שיחה:האס אס הכללי
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 3 ימים מאת Eldad בנושא שינוי שם
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף. | |
השם הנוכחי הוא כלאיים. מציע לשנות לתעתיק, כמו בערך ואפן אס אס, וגם כנהוג באופן כללי ובשמות גרמניים מהמלחמה. בר 👻 שיחה 15:21, 21 ביוני 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהיסטוריה, בעלי הידע בתרגום? סיון ל - שיחה 07:51, 22 ביוני 2024 (IDT)
- אני נוטה להיות בעד, קרי אלגמיינה אס אס. אלדד • שיחה 07:55, 22 ביוני 2024 (IDT)
- יש מקורות עבריים רבים בנושא השואה, עדיף לסקור את המרכזיים שבהם ולפיהם להחליט האם לקרוא לערך "האס אס הכליי" או "אלגמיינה אס אס".
- אגב, סיון, בעלי הידע בהיסטוריה זה מאוד כללי, בהקשר זה עדיף לתייג את בעלי הידע בשואה. פעמי-עליון • שיחה 13:57, 22 ביוני 2024 (IDT)
- אני מצטרף לדעתו של אלדד. זהו השם המופיע בדרך כלל בספרות על מלחמת העולם השנייה והנאצים. בברכה. על הטוב • שיחה 21:04, 22 ביוני 2024 (IDT)
- אין טעם להשאיר בשפת המקור מילה שהיא לא השם בעמנו אלא תואר. אנחנו קוראים לערך מחלקת המדינה ולא "The State Department" אן בכתיב עברי "סטייט דפארטמנט". הצבא האדום לא נקרא אצלנו "קרסנייה ארמייה" וגם במושגים "נאציים": "הרייך השלישי" איננו "דאס דריטה רייך" (או איך שלא מתעתקים את זה מגרמנית), האחדה איננה "גלייכשלייטונג", מרחב מחיה איננו "לבנסראום" ועוד דוגמאות רבות. ואפן אס אס הוא, אפוא, היוצא מן הכלל (יש עוד כמה חריגים, למשל איינזצגרופן ולופטוואפה) המלמד על הכלל, וזה בגלל שהשם הגרמני התקבע גם בספרות העברית, מה שאין כן לגבי נידוננו. Biegel • תייגו אותי במענה לדברי • שיחה 22:08, 22 ביוני 2024 (IDT)
- לא בדיוק. בשמות גרמניים מהמלחמה, בייחוד בעלי אופי צבאי, נהוג לתעתק מגרמנית: ואפן אס אס, זונדרקומנדו (אס אס), איינזצגרופן, ורמאכט, קריגסמרינה, לופטוואפה, אס אה, אס דה, אס אס, גסטפו, קריפו, פאלשירמייגר, אבווהר, פאנצרגרנדיר, פולקסגרנדיר, שוצמאנשאפט ופלדז'נדרמרי. אולם לא זאת בלבד אלא כך גם בלא מעט נושאים אחרים מהתקופה הנאצית: פולקסגמיינשאפט, גנרלגוברנמן, פיהרר, פיהררבונקר, פיהררבאו, פיהררפרנציפ, שוצהפטלאגרפיהרר, פולקסשטורם, אומשלגפלץ, אקציה, סלקציה, טרנספורט, קינדר-טרנספורט וזונדרקומנדו. בכל מקרה אין ספק שהמקביל הקרוב ביותר הוא ואפן אס אס, ודין אחד צריך להיות לשני הערכים. בר 👻 שיחה 01:10, 23 ביוני 2024 (IDT)
- אגב בניגוד למה שכתבת, "מרחב מחיה" הוא דווקא כן לבנסראום. בר 👻 שיחה 01:11, 23 ביוני 2024 (IDT)
- דווקא את "גלייכשלטונג" ו"לבנסראום" אפשר למצוא די הרבה גם בספרות בעברית. TheStriker • שיחה 01:15, 23 ביוני 2024 (IDT)
- אין טעם להשאיר בשפת המקור מילה שהיא לא השם בעמנו אלא תואר. אנחנו קוראים לערך מחלקת המדינה ולא "The State Department" אן בכתיב עברי "סטייט דפארטמנט". הצבא האדום לא נקרא אצלנו "קרסנייה ארמייה" וגם במושגים "נאציים": "הרייך השלישי" איננו "דאס דריטה רייך" (או איך שלא מתעתקים את זה מגרמנית), האחדה איננה "גלייכשלייטונג", מרחב מחיה איננו "לבנסראום" ועוד דוגמאות רבות. ואפן אס אס הוא, אפוא, היוצא מן הכלל (יש עוד כמה חריגים, למשל איינזצגרופן ולופטוואפה) המלמד על הכלל, וזה בגלל שהשם הגרמני התקבע גם בספרות העברית, מה שאין כן לגבי נידוננו. Biegel • תייגו אותי במענה לדברי • שיחה 22:08, 22 ביוני 2024 (IDT)
- אני מצטרף לדעתו של אלדד. זהו השם המופיע בדרך כלל בספרות על מלחמת העולם השנייה והנאצים. בברכה. על הטוב • שיחה 21:04, 22 ביוני 2024 (IDT)
- אני נוטה להיות בעד, קרי אלגמיינה אס אס. אלדד • שיחה 07:55, 22 ביוני 2024 (IDT)
- @בר
- בעד.
- מאחר ולא ניתקלתי עד כה בביטוי "אס אס הכללי" אבל כן ניתקלתי ב "אלגימיינה אס אס". ובאותה הזדמנות, ערך זה לא קוהרנטי מספיק עם הערך של ארגון אס אס הראשי, כדאי לגהץ. HanochP • שיחה 22:57, 22 ביוני 2024 (IDT)
- לא השתכנעתי אבל איני רואה טעם להתווכח על כל דבר. זה לא עקרוני לי (אם כי עצוב לי שויקיפדיה העברית הולכת ומתרחקת מן העברית, אבל זה דיון אחר). Biegel • תייגו אותי במענה לדברי • שיחה 02:22, 23 ביוני 2024 (IDT)
- לא מדובר כאן בהתרחקות מן העברית. אם אנחנו סבורים שהביטוי "האס אס הכללי" לא השתרש בעברית ולא ברור דיו, ולעומת זאת אנחנו כן מכירים את הביטוי "אלגמיינה אס אס", אז אפשר להחליט אד הוק שזה יהיה הביטוי כאן. אפשר לראות בכך מקבילה, נגיד, לשם העיתון "פרנקפורטר אלגמיינה צייטונג", שלא נעביר לעברית "העיתון הכללי של פרנקפורט". כל מקרה לגופו. אלדד • שיחה 08:18, 23 ביוני 2024 (IDT)
- אני מצטרף גם לדבריהם של TheStriker ושל בר. במקרה של המונחים הגרמניים, העברית מעדיפה, כנראה, להישאר עם המקור ולא לתרגם. אלדד • שיחה 08:20, 23 ביוני 2024 (IDT)
- לא מדובר כאן בהתרחקות מן העברית. אם אנחנו סבורים שהביטוי "האס אס הכללי" לא השתרש בעברית ולא ברור דיו, ולעומת זאת אנחנו כן מכירים את הביטוי "אלגמיינה אס אס", אז אפשר להחליט אד הוק שזה יהיה הביטוי כאן. אפשר לראות בכך מקבילה, נגיד, לשם העיתון "פרנקפורטר אלגמיינה צייטונג", שלא נעביר לעברית "העיתון הכללי של פרנקפורט". כל מקרה לגופו. אלדד • שיחה 08:18, 23 ביוני 2024 (IDT)
- לא השתכנעתי אבל איני רואה טעם להתווכח על כל דבר. זה לא עקרוני לי (אם כי עצוב לי שויקיפדיה העברית הולכת ומתרחקת מן העברית, אבל זה דיון אחר). Biegel • תייגו אותי במענה לדברי • שיחה 02:22, 23 ביוני 2024 (IDT)