 2007 (IDT)

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, האם תיעתקתי נכון Louis Bourdaloue (בצרפתית) ל- לואי בורדלו ? (בערך סיר לילה), בתודה מראש, גברת תרדשיחה 16:09, 7 במאי 2007 (IDT)

(לא נשאלתי אבל) אכן כך:). HansCastorp 16:11, 7 במאי 2007 (IDT)
דוז פואה :) בינתיים הגהתי קלות את הערך. אלדדשיחה 18:02, 7 במאי 2007 (IDT)
תודה :) גברת תרדשיחה 20:46, 7 במאי 2007 (IDT)

CH בשבדית[עריכת קוד מקור]

היי, אלדד, האם יש לך מושג, איך מתעתקים CH בתחילת מילה (Chelpin, כימאי זוכה פרס נובל, יליד גרמניה ממוצא שבדי)? אני שואלת מטעמו של עופר, שכתב בינתים צ'לפין, אבל לשנינו זה נראה חשוד. מה דעתך? תודה--שלומית קדם 18:20, 7 במאי 2007 (IDT)

שאלה נאה שאלת (אכן, הבנתי שזה מטעמו של עופר). יש לי כמה השערות, אבל נכון לרגע זה הן אינן מבוססות, כך שאעלעל בספריי מן הכוננית הגדולה שסיימתי לסדר בימים האחרונים ואחזור אליכם מאוחר יותר בעניין. בכל מקרה, צ'לפין נשמע גם לי שגוי. אלדדשיחה 18:23, 7 במאי 2007 (IDT)
רגע, הוא יליד גרמניה? אז אולי נכתוב "שלפין"? (האלטרנטיבה, חלפין/כלפין, לא נשמעת לי הולמת...). אלדדשיחה 18:24, 7 במאי 2007 (IDT)
כן, נראה לי שֶלפין. גם על פי כללי ההגייה בשבדית (אני מעדיף "שוודית", דרך אגב) וגם אילו היינו הוגים את השם בגרמנית - זה היה משהו שבין כ' ל-ש'. אלדדשיחה 18:29, 7 במאי 2007 (IDT)
האם בשבדית זה לא "SCH" כמו בגרמנית? בכל אופן, זה נשמע נכון יותר מ-צ'. תודה על העזרה!--שלומית קדם 19:41, 7 במאי 2007 (IDT)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

איך אתה מציע לתעתק את Bernard Arthur Owen Williams תודה, יחסיות האמת 01:14, 8 במאי 2007 (IDT)

ברנרד ארתור אוון ויליאמס.
וגם לי יש שאלה קטנה, בנושא ארון הספרים היהודי: מה פירוש ראשי התיבות טוש"ע (אני מעריך ש-ש"ע הן שולחן ערוך, אבל מה פירוש האותיות טו שבתחילת הביטוי)? אלדדשיחה 01:15, 8 במאי 2007 (IDT)
נ"ב: ולילה טוב, כמובן :) אלדדשיחה 01:16, 8 במאי 2007 (IDT)
טור שלחן ערוך. היה בעמוד השלישי בגוגל. יחסיות האמת 02:36, 8 במאי 2007 (IDT)
תודה. מוזר, כך חשבתי אתמול, אבל לא הצלחתי להיזכר מהו בעצם "טור" בהקשר של "שולחן ערוך", ולכן "ביטלתי", משום מה, את המחשבה הזאת. אלדדשיחה 08:22, 8 במאי 2007 (IDT)
שאלה נוספת: איך לתעתק את השם הסקוטי Colin Macfarquhar? תודה, יחסיות האמת 12:06, 8 במאי 2007 (IDT)
אני לא בטוח במאת האחוזים, אבל הייתי מהמר על קולין מקפרקיוהר. אלדדשיחה 12:19, 8 במאי 2007 (IDT)
קבל תיקון: מקפרקוואר, וראה כאן. אלדדשיחה 12:45, 8 במאי 2007 (IDT)
אתה חושב שזה שם גאלי שהגייתו הייתה זהה בסקוטלנד ואירלנד של המאה הי"ח? יחסיות האמת 12:48, 8 במאי 2007 (IDT)
אין לי מושג. אלדדשיחה 15:56, 8 במאי 2007 (IDT)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

תרגמתי את המפה בערך פלישת בעלות הברית לאיטליה, האם תוכל לעבור על המפה המתורגמת (תמונה:Allied invasion to italy heb.jpg) ולוודא שלא עשיתי איזשהם שגיאות בתעתיק שמות הערים האיטלקיות?‏Ingsoc‏ • שיחה 10:02, 8 במאי 2007 (IDT)

עברתי ביעף. למראית עין, כמעט הכול תקין - אם כי אשמח אם תוכל לכתוב כאן את שמות המקומות, אולי פסחתי על כמה מהם ולא גיליתי טעויות. הטעויות שכן מצאתי הן בשמות הכוחות: כוחות גרמניים, כוחות בריטיים וכו' (לא "כוחות גרמנים", "כוחות בריטים" וכו'). אלדדשיחה 10:06, 8 במאי 2007 (IDT)
הנה שמות המקומות שייתכן שטעיתי בתיעתוקם: Foggia (פ'וגיה), Gaeta (גאטה), Frascati (פרסקטי), ברינדיסי.‏Ingsoc‏ • שיחה 11:15, 8 במאי 2007 (IDT)
תקן את השם "ברינדיסי" ל-ברינדיזי, וגם את Foggia ל-פוג'יה. אלדדשיחה 11:17, 8 במאי 2007 (IDT)
תודה על עזרתך(:‏Ingsoc‏ • שיחה 11:28, 8 במאי 2007 (IDT)
זה אמור להיות פוג'ה, בלי י'. ‏odedee שיחה 11:46, 8 במאי 2007 (IDT)
זה גם מה שאני חשבתי (וכתבתי כך בדף השיחה - ואח"כ מחקתי): בדקתי, ומסתבר שבכל מקום בגוגל קוראים למקום הזה פוג'יה (אז מחקתי את הערתי). האם השם בעברית הוא פוג'ה? אתה בטוח? אלדדשיחה 11:56, 8 במאי 2007 (IDT)
אני לא מכיר את העיר. באיטלקית תקנית אמורים לקרוא את זה פוג'ה, ככה זה נשמע גם פה. אם בעברית יש מופעים של פוג'יה או שזו טעות תעתיק, או שיש ניב מקומי שבו מבטאים כך את השם - אבל אני לא מצאתי שום גיבוי לזה. ‏odedee שיחה 12:06, 8 במאי 2007 (IDT)

כתבתי לפני התנגשות עריכה:  ::::::חשבתי על זה שוב, ונראה לי שאם זה פוג'ה באיטלקית, עדיף להתעלם מן העובדה שבכל המופעים של גוגל קיים רק "פוג'יה". אז פוג'ה איט איז. אלדדשיחה 12:07, 8 במאי 2007 (IDT)

תודה, עודדי, על האישוש מ-Answers.com. אלדדשיחה 12:11, 8 במאי 2007 (IDT)
בהחלט פוג'ה (ללא יו"ד, כמו ברשה, ופרוג'ה) ובהחלט ברינדיזי. עם זאת, נא שימו לב להערתי בדף השיחה של הערך טרנטו. HansCastorp 17:54, 8 במאי 2007 (IDT)

חמאה[עריכת קוד מקור]

כמה מונחים העוסקים בחמאה, אודה מאוד להצעות תרגום, גם לחלקם:

w:en:Fermentation food

w:en:Kitchen rendering

w:en:clarified butter

w:en:scotch hands

הפסקה הרלוונטית לגבי המונחים הבאים:

cultured butter

sweet cream butter

raw cream butter

Whipped butter יחסיות האמת 19:16, 10 במאי 2007 (IDT)

אני מקווה שקוראי דף השיחה שלי יוכלו להתייחס ולהעלות מקבילות הולמות בעברית. אלדדשיחה 19:26, 10 במאי 2007 (IDT)

לטינית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, אולי תוכל לבדוק באחד ממילוניך (ללטינית כמדומני) האם קיים תעתיק או תרגום נפוץ לשמות הבאים של מדורים בבטנם של מכפילי פרסה: Ormasum, Abomasum, Reticulum, Rumen. תודה, ירוןשיחה 19:28, 10 במאי 2007 (IDT)

אני חושש שלא יהיו לי מילונים מתאימים דווקא לאלה. אבל אשתדל לחפש, ואם אמצא - אכתוב כאן (זה יהיה בימים הקרובים, כי מילונים בתחומים אלה לא נמצאים כל כך בהישג ידי, קרי, על הכוננית שלידי). אלדדשיחה 19:31, 10 במאי 2007 (IDT)
אין בעיה, הערכים לא בורחים, תודה :) ירוןשיחה 19:33, 10 במאי 2007 (IDT)
אני באמת מתפלא עליכם: הֶמְסֵס, בית הכוסות, קיבת העלעלים וקיבת המיצים. לא קראתם "אנציקלופדיה תרבות" כשהייתם קטנים?
זה יפה מאוד, אכן קראתי אנציקלופדיה תרבות כשהייתי קטן :) ואני מכיר את השמות הללו (את רובם, לפחות - "קיבת העלעלים" הוא מונח שאני נתקל בו בפעם הראשונה - כאן, אצלך). ואם כבר ביקרת בדף השיחה, שמא תוכל לשדך את השמות הנאים גם למושגים הלטיניים? אם לא, אני מעריך שאעשה זאת אני, בקרוב מאוד. אלדדשיחה 23:17, 10 במאי 2007 (IDT)
אני לא בטוח במאה אחוז מה מתאים למה, אבל יהיה קל לבדוק, כי אני בטוח שהסדר שהזכרתי הוא הסדר שבו עובר המזון דרך הקיבות.
אכן, חיפוש של "קיבת העלעלים" הניב תוצאות מספקות בגוגל, אבל זאת ניתן לבצע רק אחרי שיודעים את זה :-) תודה לשניכם :) ירוןשיחה 00:45, 11 במאי 2007 (IDT)

רב מילים[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, האם כבר רכשת? אם כן, אנא חלוק עמי את רשמיך. דליה שיחהפינת המילה הטובה 21:57, 10 במאי 2007 (IDT)

טרם הספיקותי - שבוע עמוס עבר על כוחותינו :) איך שהזמן טס, כבר הגיע סוף השבוע... אזמין, מן הסתם, בתחילת השבוע הבא. תודה שהזכרת לי. אלדדשיחה 23:14, 10 במאי 2007 (IDT)

לינקן?![עריכת קוד מקור]

היי אלדד. מדוע כתוב בסוגריים (קרי: לינקן) לצד שמו של אברהם לינקולן בערך שלו? ‏Gridge ۩ שיחה 23:57, 10 במאי 2007 (IDT).

רוצה לומר שיש לבטא את שמו של Lincoln "לינקן" (קרי, כלומר, יש לקרוא, לינקן). אלדדשיחה 00:26, 11 במאי 2007 (IDT)

מוזר. גם את כל שאר הדברים שמכונים "לינקולן" נקרא אותו הדבר? ‏Gridge ۩ שיחה 00:29, 11 במאי 2007 (IDT).

נראה לי שכן. מה שמצחיק (אותי, לפחות) הוא שישראלים נוטים לקרוא את שמו "לינקולEן". אלדדשיחה 00:31, 11 במאי 2007 (IDT)
כל יום אני לומד משהו חדש. אתה ערב לדבריך? שלא אעשה לעצמי בושות =] ‏Gridge ۩ שיחה 00:32, 11 במאי 2007 (IDT).
תראה, אני לא צריך צ'ק בנקאי. לאן נעלמת? ‏Gridge ۩ שיחה 00:38, 11 במאי 2007 (IDT).
לא, אני לא ערב :) אלדדשיחה 00:42, 11 במאי 2007 (IDT)
וברצינות, כן, לינקן - נראה לי שכל שאר הדברים שנקראים "לינקולן" באנגלית יבוטאו "לינקן". אלדדשיחה 00:45, 11 במאי 2007 (IDT)

אסיפה/אספה[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

Gridge תיקן בערך שתרגמתי את המונח אסיפה לאספה "על מנת להשיג אחידות בוויקי". לא מצאתי היכן נפלה ההחלטה להשמיט את היו"ד, אבל ראיתי שהבוט אכן הופעל לביצוע תיקון זה (מאז נוספו עוד 20 ערכים המכילים אסיפה או אסיפות). בדקתי אצלי בבבילון, במילון רב-מילים ובמאיית של WORD כולם סוברים אסיפה. היית שותף להחלטה זו? אביהושיחה 12:20, 11 במאי 2007 (IDT)

לא, לא הייתי שותף לקבלת ההחלטה בזמנו (ואני לא בטוח אם עקבתי אחרי השתלשלות הדיון, כדי לראות כיצד נפלה ההחלטה). אכן, מצאתי כבר את תיקוני הבוט בעניין זה (ו"חטאתי" גם אני ב"האחדה", לפחות פעם או פעמיים). גם בעיניי נראה עדיף הכתיב "אסיפה" ולא "אספה". אלדדשיחה 12:50, 11 במאי 2007 (IDT)
העניין הוא שבמקרה הנוכחי אני לא חד-משמעי בתחושתי. לפעמים "אספה" כן נראה לי נכון, מה שאומר שיש מן הצדק גם בקביעה הנוכחית של הבוט. מה עושים? אלדדשיחה 12:53, 11 במאי 2007 (IDT)
החלטה קשה. אם אביהו ייקח את זה לבוט הול, סביר שאתמוך בשינוי ל-אסיפה. ‏Gridge ۩ שיחה 12:55, 11 במאי 2007 (IDT).
ממליצה להוסיף ניקוד עזר חלקי (אסֵפה). יש ניקוד מוכן בתחתית הדף. דליה שיחהפינת המילה הטובה 12:59, 11 במאי 2007 (IDT)
לחלוטין לא, ומקומו של הדיון הזה כנראה בבוט. המתעתקשיחה 13:03, 11 במאי 2007 (IDT)
אני לא מחשיב את עצמי כמומחה לעברית ולכן אני פונה למקורות אחרים, מילוניים (על נייר או מקוונים) או אנושיים. אנסה גם את האנס. רק אם אשתכנע שאספה היא טעות אפנה לבוט. מה אתם אומרים, אם אפנה לאביעד בשאלה הרת גורל האם יש לכתוב אסיפה או שמא אספה, האם זה יהיה הקש שיחזיר אותו לוויקיפדיה? אביהושיחה 13:11, 11 במאי 2007 (IDT)
אני סבור שהוא בעד אסיפה. אני חושש שהתשובה שלילית. ‏Gridge ۩ שיחה 13:13, 11 במאי 2007 (IDT).
גם אני חושב שדעתו של אביעד תהיה "אסיפה" (וכפי שכתבתי, גם אני מצדד בכתיב זה). אישית, אני נגד הוספת ניקוד למילים בעברית - הקריאה צריכה להיות רהוטה, וכך גם הכתיבה (הוספת הניקוד - אפילו חלקי - מסרבלת את הכתיבה). במקרה של אספה/אסיפה, מדובר במילה מאוד נפוצה (האסיפה הכללית, אסיפת בעלי המניות, אסיפת המעמדות וכו') וכדאי להגיע להסכמה על כתיב כלשהו בלי צורך בהוספת ניקוד. אלדדשיחה 13:15, 11 במאי 2007 (IDT)
ומה דעתה של האקדמיה לגבי מילה זו בכתיב חסר ניקוד? הרי אם האקדמיה קיימת למטרה מסוימת, זה ודאי למצבים כאלה, לא? HansCastorp 18:22, 11 במאי 2007 (IDT)
האקדמיה, לעניות דעתי, גורסת "אספה", ללא יו"ד. כמדומני שגם במקרה של הפירות - לפי האקדמיה יש לכתוב "פרות", אבל אני אמשיך לכתוב "פירות". אלדדשיחה 18:29, 11 במאי 2007 (IDT)

כדאי לברר לגבי עניות דעתה של האקדמיה, אם אכן כך. הלא חבל לבטל את דעתם? HansCastorp 18:37, 11 במאי 2007 (IDT)

אם כי אני, כמובן, נוטה להאמין לך. HansCastorp 18:37, 11 במאי 2007 (IDT)
אסף, נראה לי שהעניין קצת שונה כאן. או לפחות אני תופש אותו בצורה שונה: נניח שהאקדמיה גורסת שיש לכתוב "אספה" - האם גם אנחנו מסכימים לכתיב זה, אם התרגלנו לכתיב "אסיפה"? השאלה איפוא היא לא מה גורסת האקדמיה (יש לא מעט מקרים שבהם אנחנו מתעלמים מדעתה), אלא מה העדפתנו אנו, עורכי ויקיפדיה, ומהו הכתיב הנראה לנו הנכון, הברור ביותר והראוי להופיע בערכים השונים. אלדדשיחה 18:39, 11 במאי 2007 (IDT)
אני חולק על דעתך זו; האין תפקידה של אנצ' להפיץ מידע נכון, כתיב נכון וכדומה? למה לה לאנציקלופדיה לשמר את הקיים והשגוי? הרי זה ישתמר מעצמו בלשון העם, בדיבורו ובכתיבו. ראה הוויכוח הישן שלא נשכח בדף השיחה של אקליפטוס (=איקליפטוס). HansCastorp 13:04, 12 במאי 2007 (IDT)
ודאי, תפקידה של האנציקלופדיה בהחלט להפיץ מידע נכון. מצד שני, יש גמישות מסוימת בבדיקה איזה מידע יופץ; ב"גמישות" כוונתי שאני לא מקבל כל דבר בבחינת "כזה ראה וקדש", אלא חושב עד כמה הוא מתאים לצרכינו ולרוח העברית המתפתחת (האקדמיה היא מוסד חשוב, שנותן את הטון, ובכל זאת יש לנו כאן מספר חריגות מכללי האקדמיה). אלדדשיחה 13:08, 12 במאי 2007 (IDT)
נו, לא זה מה שידיר שינה מעינַי. HansCastorp 13:12, 12 במאי 2007 (IDT)
דוגמה שנראית לי הולמת לעניין זה היא הכתיב שבו דוגלת האקדמיה, "פרות" (הריבוי של "פרי") - אנו נכתוב "פירות" (כדי שלא יחשבו, חלילה, על פָרות). כמובן, אפשר להוסיף ניקוד, צירה, אבל כפי שכתבתי לעיל, אני בעד כתיבה שוטפת, שבה אין צורך לנקד וקל לזהות את המילים גם ללא ניקוד, אם מן ההקשר ואם מהוספת אמות קריאה מתאימות. נראה לי שאחת הסיבות לגישתי זו (מעבר לטורח שבניקוד, שמפריע לשטף ההקלדה העיוורת) היא שלא תמיד רואים ברור את הניקוד (ועכשיו אני רואה שכבר השתמשתי בדוגמה זו לעיל - מן הסתם, זו דוגמה מכוננת עבורי ;-)) אלדדשיחה 13:26, 12 במאי 2007 (IDT)

הקלדה עיוורת[עריכת קוד מקור]

אפרופו אזכורך לנ"ל. אני מדפיסה באיטיות איומה ובאצבע אחת תוך מעקב מתמיד אחרי מיקום המקשים. פעולת ההקלדה היא סיוט עבורי. לוקח לי המון זמן לכתוב, וזה בניגוד גמור לשטף המחשבה. הדבר מתסכל אותי מאוד. לו ידעתי להקליד באופן עיוור, הייתי רוכשת מחשב נייד ומסכמת כך שיעורים באוניברסיטה. שמעתי על "ארנבת", אבל אין לי משמעת עצמית ורצון להקדיש לכך זמן ומאמץ. היה מתאים לי קורס אמיתי, כזה הדורש יציאה מהבית, הכנת שיעורים והיכפפות ל"מודל סמכותי של מורה" הנותן משוב לצורך התקדמות. האם יש לך איזו המלצה עבורי? דליה שיחהפינת המילה הטובה 13:37, 12 במאי 2007 (IDT)

האמת, כבר עמדתי להמליץ על "ארנבת" (אם כי לא הייתי בטוח שהיא עדיין קיימת בגרסת "חלונות" הנוכחית), ואז ראיתי שאת מתכוונת לקורס אמיתי. לצערי, אין לי מושג בקורסים מן הסוג הזה. אני תמיד ממליץ על תוכנות להקלדה עיוורת. בעצם, אני למדתי בקורס שנשלחתי אליו מטעם הצבא, והשתמשתי אחר כך בתוכנות כדי לשפר את מהירות ההקלדה. אלדדשיחה 13:48, 12 במאי 2007 (IDT)
תודה. אנסה למצוא ברשת. אם מישהו מכיר קורס אמיתי מומלץ, אודה לו אם יכתוב זאת בדף שיחתי. דליה שיחהפינת המילה הטובה 15:01, 12 במאי 2007 (IDT)

אחמד איסמעיל עלי[עריכת קוד מקור]

אני כותב על איש הצבא המצרי ערך. נתקלתי מספר פעמים בהתייחסות אליו כאל איסמעיל. מה שם המשפחה במקרה זה? עלי? איסמעיל? איסמעיל עלי? כמו כן, אודה לך באם תוכל לעבור על השמות הערביים הנוספים שבערך ולתקנם במידת הצורך.אודי 17:05, 12 במאי 2007 (IDT)

טופל. אלדדשיחה 01:57, 13 במאי 2007 (IDT)

Vincent de Beauvais[עריכת קוד מקור]

תעתקתי ונסאן דה-בווה, נראה לך בסדר? יחסיות האמת 18:20, 12 במאי 2007 (IDT)

כן. רק ללא המקף: ונסאן דה בוֹוֶה. אלדדשיחה 21:59, 12 במאי 2007 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. כיצד יש לתעתק את Frédéric Cuvier (צרפתי)? בינתיים לקחתי את התעתוק של וואי נט - פרדריק קיוויה, אולם יש לבדוק זאת. בתודה, ירוןשיחה 21:06, 12 במאי 2007 (IDT)

אכן פרדריק קיוויה. HansCastorp 21:18, 12 במאי 2007 (IDT)
אכן. אלדדשיחה 22:00, 12 במאי 2007 (IDT)

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד, אני מבינה, שאתה אינך יודע שבדית, אבל כאיש שפות, אולי יש לך מושג בשאלה? לי נראה שזה -סן, אבל נראה שיש די הרבה -סון שמפריכים את דעתי. מה אתה חושב? --שלומית קדם 23:02, 15 במאי 2007 (IDT)

בדקתי כאן, וכשכתבתי את השם Nilsson, מסתבר שהם מציינים בתעתיק הפונטי הבינלאומי "נילסן". הייתי משאיר כפי שכתבת. אלדדשיחה 23:20, 15 במאי 2007 (IDT)
הסבר: הייתי משאיר "נילסן" אולי לא משום ההגייה השוודית, אלא משום שכך (מן הסתם) נהגה שמה בעולם בדרך כלל. עם זאת, אשמח אם עוד מישהו יחווה דעה בעניין. אלדדשיחה 23:22, 15 במאי 2007 (IDT)
תודה,--שלומית קדם 02:15, 16 במאי 2007 (IDT)

עברית, שוב[עריכת קוד מקור]

צורת הכתיבה בוויקי מאפשרת לי לבחון את אשר כתבתי בדיעבד. מדי פעם אני תוהה אם משפט שכתבתי הנו שגוי. לפניך חלק מתגובה שכתבתי באחד מדפי השיחות. אני מבקש שתאמר לי אם המשפט שבסוגריים שגוי מבחינה תחבירית (כוונתי לפתיחה). ציטוט: "באיחור מסוים (שכן קראתי אותו בליל הבחירות) אני רוצה לברך אותך על כתיבתו של... ". ‏Gridge ۩ שיחה 01:55, 16 במאי 2007 (IDT).

ראיתי את המשפט הזה זמן קצר לאחר שכתבת אותו. לא, לטעמי, אין בו שום שגיאה תחבירית, הוא בסדר גמור. אלדדשיחה 08:26, 16 במאי 2007 (IDT)

תודה. להתחיל משפט ב"שכן", לומר "שכן כך אני נוהג" זה לא דבר נפוץ (הרצתי חיפוש בגוגל). ‏Gridge ۩ שיחה 16:54, 16 במאי 2007 (IDT).

לא רק שלא דבר נפוץ, גם לא מקובל. אבל לא התחלת את המשפט ב"שכן" - לפני כן מופיעות שתי המילים "באיחור מסוים" :-) אלדדשיחה 20:57, 16 במאי 2007 (IDT)
מה שמוזר במשפט הנ"ל הוא שתוכן הסוגריים כולל פעולה (קראתי) וכינוי מוסב (אותו) המתייחסים למשהו שהקורא עדיין אינו יודע מהו. עדיף היה: "אני רוצה לברך אותך על כתיבתו של... שקראתי באיחור..." כי מה העיקר פה? הרצון לברך והברכה עצמה או נסיבות הקריאה? כך יוצא כאילו המחמאה אינה נאמרת בפה מלא אלא בהסתייגות כלשהי. דליה שיחהפינת המילה הטובה 21:12, 16 במאי 2007 (IDT)
המשפט המקורי של גרידג' נראה כך:
  • באיחור מסוים (שכן קראתי אותו בליל הבחירות) אני רוצה לברך אותך על כתיבתו של "שם הערך". זהו אחד הערכים הטובים והמעניינים שקראתי בוויקיפדיה העברית. הוא כתוב היטב. אין מילים.
נראה לי שבמקרה הנוכחי, כאשר קוראים את המכלול - הוא נראה מנוסח היטב (הסוויתי את שם הערך, כי אין לי כוונה לקשר את הדיון הנוכחי לערך מסוים ולמשתמש מסוים).
ובהזדמנות זאת, אנא הציצי בחטיבת השיחה התחתונה בדף השיחה שלי ("נדרש פסיק"), וכתבי אם את מסכימה לשיקול דעתי (ואם אפשר, נמקי). אלדדשיחה 21:33, 16 במאי 2007 (IDT)

הכפלת י' באייל[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, תוכל לחוות דעתך כאן (למטה)? תודה, ירוןשיחה 20:37, 16 במאי 2007 (IDT)

עניתי בדף השיחה שלך. אלדדשיחה 21:01, 16 במאי 2007 (IDT)

נדרש פסיק[עריכת קוד מקור]

לזהר, בהמשך לעריכת אדפטיישן - במשפט הבא:

  • עקב חתימת שמו של דונלד קאופמן על התסריט הדמות הבדיונית זכתה למועמדות לאוסקר.

יש בכל זאת צורך בפסיק:

  • עקב חתימת שמו של דונלד קאופמן על התסריט, הדמות הבדיונית זכתה למועמדות לאוסקר.

אשתדל להביא נימוקים לכך בקרוב. אלדדשיחה 21:11, 16 במאי 2007 (IDT)

אין צורך בפסיק כי זה משפט פשוט הכולל תיאור סיבה. כדי שתיאור הסיבה יהפוך לפסוקית סיבה, שאותה יש צורך להפריד בפסיק, היה צורך במבנה של שעבוד: משום ש..., מאחר ש... מפני ש... וכו'
ראה את הפתרון לניסוח שאציע בערך עצמו. דליה שיחהפינת המילה הטובה 22:08, 16 במאי 2007 (IDT)
יפה, אהבתי את השכתוב. אלדדשיחה 22:25, 16 במאי 2007 (IDT)
תודה :-). אגב, מה שעוזר במשפט הנ"ל ובכלל במשפט הפותח בתיאור (זמן, סיבה, אופן וכו') הוא הקדמת הנשוא לנושא:
"עקב חתימת שמו של דונלד קאופמן על התסריט זכתה הדמות הבדיונית למועמדות לאוסקר"
והצורך בפסיק נעלם. נ"ב: הסרט הנ"ל מצוין. דליה שיחהפינת המילה הטובה 22:30, 16 במאי 2007 (IDT)
ועכשיו אגלה ש... נכנסתי כדי לשנות את המשפט ולהציב את הפועל לאחר הפתיח - אבל (א) כבר שינית לגמרי את מבנה המשפט בערך עצמו, כך שכבר לא היה צורך בכך, ו-(ב) כתבת כאן, בדף השיחה, שהעברת הפועל מייתרת את הפסיק, כך שאין לי כבר מה להוסיף :) אלדדשיחה 22:33, 16 במאי 2007 (IDT)
ירבו כמותך בוויקיפדיה. אז היא תהיה מקום נהדר לבלות בו (אוטופיה). דליה שיחהפינת המילה הטובה 22:49, 16 במאי 2007 (IDT)
(-: וגם כמותך. אלדדשיחה 22:52, 16 במאי 2007 (IDT)
(-: דליה שיחהפינת המילה הטובה 22:56, 16 במאי 2007 (IDT).

מיילו ונטימלייה[עריכת קוד מקור]

למה הורדת את התמונה היא הועברה מויקיפדיה באנגלית?

לא נגעתי בתמונה. אולי כדאי לפנות למשתמש:Gridge ולשאול אותו (אני רק ערכתי את הטקסט). אלדדשיחה 12:13, 18 במאי 2007 (IDT)

קתדרלת קלרמון-פראן[עריכת קוד מקור]

שלום, מה המצב עם הקתדרלה? נראה לי שהפסקת באמצע. בברכה, MathKnight הגותי |Δ| (שיחה) 18:11, 18 במאי 2007 (IDT)

לא, לא שכחתי, ואפילו חשבתי היום מה אפשר לעשות כדי להמשיך ולהשלים את הערך. נעצרתי בגלל מחסומי שפה - מונחים וביטויים שאני לא חזק בהם כל כך (בצרפתית עבדתי בעבר על תחומים אחרים, ולאו דווקא על תחום זה), ולכן לא המשכתי. אולי כדאי לסגור כמה קצוות קטנים, ולהשאיר סעיפים מסוימים עם כותרת שיש להשלים את המידע באותו סעיף. אתה והחברים האחרים מוזמנים להציץ בערך ולהוסיף עד כמה שניתן. אלדדשיחה 18:26, 18 במאי 2007 (IDT)
אשמח אם נוכל להסיר את התבנית "בעבודה" - אבל צריך ללטש, לראות מה חסר עדיין בערך, ולהוסיף שם את התבניות להשלמה. אלדדשיחה 10:11, 19 במאי 2007 (IDT)

ייסורי פליניוס הצעיר[עריכת קוד מקור]

היי אלדד המתחיל במצווה אומרים לו... אז אודה אם תוכל לעבור שוב על הערך.

עניין אחד חשוב. לא הסתפקתי בויקי האנגלית וצללתי גם לתוך מכתביו של הנ"ל(יש קישור) ולפיהם שמו ושם דודו היה קאיוס ולא גאיוס. לבדיקתך. תודה איתן6 19:21, 18 במאי 2007 (IDT)

טופל :) אלדדשיחה 22:28, 18 במאי 2007 (IDT)
טוב ,אז אני לא הולך להכות את אלדד, ודאי לא בשבת בבוקר. אבל תירגמתי את המשפט הבא בערך פליניוס הזקן, והייתי שמח לחוות דעתך :

true glory consists of doing what deserves to be written, and writing what deserves to be read". לא שיש לי בעייה לתרגם, אבל נראה לי שזה (בשינוי והשמטה קלים) יכול להיות המוטו של ויקיפדיה :

"תהילה אמיתית היא כתיבת מה שראוי שייקרא"

איתן6 10:44, 19 במאי 2007 (IDT)

ואם עדיין לא הספקת, אשמח אם תוכל לעבור על הערך כולו (עדיין לא הסרתי את תבנית העבודה) איתן6 12:01, 19 במאי 2007 (IDT)
כל הכבוד! (ברגע זה לא זכורה לי אמרה לטינית נאותה, שיכולה להעביר את הביטוי). סיימתי לעבור על הערך פליניוס הזקן, להגיה ולערוך אותו קלות, והסרתי את תבנית העבודה. אנא הצץ שם ובדוק אם הכול לשביעות רצונך. אלדדשיחה 12:38, 19 במאי 2007 (IDT)

תיקנת את הקיסר אותו לקיסר אוטו. גם אני חשבתי כך, אבל OTHO זה השם במקור וגם בויקיפדיה הוא מופיע כך אותו. זה תיקון מהותי - מחייב התייחסות לכאן או לכאן. איתן6 13:03, 19 במאי 2007 (IDT)

אכן, מוזר ביותר. בינתיים אחזיר ל"אותו", עם בקשה לבירור בערך עצמו. אלדדשיחה 13:05, 19 במאי 2007 (IDT)

שמתי לב לתיקוני הכתיב שלך. אני כותב באופן טבעי "פרסום", "השווה" אבל משום מה נראה לי שכללי האקדמיה דורשים עוד יוד. לעומת זאת "היתה" לא קביל, ונדרש "הייתה". מה הכללים ? איתן6 23:52, 19 במאי 2007 (IDT)

ונ.ב. איך הערך עכשיו ?
יפה יפה! לשאלתך על הכללים, יו"ד עיצורית נכתבת בשתי יו"דין. במקרה של "היתה", היו"ד היא לא אם קריאה אלא עיצורית, ולכן אנחנו נוהגים על פי חוקי האקדמיה ומכפילים את היו"ד. דרך אגב, במקרה של "היה" אין צורך להכפיל את היו"ד, כי יו"ד לפני ה"א בסוף מילה לא מוכפלת אלא אם כן מדובר על הצליל iyah: תעשייה, ספרייה, ראייה (sight, לא evidence - ראָיָה), הגייה וכו'. אלדדשיחה 08:53, 20 במאי 2007 (IDT)
שוב תודה. אני מקווה שההערה שלך לגבי הפליניאנית"כדאי גם כאן להפוך זאת לערך, אם גם אדום, בינתיים" זה לא סוג של רמז...איתן6 20:31, 20 במאי 2007 (IDT)

לא, ממש לא :-) אתה בחרת להפוך ביטוי זה לערך - ואני המשכתי את החלטתך גם לערך השני. אלדדשיחה 21:30, 20 במאי 2007 (IDT)

הבנתי. לעת עתה אני עם משפחת פליני גמרתי, האב והבן. את רוח הקודש הפליניאנית המתפרצת מלוע הוזוב נשאיר למישהו אחר, ונלך סו"ס לסיים את הרקולנאום. אזמין אותך למסיבת הסיום. איתן6 21:54, 20 במאי 2007 (IDT)

אבוא בשמחה :-) אלדדשיחה 22:22, 20 במאי 2007 (IDT)

עוד שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. אשמח לשמוע את דעתך כאן. תודה, דני ‏Danny-w‏ 23:39, 18 במאי 2007 (IDT)

מסתבר שזה אכן "מלייס" - ציטטתי בדף השיחה של הערך מקור נוסף להגיית השם, dictionary.reference.com. אלדדשיחה 23:47, 18 במאי 2007 (IDT)

הכה את אלדד[עריכת קוד מקור]

הנה לך סוגייה קשה להתלבט בה. fr:Madame de Staël, אושיית ספרות אירופאית ממוצא שוויצרי. הגרמנים, שעל ספרותם השפיעה רבות, קוראים לה "סטאל" כמו "בדל" (סיגריה), בעוד שנראה כי המדקדקים צריכים לקרוא לה "סטא-אל", הë הוא דיארזיס או טרמה, ולא אומלאוט. וכיצד נכתוב אנו עם הכתיב הטברייני המוגבל שלנו את שמה? ‏Harel‏ • שיחה 09:50, 19 במאי 2007 (IDT)

ההולנדים אגב מבהירים אצלם שזה /sta:l/, אז "סטאל" וזהו? ‏Harel‏ • שיחה 09:51, 19 במאי 2007 (IDT)

כתבתי לפני התנגשות עריכה: כבר תהיתי בסוגייה זאת בעבר. ראיתי שהכרעתָ (אם אינני טועה היית אתה מעורב בעניין) לטובת סטאל, ונשארתי עם ההכרעה. סטאאל, אני מניח, תהיה גרסת הטברנים שבינינו ;-) (ואפשר גם להוסיף צירה ב-א' האחרונה). אלדדשיחה 09:54, 19 במאי 2007 (IDT)

לאחר התוספת שלך: כן, בוא נניח לכלבים ישנים... :) אלדדשיחה 09:54, 19 במאי 2007 (IDT)
אכן, אין ספק שדיון על טרמות בשבת בבוקר הוא סטייה השמורה למעטים :) ‏Harel‏ • שיחה 09:57, 19 במאי 2007 (IDT)
(-: (תמהני כיצד תיקרא סטייה זו, אם נרצה להוסיף אותה ללוח הסטיות :-D). אלדדשיחה 09:59, 19 במאי 2007 (IDT)
אה, mais bien sur, איך לא חשבתי על כך קודם: טרמופיליה! אלדדשיחה 10:26, 19 במאי 2007 (IDT)
כמובן, עכשיו אני מבין את הרקע לקרב תרמופילאי :) ‏Harel‏ • שיחה 10:38, 19 במאי 2007 (IDT)
D-: אלדדשיחה 12:41, 19 במאי 2007 (IDT)
ודאי שסטאל, לא צירה ולא בטיח, וראו גם: שיחת משתמש:Harel/ארכיון6#עזרה

רקמות הלב[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום.

על ערך זה מתנהל דיון באשר לתקפותם של מונחים שנקבעו על ידי האקדמיה ללשון עברית.

השאלות שנותרו להכרעה הן:

1. האם "עילית הלב" הוא תרגום ראוי ונכון למונח הלועזי אפיקרדיום? יש לשים לב שנהוג לראות את כיס הלב (פריקרדיום) שהוא הרקמה החיצונית ביותר שבתוכה "יושב" הלב כחלק מהלב. האפיקרדיום נמצא מתחת לפריקרדיום.

2. האם "פנים הלב" הוא תרגום ראוי ונכון למונח הלועזי אנדוקרדיום? יש לשים לב שפנים הלב לא מורכב מרקמה אחת בלבד. כמו כן, כמדומני שבעברית המילה "פנים" מתייחסת לאזור פנימי ולא לשכבה פנימית.

ברוקולי 15:38, 20 במאי 2007 (IDT)

קראתי את כל הדיונים בעניין, וגם עיינתי באינטרנט באתרים שונים. מסתבר שהמונחים העבריים משמשים כתחליף העברי למונחים הלועזיים שמוזכרים בערך (המוכרים לי). לדעתי, כרגע, כל עוד לא נוכל להביא רשימה של חמישה (נגיד) רופאים בכירים, המצוטטים בשמותיהם, שיגידו שהשמות העבריים שגויים - אין סיבה להימנע משימוש במונחים העבריים. הייתי ממליץ להשתמש במונח הלועזי אילו לא היה קיים מונח עברי שכבר נמצא בשימוש, אבל היות שהמונחים העבריים כבר קיימים - עדיף להשתמש בהם. מבחינת אי הבהירות (או אי הדיוק), הרי בכל מקרה תכתוב את המונח הלועזי בסוגריים ליד המופע הראשון של המונח העברי הרלוונטי. אם בהמשך תתווסף מסה קריטית של רופאים ואנשי מדע שמתנגדים לשימוש במונחים של האקדמיה הרלוונטיים לכאן - אפשר יהיה להעלות את העניין לדיון מחודש. ברור, עם זאת, שרופאים מכירים בעיקר את המונחים הלטיניים, ולא פשוט להסתמך עליהם כעדות לשימוש במונחים עבריים פרופר. אלדדשיחה 17:16, 20 במאי 2007 (IDT)
נ"ב. אנא אל תתייחס לכל העניין באופן אישי: זכותך לדעותיך, כפי שזכותם של ויקיפדים אחרים לדעותיהם. אצלנו ההחלטות מתקבלות בדרך כלל באורח דמוקרטי, מה שאומר הסתמכות על הצבעת הרוב. לא כדאי, בעקבות מחלוקת כזאת, להגיע להרהורים על נטישת ויקיפדיה, כי זה ממש לא העניין - לא מתכוונים לפגוע או להעליב אותך אישית, אלא - כפי שעולה מחלק נכבד מן הדעות שהובעו - אנשים סבורים שאם כבר קיימים מונחים עבריים (והם המונחים היחידים שטבעה האקדמיה - ולא הוחלפו בינתיים על ידי מונחים אחרים) - כדאי להשתמש בהם. ואני מוסיף: אין סיבה לבלבול, כי הרי הערך הלועזי יופיע בסוגריים בהתחלת הערך העברי. אלדדשיחה 17:20, 20 במאי 2007 (IDT)
תראה, לגבי שריר הלב (מיוקרדיום) וכיס הלב (פריקרדיום) אין מחלוקת יותר. הבעיה היא שהאקדמיה נתנה פירוש שלדעתי כבר לא נכון. הרי אין טענה שהאפיקרד נמצא מעל כיס הלב? אז כיצד ניתן לטעון שאפיקרד זה עילית הלב? אין משהו שנמצא מעל למשהו העליון. ברוקולי 17:26, 20 במאי 2007 (IDT)
יש כבר מוסכמות שנתקבעו בטביעת המונחים העבריים: אפי- התקבע בתור "עילית-". לדוגמה, epididymis מתורגם כ"עילית האשך". קשה לי להגיב ספציפית למונח הזה, פרט לטיעון שאם יש לו רק מקבילה עברית אחת, מדוע שלא נשתמש בה. אם תוכל להציג מקבילה עברית נכונה יותר, תקנית יותר - בוודאי ובוודאי שאמליץ להשתמש בה בערך בוויקיפדיה. אלדדשיחה 17:35, 20 במאי 2007 (IDT)
מה דעתך על שק הלב הפנימי? ברוקולי 17:50, 20 במאי 2007 (IDT)

שני דברים מפריעים לי במונח שהצעת:

  1. הוא לא קיים כאשר מחפשים בגוגל (ומכאן נובע - שעדיין לא הוכנס לשימוש, מן הסתם);
  2. הוא לא ברור דיו, כי אפשר לטעות ולחשוב שמדובר בשק של הלב הפנימי. טוב, נכון, זה לא כל כך הגיוני (ואני לא מנסה להתחכם, אבל בכל זאת זה צורם במקצת).

השורה התחתונה היא שהתכוונתי למונח חלופי מקובל, לא למונח שתטבע אד הוק. אלדדשיחה 17:57, 20 במאי 2007 (IDT)

שיחה:גוף (בלשנות)[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, תוכל לראות בבקשה את הדיון על הצורות "תבואו" לעומת "תבואנה"? בברכה, ירוןשיחה 17:22, 20 במאי 2007 (IDT)

הגבתי. דרך אגב, התגובה היא עקרונית - לא קראתי את הערך עצמו, רק את האמור בדף השיחה. אציץ גם בערך. אלדדשיחה 17:37, 20 במאי 2007 (IDT)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שם העיר האיטלקית Reggiolo לעברית ? בברכה ים - דף השיחה 17:53, 20 במאי 2007 (IDT)

רג'ולו. אלדדשיחה 17:54, 20 במאי 2007 (IDT)

horcrux[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד וסליחה על ההפרעה.

רציתי לדעת כיצד לדעתך יש לתרגם את המילה שבכותרת. האם זה הורקראקס או הורקרוקס? מדובר במושג של הארי פוטר והיה פה דיון בעבר שמשום מה החליטו לקבל אוטומטית את דעתה של המתרגמת של הארי פוטר שטענה שזה הורקרוקס בגלל שיש כאם הלחם של hor (מה זה בכלל?) עם crux (קרוקס שזה צלב בלטינית). רק על מנת לסבר אתה האוזן, בטרמינולוגיה של הארי פוטר זה בשפה האנגלית ומשמעותו היא חפץ שבתוכו קוסם רשע מטמין חלק מהנשמה שלו. ככה שזה ממש לא קשור לצלב. בתודה, ברוקולי 18:13, 20 במאי 2007 (IDT)

אלדד, לפני שתענה קרא את הדיון הארוך שהיה כאן, ותגיד אם לדעתך באמת הוחלט לקבל את הכתיב 'הורקרוקס' "משום מה" ו"אוטומטית", או שאולי זה נעשה מתוך שיקול דעת ומשום שפשוט דעתם של רוב הוויקיפדים שונה מזו של ברוקולי?
ממש לא קשור. אלדד הוא מתרגם מקצועי והוא יכול לגבש את דעתו לבד. ומי אתה דרך אגב? ברוקולי 18:27, 20 במאי 2007 (IDT)

במקרה של המושג דנן מהארי פוטר הייתי מאמץ את השם שבחרה גילי, משום ששם זה הוא שנקבע עבור הגרסה העברית. אני גם מסכים לתעתוק "קרוקס" (לאחר הור-) כי אכן זה מזכיר "צלב" מלטינית (שמבוטא בלטינית "קרוקס" ולא "קראקס"). מצד שני, אילו הייתי צריך להתייחס למונח בפני עצמו, הייתי מתעתק אותו "הורקראקס", כדי לשמור על ההגייה הנכונה באנגלית. אלדדשיחה 18:54, 20 במאי 2007 (IDT)

אני לא מסכים לטיעון "גילי אמרה". וכמו שהסברתי, הורקראקס לא קשור לחלוטין לצלב. זה סתם מילה שהסופרת המציאה. כיוון שמדובר פה במילה בפני עצמה שהיא מומצאת לחלוטין, ושאין לה שורשים כלשהם, יש להתייחס אליה כמו שהיא. ברוקולי 18:58, 20 במאי 2007 (IDT)
אני מסכים אתך. התייחסתי בתשובתי למקרה שבו צריך להיכתב ערך בוויקיפדיה על המונח horcrux, ולמקרה זה ציינתי שאני מאמץ את גרסתה של גילי בר הלל כי היא המתרגמת הרשמית של הארי פוטר לעברית, ומשום שכך מופיע המונח הזה בעברית. אני לא אחלוק עליה ואמציא מונח חדש או כתיב חדש, כי אני לא מתכוון לתרגם מחדש את הארי פוטר. למקרה שמישהו יקח על עצמו את המשימה הנכבדה הזאת, זכותו לתרגם מחדש לפי ראות עיניו את כל המונחים המקוריים לעברית. אלדדשיחה 19:06, 20 במאי 2007 (IDT)
וכאן נכנסת השאלה מה קורה כאשר המתרגמת כביכול טועה. האם אין מחובתה של וויקי להציג את הגירסה הנכונה? ברוקולי 19:19, 20 במאי 2007 (IDT)
אולי כן, אבל לא כאשר מדובר בתעתיק של מושג מסוים - אם זהו התעתיק שעליו הוחלט. אם היא טועה בתרגום משפט כלשהו - אפשר להעיר שלמשפט יש תרגום נכון יותר. מצד שני, "טועה" הוא דבר סובייקטיבי. בתור מתרגם אני יכול לומר לך שמתרגמים שונים מחליטים לפעמים לתרגם בצורה שונה משפטים זהים, כל אחד משיקוליו הוא. לכן לא הייתי ממהר לקבוע שמתרגם "טעה". הייתי אמור לתרגם פעם ספר ילדים מסוים, ובחרתי שמות עבריים לשמות שהופיעו בספר המקורי (שהיה בריטי, דרך אגב). עורך הלשון של הסדרה, מטעם זמורה ביתן מודן (ההוצאה דאז), ביקש ממני במקרים מסוימים לשמור על השם המקורי, ולהעתיק אותו לגרסה העברית (ולא להמציא שם חדש, שבו ניסיתי לבטא את המשמעות המגולמת במושג האנגלי). אלדדשיחה 19:24, 20 במאי 2007 (IDT)

נא בדוק תעתיק שלי[עריכת קוד מקור]

שלום! נא בדוק תעתיק שלי מהונגרית ב"ערים תאומות" בערך קראסקו. אגב, בתעתיק מהונגרית נהוג להחשיב את ה-a כתנועת ָ או כתנועת וֹ מאוד פתוחה? תודה, HansCastorp 06:54, 21 במאי 2007 (IDT)

מושלם! אבל הערך עדיין מצריך הגהה ועריכה קפדנית. נמנעתי מלהציב עליו תבנית עריכה, כי אני מקווה שתמשיך לעבור עליו ולתקן את שאר הדברים המצריכים עריכה. אלדדשיחה 07:34, 21 במאי 2007 (IDT)
ה-a ההונגרית היא משהו שבין a לבין o, ובעברית יש צורות שונות לתעתק אותו; למשל, nagy תראה לא אחת מתועתק כ-נוג' (לדוגמה, אימרה נוג'). עם זאת, במקרה של Csaba אני חושב ש-צ'אבה יהיה תעתיק די ברור ודי נכון (במקום צ'ובו, שלא מקובל). אלדדשיחה 07:34, 21 במאי 2007 (IDT)
הערך איננו פרי עטי. אני רק עברתי עליו על מנת לעשות בו קצת סדר בתעתיקים. ברור לי לחלוטין, כפי שכתבתי בעריכתי האחרונה בו, כי יש צורך בעריכה (רק שלי, הפתעה הפתעה, אין כוח לעשות את זה). בברכה, HansCastorp 16:10, 21 במאי 2007 (IDT)
Surprise surprise :) אוקיי, נסתדר. אלדדשיחה 16:35, 21 במאי 2007 (IDT)

כתיב מלא/חסר[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום.

מה צורת הכתיב הנכונה בלי ניקוד: שחזור או שיחזור? כי נדמה לי שכאשר אין ניקוד יש לכתוב בכתיב מלא. ברוקולי 18:56, 21 במאי 2007 (IDT)

"שחזור" היא הצורה הנכונה (על פי האקדמיה), גם בכתיב מלא (שדרוג, שחלוף וכו'). עם זאת, יש בכל זאת כאלה המצדדים בהוספת יו"דין בבניין פיעל בגזרת המרובעים. אני נוהג לכתוב את אלה ללא יו"ד - אלא אם כן יש חשש לאי הבנה בטקסט, במקרה של מילים מאוד נדירות (היו כמה כאלה בערכים שונים) - ואז מוסיפים יו"ד; הייתי מוסיף יו"ד, לדוגמה, במילה "זירחון" (כי המילה "זרחון" אינה מוכרת). אלדדשיחה 18:59, 21 במאי 2007 (IDT)
ומה לדעתך צריכה להיות צורת הכתיבה בדף הבקשות ממפעילים? ברוקולי 19:00, 21 במאי 2007 (IDT)
לדעתי, שחזור - כמו שחרור. בתחילת הדף כתוב "לחצן שחזור" - אבל בהמשך כתוב "שיחזור"; ולעומת זאת, כתוב "שחרור". עדיף היה "שחזור", בלי יו"ד. אלדדשיחה 19:15, 21 במאי 2007 (IDT)
ובעניין דומה, הצעתי לשנות את המופעים של "שידרוג" ל"שדרוג" באמצעות בוט באולם הדיונים. אתם מוזמנים להגיב שם. בברכה, תומר 19:42, 21 במאי 2007 (IDT)

מרוץ/מירוץ[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, עלתה שאלה בעניין הכתיב הנכון של מרוץ/מירוץ בשיחה:המרוץ לחלל. תוכל לחוות את דעתך שם? תודה, ערן 01:56, 22 במאי 2007 (IDT)

היו דיונים על כך בוויקיפדיה, והוחלט על מירוץ, ביו"ד. אני מסכים להחלטה, והייתי שותף לה. דרך אגב, כאשר המילה היא ברבים, "מירוצים" - נראה בבירור שיש טעם ביו"ד, כדי להבדיל בינה לבין "מרוצים". אלדדשיחה 06:21, 22 במאי 2007 (IDT)

בקשה[עריכת קוד מקור]

שלום וחג שמח אלדד, התוכל בבקשה להעיף מבט בערך הרצון לנקמה אותו שיכתבתי היום ובמקבילו האנגלי בכדי לתעתק את השמות נכון? תודה, דורית 17:14, 22 במאי 2007 (IDT)

מטפל בכך right away ;-) אלדדשיחה 17:16, 22 במאי 2007 (IDT)
עברתי, ערכתי, ותיקנתי את השמות למיטב שיפוטי. גילוי נאות: אני לא שולט בשפת המקור, כך שייתכן שטעיתי בתעתוק של שם או שניים. אלדדשיחה 17:28, 22 במאי 2007 (IDT)
תודה רבה, חג שמח! דורית 18:07, 22 במאי 2007 (IDT)
חג שמח ופורח :) אלדדשיחה 18:08, 22 במאי 2007 (IDT)
תודה אלדד, ושוב שאלה לי, איך לדעתך עלי לתרגם את שמו של השחקן הבוליוודי Vinod Mehra? דורית 20:31, 22 במאי 2007 (IDT)
זה דווקא קל - או פשוט, כי אין אפשרויות רבות: וינוד מהרה. אלדדשיחה 20:32, 22 במאי 2007 (IDT)
וכמובן, אין מנוס מהוספת השם ההינדי בסוגריים, להקלת הקריאה. אלדדשיחה 20:32, 22 במאי 2007 (IDT)
תודה רבה, אני משכתבת את רקהה, סביר שעוד אציק לך בהמשך. חג שמח, דורית 20:36, 22 במאי 2007 (IDT)
מצטער על הפינג פונג :-) אלדדשיחה 20:37, 22 במאי 2007 (IDT)

מדוע מחקת?[עריכת קוד מקור]

כתבת- "הוספת קטע שנשמט בטעות". אבל הוא לא נשמט בטעות אלא מהנימוק שכתבתי לך. מדוע לא התייחסת לכך? יוניג 22/5/07

התייחסתי, לא ראית את התייחסותי? הגבתי בפרוטרוט להערתך בדף השיחה (הרי הייתי צריך לנמק את הוספת הקטע שוב, למרות שמחקת אותו). אלדדשיחה 17:52, 22 במאי 2007 (IDT)
כוונתי הייתה, אכן, שמחקת את הקטע בטעות: קרא שוב את הכתבה (קראתי אותה כמעט עד סופה, עד שהגעתי לתצהירו של כשר), ותראה שזהו מראה המקום לפסקה שהשמטת. אלדדשיחה 17:54, 22 במאי 2007 (IDT)

שיחה:צירוף המקרים של לינקולן וקנדי[עריכת קוד מקור]

הי אלדד

כתבתי את הערך הזה לפני חודשיים. השקעתי בו הרבה זמן,יזע ודמעות( כמעט גם דם) ולדעתי הוא יצא מקיף ומספק הרבה תשובות. משום מה החליט ויקיפד מסוים שהערך לא אנציקלופדי, ומחק אותו כבר בעשרים הדקות הראשונות. כרגע מתנהלת מלחמה על הערך, והייתי מבקש שתסתכל על הערך ותחווה את חוות דעתך. האם הערך הזה מיותר בויקיפדיה? הוא מופיע בעוד מספר ויקיפדיות כולל האנגלית,הצרפתית והגרמנית כמדומני. לי ברור דבר אחד שכבר הודעתי עליו: אם הערך הולך, אני הולך איתו. איתן6 17:29, 23 במאי 2007 (IDT)

איתן היקר,
כבר הספקתי לחטוף כמה הצצות בערך הזה, אם גם חלקיות ביותר. בתור צירוף מקרים גרידא - הוא מאוד עניין אותי. לא שמתי לב לתיאוריה מסוימת שעלתה ממנו - אני מעריך שאם יש שם תיאוריה ולא שמתי לב אליה, זה אומר שאני צריך לקרוא את כולו, ובעיון רב יותר. מן המעט שראיתי (שוב, בתור אוסף של צירוף מקרים) - הערך מעניין אותי ואני שמח שהוא כאן. אצטרך לקרוא יותר לעומק כדי להבין על מה יצא הקצף. מעבר לכך, אנא ממך, אל תציב את הערך הזה על כף המאזניים מול המשך השתתפותך כאן. ראית כמה אתה תורם, וכמה מעניין להשתתף בפרויקט הזה. אנא הבן שאנשים לא מתנגדים (אם הם אכן מתנגדים) לערך מתוך התנגדות אישית כלפיך, אלא מטעמים אובייקטיביים; לכל אחד מאתנו דעות משלו, ולא תמיד אנחנו כולנו מסכימים בוויקיפדיה. מן הסתם כבר הבחנת בהצבעות על מחיקת ערכים, שבהן ערך נשאר בוויקיפדיה על חודו של קול, מה שאומר שהתפלגות הקולות בהצבעה הייתה כמעט פיפטי-פיפטי. לכן אני מבקש שתתייחס לעניין בפרופורציות הראויות, ולא תקבל זאת באופן אישי (עד כדי פרישה והיה ותהיה הצבעת מחיקה, ומספר המתנגדים לערך יעלה על מספר המצדדים בהשארתו). אלדדשיחה 22:55, 23 במאי 2007 (IDT)
אני חייב להסביר.זה עניין עקרוני. הערך הזה נמחק על ידי עודדי בסמוך למועד עריכתו. הוא החליט - וזהו. נמחק. פניתי לדוד שי לאחר תחילת הויכוח והוא הציע שאכתוב בארגז חול. השקעתי בערך, ללא הגזמה, 5 ערכי ויקיפדיה(=מאמץ שווה ערך לכתיבת 5 ערכים,ואתה מכיר את הערכים שאני כותב). כל זאת כדי שלא יגידו שהערך לא מקיף, לא מדייק בעובדות, לא נייטרלי וכו'. אם בהצבעה יוחלט שהערך יימחק מבחינתי זה סוף פסוק, כלומר שהקהילה החליטה שערך שמבחינתי הוא אנציקלופדי לחלוטין - פסול. לערך הספציפי הזה אגייס את כל מה שיש לי וכפול ממנו, ואפנה לכל ויקיפד אפשרי, כדי שיבואו להצביע בעדו, ואם לא בעדו -בעדי. מאחר שאני מניח שרוב הויקיפדים נייטרלים בעניין,כלומר זה לא ממש ישבור את לבם אם הערך יישאר,אך גם לא יילחמו למען השארתו, הרי שהדרך היחידה שלי לשכנע להשתתף בהצבעה היא זו. איתן6 23:14, 23 במאי 2007 (IDT)
כרצונך. בשלב הנוכחי, לפני שהתעמקתי בערך, כבר כתבתי לך שהוא מעניין אותי ושאני שמח שהוא כאן. אני מקווה לקרוא אותו בימים הקרובים, ואז אוכל לומר שוב מה השקפתי בעניינו. מלבד זאת, שאלתי אותך (להלן) אם יש חטיבה מסוימת בערך על סנקט פטרבורג שתרצה שאקרא (כי הערך בכללותו רחב למדי, ואין לי כרגע אפשרות לעבור על כולו). אלדדשיחה 23:17, 23 במאי 2007 (IDT)

תמונות בתערוכה[עריכת קוד מקור]

אלדד

בדרך להרקולנאום התעכבתי בסנט פטרבורג והוספתי די הרבה לערך שלעיל. אשמח לבדיקתך ובמיוחד לתירגום הלטיני שבערך(שמתורגם מאנגלית), וכן שים לב לערכים באדום - בעיקר פיזיוגנומיה שמשום מה אינו מופיע כערך. איתן6 19:42, 23 במאי 2007 (IDT)

איתן, בשמחה אציץ בערך; רק שכרגע יש לי עומס די גדול בעבודה (עקב פיגורים מהזמן האחרון). אני מעדיף לא לקחת חופשת ויקי, כי אני לא יכול בלי ויקיפדיה; אבל יש לי פחות זמן מאשר קודם, מה שאומר שבכל פעם אני נכנס לכמה דקות בלבד. מסיבה זאת ייתכן שאוכל בכל פעם לעבור על משפטים ספורים, ולא על ערכים שלמים. אלדדשיחה 22:47, 23 במאי 2007 (IDT)
לא נורא. מה שאני צריך הוא שעוד עין תשזוף (כך אומרים?) את הערך, לאחר שסיימתי את עריכתו. ("אורח לרגע רואה כל... וגו'). אבקש מדורית או ממישהו אחר. איתן6 23:02, 23 במאי 2007 (IDT)
אם אתה מתייחס לסנקט פטרבורג - אעבור עליו עכשיו, ואשתדל לתקן את הטעויות שאבחין בהן. אלדדשיחה 23:05, 23 במאי 2007 (IDT)
או-אה, זה ערך מה-זה ארוך... :) יש אולי חטיבה מסוימת שתרצה שאעבור עליה? אלדדשיחה 23:07, 23 במאי 2007 (IDT)
לא ,לא ,לא... תמונות בתערוכה זה הערך. הביטוי התעכבתי בסנט פטרבורג הוא ציורי, כיון ששם קרו הארועים. מצטער על אי ההבנה. איתן6 00:00, 24 במאי 2007 (IDT)
וסנט פטרבורג הוא בסדר חוץ משם הערך... איתן6 00:05, 24 במאי 2007 (IDT)
הגהתי וערכתי את "תמונות בתערוכה". לילה טוב :) אלדדשיחה 00:37, 24 במאי 2007 (IDT)
תודה. יש כמה נקודות שנשארו פתוחות :

1. פיזיונומי/פיזיוגנומי

2. התרגום של הקטע בלטינית (Cum mortuis in lingua mortua) ותרגום נוסף(Sepulcrum romanum). איתן

  1. לטעמי, המילה היא פיזיונומי, לא פיזיוגנומי.
  2. עברתי גם הקטעים של הלטינית, ונראה היה לי שהתרגום שלך נכון (אלא אם כן דילגתי על משהו). אלדדשיחה 13:40, 24 במאי 2007 (IDT)

1. במקור האנגלי זה פיזיוגנומי. 2. התרגום אינו שלי, אני הרחבתי מאוד את הערך על בסיס משהו קצר . 2.Sepulcrum romanum - לא תירגמתי. איתן6 13:52, 24 במאי 2007 (IDT)

Sepulcrum romanum פירושו משהו בסגנון "הקבר הרומאי", וזה מסתדר עם "קטקומבות", מערות קבורה - ולכן נראה כאילו זה תרגום של הקטקומבות (נראה לי שאין צורך להוסיף תרגום). באשר לפיזיוגנומי - חשבתי (אולי בטעות) שבעברית מקובל יותר לומר "פיזיונומי" (אני יודע שבאנגלית זה "פיזיוגנומי"). אם כך, תקן ל"פיזיוגנומי". אלדדשיחה 14:02, 24 במאי 2007 (IDT)

לא. פיזיוגנומיה היא מילה נפרדת . ראה כאן פסבדו-מדע בקטע פסיכולוגיה


וזה המשפט בקונטקסט...

which is also labelled "Promenade") that are clear variations of its material: "My physiognomy can be seen in the interludes," he wrote in a letter to Stasov. More remarkable still, however, is the fact that by the end of the work the Promenade

וראה פיזיוגנומיה בויקי האנגלית :en:Physiognomy איתן6 14:13, 24 במאי 2007 (IDT)

אני מודע לקישורים האלה, וגם הצצתי בהם מקודם. העניין הוא שהמילה בעברית רווחת גם בכתיב "פיזיונומי", "פיזיונומיה" (תמצא אותה שם בתרגום "חכמת הפרצוף", בין היתר), ולכן חשבתי שכדאי להעביר לכתיב זה. אני עדיין לא יודע איזהו הכתיב העיקרי, כי 125 לעומת 260 מופעים יכול לנבוע מהופעות בוויקיפדיה, שמשתלטות על רוב המופעים בגוגל (לכן אני תמיד משתדל לשרש מופעים שגויים בוויקיפדיה, שאם לא כן הם יכריעו את התוצאות של המחפש המזדמן בגוגל). כפי שכתבתי לעיל, אתה יכול לתקן לפיזיוגנומי. אלדדשיחה 14:22, 24 במאי 2007 (IDT)

ז"א שפיזיונומיה ופיזיוגנומיה חד הם? אם כן, אז כדאי לאחד את המילה לאחד מהם בכל הויקיפדיה העברית. ואולי פשוט "חוכמת הפנים?" ומלבד זאת קשה לי לרדת לסוף דעתו. למה הוא מתכוון שהפיזינומיה שלו משתקפת במעברים? הרי לא מדובר בהבעת פנים, אלא במבנה הפנים איתן6 15:55, 24 במאי 2007 (IDT)

גם לי עניין זה לא ברור. אלדדשיחה 16:45, 24 במאי 2007 (IDT)
תם ונשלם . מצאתי איזשהו פתרון לבעיה, נראה לי שהערך יצא לא רע. איתן6 22:10, 24 במאי 2007 (IDT)
מזל טוב, וכל הכבוד. אלדדשיחה 22:29, 24 במאי 2007 (IDT)

כתיב מלא/חסר[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום. הערך תיארוך רדיומטרי מופיע בכתיב מלא כיוון שאין ניקוד לא בשם הערך ולא בגוף הערך. האם זה תקין? עודדי אומר שצריך לכתוב בלי האות י' במילה הראשונה למרות שאין ניקוד ועד כמה שאני יודע זה לא נכון. אודה לתשובתך. ברוקולי 21:29, 23 במאי 2007 (IDT)

תיארוך ביו"ד - כתיב נכון. הסיבה היא שמתחת לאל"ף יש חטף פתח, לא שווא. אלדדשיחה 22:42, 23 במאי 2007 (IDT)
תדרוך - ללא יו"ד, בשל שווא נח מתחת ל-ד'; תזמון - כנ"ל. אבל שיעמום, פיעפוע וכו' - ביו"ד, היות שתחת ה-ע' יש חטף פתח. אלדדשיחה 23:00, 23 במאי 2007 (IDT)
גרציה. ברוקולי 00:39, 24 במאי 2007 (IDT)
פרֶגו :) אלדדשיחה 00:40, 24 במאי 2007 (IDT)

עד שאתה לומד כתיב מלא ושוכח מה זה חטף פתח, בא אלדד ומזכיר לך... איתן

(-: אלדדשיחה 13:32, 24 במאי 2007 (IDT)

טיול[עריכת קוד מקור]

היי אלדדינקה, בטוח לא יכול לבוא? סביר שאוכל לאסוף אותך. תבוא!!! אתה חייב! רותם 17:16, 24 במאי 2007 (IDT)

איך, מה, תסעי עד כאן כדי לאסוף אותי? זה יאריך לך מאוד את הדרך... אלדדשיחה 17:18, 24 במאי 2007 (IDT)
זאת קומבינה מיוחדת בשבילך. גילגמש שיחה 17:19, 24 במאי 2007 (IDT)
חן חן :) אלדדשיחה 18:22, 24 במאי 2007 (IDT)

שור[עריכת קוד מקור]

מה לך כי תלין על שור? השור שלך מוליך לפרה. השור שלי הוא שור פולני שור-שי(ככתוב בערך), ולכן מוליך למשפחת שור (שיש לי קשר אליה!) שאחד מאנשיה יעקב שור היה הרב של קיטוב, פולניה. עכשיו תכנס לערך קיטוב. איתן6 00:24, 25 במאי 2007 (IDT)

(-: אני פורש, צריך לקום מוקדם מחר... לילה טוב! אלדדשיחה 00:35, 25 במאי 2007 (IDT)

הבאת אותי ישירות אל הפרה, ועכשיו תראה מי אומצה על ידי (בעקבות מתקפת האיכות) איתן6 15:00, 26 במאי 2007 (IDT)

שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד.
עלו לי רעיונות לשתי הצעות לוק:בוטה, אך לא הייתי בטוח לגבי אף אחת מהן, ולכן החלטתי להתייעץ איתך.

  1. ההצעה הראשונה היא: "אומנם --> אמנם"? אולי כדאי ההיפך?
  2. והשנייה: "ההפך --> ההיפך"? או שאולי כדאי הכיוון ההפוך?

בברכה, תומר 13:53, 25 במאי 2007 (IDT)

באשר להצעתך הראשונה, בעניין "אומנם" - אני דוגל בכתיב "אמנם", שהוא הכתיב המומלץ על ידי האקדמיה - על פי הכלל שקמץ קטן לא יצוין בוי"ו בכתיב חסר הניקוד (ואני מתקן לפעמים לכתיב זה). מאידך גיסא, ראיתי שיש המלצה בוויקיפדיה לכתוב "אומנם" - כמו תוכנה, חומרה, אובדן, קורבן וכו' (ואני אכן נוהג לכתוב מילים אלה בוי"ו, בניגוד לכללי האקדמיה). מסיבה זו נראה לי ששתי צורות הכתיב יהיו מקובלות אצלנו, ולא כדאי להעלות דווקא מילים אלה לבוט.
באשר להצעתך השנייה - שתי הצורות, ההפך וההיפך, משמשות בערבוביה; שוב, אין טעם להעלותן לבוט ולהכריע לטובת צורה מסוימת, היות ששתיהן נכונות על פי כללי הכתיב. אלדדשיחה 17:04, 25 במאי 2007 (IDT)

האמת הערומה[עריכת קוד מקור]

תגיד לי שאני צודק. ‏Gridge ۩ שיחה 15:04, 25 במאי 2007 (IDT).

לפי אבן שושן, גם בזכר וגם בנקבה, ערום וערומה בקמץ ולא בצירה, וכמובן ללא י'.--שלומית קדם 16:19, 25 במאי 2007 (IDT)
זו סוגייה מעניינת: עָרוֹם ועֲרוּמה - אכן, צורות נכונות (אבל גם: עירום ועירומה - נכונות הן לפי מילון אבן שושן והן לפי מילון ההווה). אז בוא נגיד שצדקת בתיקון, אבל גם הצורה שהייתה שם, עירומה, נכונה על פי המילונים. אלדדשיחה 17:11, 25 במאי 2007 (IDT)

אני דווקא מעדיף עירום ועירומה, במיוחד כי זה יוצר בידול בינן לבין ערוּם (כמו הנחש הבראשיתי), וממילא אנשים אומרים או ערוּם (ושוגים) או עירוֹם, אבל אף אחד לא אומר עָרוֹם. המתעתקשיחה 17:16, 25 במאי 2007 (IDT)

האמת היא שאני, אישית, כותב בדרך כלל "עירום" ו"עירומה". השאלה הייתה אם "ערום" ו"ערומה" נכונים - ולכך השבתי שכן (אבל גם הצורה השנייה נכונה, וגם אני מעדיף אותה). אלדדשיחה 17:17, 25 במאי 2007 (IDT)
תודה שלומית. תודה אלדד. תודה מתעתק. ‏Gridge ۩ שיחה 18:57, 25 במאי 2007 (IDT).