הו רב חובל

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
תיקונים של ויטמן לגרסה המקורית של השיר

הו רב חובלאנגלית: "O Captain! My Captain!") הוא שמו של שיר שנכתב בשנת 1865, על ידי המשורר האמריקאי וולט ויטמן.

הרקע לכתיבת השיר והמטפורות בשיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר מהווה קינה על נשיא ארצות הברית אברהם לינקולן לאחר הירצחו בתום מלחמת האזרחים של ארצות הברית. השיר הופיע כחלק מאוסף השירים "עלי עשב" (Leaves of Grass). השיר פונה ללינקולן המת בגוף שני, ונפתח במילים:

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;

הקפטן בשיר משמש כמטאפורה ללינקולן המנהיג ומשחרר העבדים, וקשיי מזג האוויר הם משל למלחמת האזרחים ולקשיים בהשגת מטרותיו. השיר מכיל מטפורה כאשר רב החובל הוא נשיא ארצות הברית; הספינה המוזכרת בשיר היא האיחוד; "המסע המפחיד" הוא "מלחמת האזרחים" ו"הפרס" הוא השלום והאיחוד המחודש. השיר מציג מחד את השמחה בתום המלחמה (בתיאור הקהל העולץ על החוף) ומאידך את הכאב ממותו של הנשיא (הכאב של הנמצאים על הספינה שיודעים שהנשיא מת).

השיר מורכב משלושה בתים ארוכים (בעלי ארבע שורות ארוכות) ושלושה בתים קצרים ביניהם (בעלי ארבע שורות קצרות באורכן)[1].

אזכורים תרבותיים[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר מופיע בסרט "ללכת שבי אחריו" בו הוא משמש סמל לחשיבה עצמאית של התלמידים בבית ספר בו נהוגה משמעת נוקשה. המורה (המגולם על ידי רובין ויליאמס) מבקש מתלמידיו לקרוא לו "הו רב חובל" ובכך מנסה להביא לאמנציפציה של דעות התלמידים במסגרת הנוקשה. הזמר לאונרד כהן כתב שיר בשם "רב חובל" במחווה לשירו של וויטמן.

תרגום השיר לעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר תורגם לראשונה לעברית על ידי שמעון הלקין, שתרגומו לאוסף השירים "עלי עשב" התפרסם ב-1952. השיר תורגם שוב וגם הולחן על ידי נעמי שמר בשנת 1996, לרגל יום השנה לרצח רבין.

בתרגומה של שמר, הבית השני של השיר הוא הפזמון החוזר. שמר העבירה שורות מבית לבית ויצרה בגרסתה העברית לשיר ארבעה בתים זהים בארכם ופזמון (במקום שישה במקור, בעלי אורכים שונים).

שני בתי השיר הראשונים בתרגומו של הלקין הם:

הו קברניט! קברניטי! מסע אימינו תם,
ניצחה כל נגף הספינה, הפרס שריר, קיים:
קרוב החוף, פעמונים, העם כולו עלץ,
עיניים מלוות און קוער, עוז ספינה חותרת;
אך הו, לבי! לבי! לבי!
הו, נטפי שני שותת,
שם קברניטי על הסיפון
קר נופל ומת.

לשם השוואה השורות הראשונה בתרגומה של נעמי שמר (בית ראשון ופזמון חוזר):

הו רב חובל, קברניט שלי, סופה כבר שככה
אל הנמל שבעת קרבות חותרת ספינתך.
זרי פרחים, פעמונים, המון אדם צוהל
כאשר ספינת הקרב שלך קרבה אל הנמל.
אבוי ליבי ליבי ליבי
הו כתם דם שותת
באשר רב החובל שלי
צונח קר ומת

בישראל, השיר מתקשר בתודעה הציבורית לרצח רבין, ואף בוצע לראשונה על ידי הזמרת מיטל טרבלסי בתוכנית לזכר יצחק רבין שהתקיימה ביום השנה לרצח. בהמשך בוצע השיר גם על ידי מספר זמרים נוספים. השיר מושמע בטקסים רבים ביום הזיכרון ליצחק רבין. אוסף שירים לזכרו של רבין נקרא בשם השיר.

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ הבתים אינם זהים ולכן אינם מהווים פזמון חוזר.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]