מיכאל פלזנבאום

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
מיכאל פלזנבאום
אין תמונה חופשית
אין תמונה חופשית
לידה 1951 (בן 73 בערך)
ואסילקיב, אוקראינה עריכת הנתון בוויקינתונים
מדינה אוקראינה, ישראל עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום לימודים אוניברסיטת סנקט פטרבורג לתרבות ואמנויות עריכת הנתון בוויקינתונים
שפות היצירה יידיש, אוקראינית עריכת הנתון בוויקינתונים
זרם ספרותי פוסטמודרניזם עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

מיכאל פלזנבאום (בכתיב יידי: פֿעלזענבאַום; בכתב רוסי: Михо́эл Фельзенба́ум; באנגלית: Mikhoel Felsenbaum; ‏נולד ב-1951 בווסילקיב, אוקראינה) הוא סופר, משורר ומחזאי פוסט מודרניסט שכותב ביידיש.

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מיכאל פלזנבאום גדל בעיר הבסרבית פלורשט. למד בימוי, תיאטרון, מוזיקולוגיה והיסטוריה של האמנות בלנינגרד. מ-1973-1969 עבד כבמאי בתיאטרון הלאומי של בלץ. במחצית שנות ה-80 התחיל לפרסם את יצירתו בכתב העת ביידיש סאוועטיש היימלאנד. ב-1988 הוא ייסד את התיאטרון היהודי בבלץ ובו ביים כמה מחזות ביידיש. הוא היה היושב ראש הראשון של אגודת התרבות היהודית בעיר.

יצירתו[עריכת קוד מקור | עריכה]

אחרי עלייתו לישראל ב-1991 פרסם פלזנבאום כמה ספרי שירה ופרוזה ביידיש והיה אחד ממייסדי האלמנך נייע וועגן. עבודתו פורסמה בכתבי עת שונים ביידיש: די גאלדענע קייט וטאפלפונקט (ישראל), די פען (אוקספורד), אויפן שוועל ויידישע קולטור (ניו יורק). הרומן שלו שבתדיקע שוועבעלעך הוא אחד הבודדים בספרות שנכתבה ביידיש השייך לזרם הפוסט מודרניסטי. הוא עתיד להיות מתורגם לעברית, אנגלית, גרמנית, רוסית וצרפתית. הוא נדון בכנס שהיה באוקספורד[1]. שירים רבים שלו תורגמו לשפות רבות כמו:רוסית, גרמנית, צ'כית, רומנית, ספרדית ויפנית.

כתביו[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • עס קומט דער טאג: לידער. תל אביב, יידישער קולטור־געזעלשאפט, 1992. (הנה בא היום)
  • א ליבע-רעגן : לידער. תל אביב, הוצאת י"ל פרץ, 1994. (גשם של אהבה
  • דער נאכט־מלאך, תל אביב, הוצאת י"ל פרץ, 1997. (מלאך הלילה)
  • און איצט בין איך דיין ניגון. תל אביב, לייוויק־פאַרלאג, 1998. (ועתה אני הוא הניגון שלך)
  • שבתדיקע שוועבעלעך. תל אביב, ה. לייוויק פארלאג ביים פאראיין פון יידישע שרייבערס און זשורנאליסטן אין ישראל, 2005. (גפרורים של שבת)
  • בענקשאַפֿט, לידער, תל אביב, מנורה פארלאג, 2007. (געגועים)
  • א ליבע נאכן טויט, דערציילונגען, תל אביב, מנורה פארלאג, 2009 (אהבה אחר המוות)

תרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

דברים שתרגם[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • בנימין סקודיצקי, בשבילי החיים והמעש. תרגום מיידיש לעברית - מיכאל פלזנבאום. תל אביב : דורגרף, 2007.

דברים שלו שתורגמו[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник М. Фельзенбаума, Беринский, Лев Самуилович|Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace), Solothurner Literaturtage: Золотурн, 2002.
  • Субботние спички (роман, перевёл с идиша Вэлвл Чернин), РИЦ Медиа Формат: Moscow, 2006.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ " Shabesdike shvebelekh : a postmodern novel by Mikhoel Felsenbaum "/ Astrid Starck-Adler in Sherman, J. Yiddish after the Holocaust. Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies. Oxford: Boulevard Books, 2004.