קלמאן מארו

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
קלמאן מארו

קלמאן מארוצרפתית: Clément Marot;‏ 1496 - 1544), משורר צרפתי.

נולד בעיר קאהור, בירת מחוז קארסי שבדרום מערב צרפת, לז'אן מארו מן העיר קאן שבנורמנדיה, שהתיישב בעיר קאהור והיה משורר בשירותה של אן מברטאן, אשת המלך לואי השנים עשר. המלך התלהב מחרוזיו של ז'אן מארו והוא הפך לבן לוויתו של המלך במערכה באיטליה. קלמאן, בנו של ז'אן מארו למד משפטים באוניברסיטה של פריז, אך אביו לימד אותו לכתוב חרוזים. ב-1512 תרגם קלמאן הצעיר חלק משירת ורגיליוס מלטינית לצרפתית. ב-1515 הציע קובץ שירים למלך פרנסואה הראשון. ב-1519 הפך למשרתה של מרגרט מאנגולם,(לימים מרגרט מנווארה), אחות המלך, שהייתה פטרונית האמנים. קלמאן מארו היה בן לווייתו של המלך במסעותיו, וכתב חרוזים לרגל פגישתם של מלך צרפת ומלך אנגליה הנרי השמיני שנערכה בצפון צרפת ב-1520. ב-1524 התלווה אל המלך במערכה באיטליה, שם נפצע בקרב פביה (פברואר 1525), נלקח בשבי, שוחרר וחזר לפריז. ב-1526 ישב בכלא שאטלה בפריז בגלל שהכריז על אהדתו לפרוטסטנטים. מרגרט אחות המלך דאגה לשחררו, אך הוא נעצר שוב באשמת ניסיון לעזור לאסירים להימלט מן המשטרה. המלך דאג לשחררו ולקח אותו אתו לעיר באיון שבדרום מערב צרפת כדי שיכתוב חרוזים לרגל נישואיו של המלך לאלינור מאוסטריה (1530).

ב-1535 שוב הוצא צו מעצר נגד מארו בפריז בגלל תמיכתו בפרוטסטנטים. הוא נמלט לאיטליה אל הדוכסית רנה מפרארה. משם עבר לונציה שבה נודע לו כי המלך פרנסואה הראשון הכריז על חנינה לכל הכופרים בדת הקתולית. מארו חזר לפריז והמלך העמיד לרשותו בית וגן בפרברי העיר. קלמאן מארו תרגם שלושים מזמורי תהילים מלטינית לצרפתית ופרסם אותם עם הקדשה למלך. המלך התלהב מן התרגום ונתן עותק לקארל החמישי, קיסר האימפריה הרומית הקדושה. ב-1543 פרסם תרגום של מזמורי תהילים נוספים והקדיש אותם לנשות צרפת. התאולוגים באוניברסיטת סורבון בפריז גינו תרגום זה ככפירה. קלמאן מארו נמלט אל העיר ז'נבה, משם עבר לאיטליה ונפטר בעיר טורינו ב-1544.

תרגום השיר לעלמה חולה[עריכת קוד מקור | עריכה]

המתמטיקן-פילוסוף האמריקאי דגלס הופשטטר הקדיש ספר עב כרס לתרגומו של שיר אחד משל קלמאן מארו. בספר, העוסק במלאכת התרגום משפה לשפה, עוסק הופשטטר בתרגום השיר 'לעלמה חולה' (A une Damoyselle malade). לאחר שהעמיק לעיין בשיר, זיהה הופשטטר בשירו של מארו שבע תכונות תחביריות/ צורניות. תכונות אלה כפה הופשטטר על עצמו, ללא פשרות, ותרגם את השיר לאנגלית עשרות פעמים, כשהוא מסגל לעצמו בכל פעם סגנון פואטי שונה. כמו כן הזמין תרגומים לאנגלית מן השיר מאחדים מעמיתיו. את התכונות סיכם באופן הבא:

השיר משתרע על פני 28 שורות

כל שורה בשיר היא בת שלוש הברות

ההטעמה בכל שורה נופלת על ההברה האחרונה

כל השיר הוא בחריזה של שורות כפולות: אא, בב, גג, ...

במחצית הדרך הנימה בשיר משתנה מרשמית לבלתי פורמלית

השורה הראשונה חוזרת בדיוק בשורה האחרונה

המשורר מכניס את שמו לתוך השיר

מספר השורות ומבנה החריזה הם בוודאי מובנים מאליהם, אך העובדה שבכל שורה רק שלוש הברות, וכן שבכל שורה ההטעמה נופלת על ההברה האחרונה, הן משוכות קשות למדי למתרגם.

ביבליוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot, In Praise of the Music of Language, Basic Books, HarperCollins Publishers, New York, 1997.

לעלמה חולה[עריכת קוד מקור | עריכה]

Clément Marot

A une Damoyselle malade

Ma mignonne,

Je vous donne

Le bon jour

Le séjour

C'est prison

Guérison

Recouvrez

Puis ouvrez

Votre porte

Et qu'on sorte

Vitement

Car Clément

Le vous mande

Va friande

De ta bouche

Qui se couche

En danger

Pour manger

Confitures;

Si tu dures

Trop malade,

Couleur fade

Tu prendras,

Et perdras

L'embonpoint.

Dieu te doint

Santé bonne

Ma mignonne.