לדלג לתוכן

שיחה:האס אס הכללי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 3 ימים מאת Eldad בנושא שינוי שם

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 21.06.2024)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.
ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 21.06.2024)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.

השם הנוכחי הוא כלאיים. מציע לשנות לתעתיק, כמו בערך ואפן אס אס, וגם כנהוג באופן כללי ובשמות גרמניים מהמלחמה. בר 👻 שיחה 15:21, 21 ביוני 2024 (IDT)תגובה

דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, Funcs, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמן, Shimon.treבעלי הידע בהיסטוריה, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום? סיון ל - שיחה 07:51, 22 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אני נוטה להיות בעד, קרי אלגמיינה אס אס. אלדדשיחה 07:55, 22 ביוני 2024 (IDT)תגובה
יש מקורות עבריים רבים בנושא השואה, עדיף לסקור את המרכזיים שבהם ולפיהם להחליט האם לקרוא לערך "האס אס הכליי" או "אלגמיינה אס אס".
אגב, סיון, בעלי הידע בהיסטוריה זה מאוד כללי, בהקשר זה עדיף לתייג את Funcs, biegel, ריהטא, Aviadhr, בר, Ehud Amir, Eldadבעלי הידע בשואה. פעמי-עליוןשיחה 13:57, 22 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אני מצטרף לדעתו של אלדד. זהו השם המופיע בדרך כלל בספרות על מלחמת העולם השנייה והנאצים. בברכה. על הטובשיחה 21:04, 22 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אין טעם להשאיר בשפת המקור מילה שהיא לא השם בעמנו אלא תואר. אנחנו קוראים לערך מחלקת המדינה ולא "The State Department" אן בכתיב עברי "סטייט דפארטמנט". הצבא האדום לא נקרא אצלנו "קרסנייה ארמייה" וגם במושגים "נאציים": "הרייך השלישי" איננו "דאס דריטה רייך" (או איך שלא מתעתקים את זה מגרמנית), האחדה איננה "גלייכשלייטונג", מרחב מחיה איננו "לבנסראום" ועוד דוגמאות רבות. ואפן אס אס הוא, אפוא, היוצא מן הכלל (יש עוד כמה חריגים, למשל איינזצגרופן ולופטוואפה) המלמד על הכלל, וזה בגלל שהשם הגרמני התקבע גם בספרות העברית, מה שאין כן לגבי נידוננו. Biegel • תייגו אותי במענה לדברישיחה 22:08, 22 ביוני 2024 (IDT)תגובה
לא בדיוק. בשמות גרמניים מהמלחמה, בייחוד בעלי אופי צבאי, נהוג לתעתק מגרמנית: ואפן אס אס, זונדרקומנדו (אס אס)‏, איינזצגרופן, ורמאכט, קריגסמרינה, לופטוואפה, אס אה, אס דה, אס אס, גסטפו, קריפו, פאלשירמייגר, אבווהר, פאנצרגרנדיר, פולקסגרנדיר, שוצמאנשאפט ופלדז'נדרמרי. אולם לא זאת בלבד אלא כך גם בלא מעט נושאים אחרים מהתקופה הנאצית: פולקסגמיינשאפט, גנרלגוברנמן, פיהרר, פיהררבונקר, פיהררבאו, פיהררפרנציפ, שוצהפטלאגרפיהרר, פולקסשטורם, אומשלגפלץ, אקציה, סלקציה, טרנספורט, קינדר-טרנספורט וזונדרקומנדו. בכל מקרה אין ספק שהמקביל הקרוב ביותר הוא ואפן אס אס, ודין אחד צריך להיות לשני הערכים. בר 👻 שיחה 01:10, 23 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אגב בניגוד למה שכתבת, "מרחב מחיה" הוא דווקא כן לבנסראום. בר 👻 שיחה 01:11, 23 ביוני 2024 (IDT)תגובה
דווקא את "גלייכשלטונג" ו"לבנסראום" אפשר למצוא די הרבה גם בספרות בעברית. TheStrikerשיחה 01:15, 23 ביוני 2024 (IDT)תגובה
@בר
בעד.
מאחר ולא ניתקלתי עד כה בביטוי "אס אס הכללי" אבל כן ניתקלתי ב "אלגימיינה אס אס". ובאותה הזדמנות, ערך זה לא קוהרנטי מספיק עם הערך של ארגון אס אס הראשי, כדאי לגהץ. HanochPשיחה 22:57, 22 ביוני 2024 (IDT)תגובה
לא השתכנעתי אבל איני רואה טעם להתווכח על כל דבר. זה לא עקרוני לי (אם כי עצוב לי שויקיפדיה העברית הולכת ומתרחקת מן העברית, אבל זה דיון אחר). Biegel • תייגו אותי במענה לדברישיחה 02:22, 23 ביוני 2024 (IDT)תגובה
לא מדובר כאן בהתרחקות מן העברית. אם אנחנו סבורים שהביטוי "האס אס הכללי" לא השתרש בעברית ולא ברור דיו, ולעומת זאת אנחנו כן מכירים את הביטוי "אלגמיינה אס אס", אז אפשר להחליט אד הוק שזה יהיה הביטוי כאן. אפשר לראות בכך מקבילה, נגיד, לשם העיתון "פרנקפורטר אלגמיינה צייטונג", שלא נעביר לעברית "העיתון הכללי של פרנקפורט". כל מקרה לגופו. אלדדשיחה 08:18, 23 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אני מצטרף גם לדבריהם של TheStriker ושל בר. במקרה של המונחים הגרמניים, העברית מעדיפה, כנראה, להישאר עם המקור ולא לתרגם. אלדדשיחה 08:20, 23 ביוני 2024 (IDT)תגובה