שיחה:נצי הפת"ח

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

צריך להיות נצי הפת"ח[עריכת קוד מקור]

על-פי הכללים. צורת הבסיס נץ היא ללא יו"ד. דב ט. - שיחה 13:14, 2 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

תיקנתי. ראה מה קורה כשכתיב נכון זה נופל לידי בוּר חרוץ. דוד שי - שיחה 14:43, 2 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
המילה נֵץ היא מהשורש נ.צ.ץ, וצורת הרבים היא נִצִּים, ועל פי כללי הכתיב המלא המעודכניםניצים. כלומר, שם הדף צריך להיות ניצי הפת"ח. הדיון מתנהל בשיחה:נציים#כתיב. תודה
2A06:C701:40A9:1E00:DFF3:92A6:A6FC:62E9 15:16, 16 בינואר 2023 (IST)[תגובה]

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

מה כתוב על הסמל של ניצי הפת"ח? דווח על ידי: מתניה סעיד 95.86.112.118 13:40, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אולי אלדד יכול לתרגם? ‏ Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 13:56, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
חסר לי ידע בקוראן כדי לתרגם נכונה את מה שנכתב שם. בכל אופן, בתרגום מילולי בלבד, בלי שאני מודע להקשרים הקוראניים: אם יגיע נצחון אללה והכיבוש / הנה הגיע נצחון אללה והפתח (ולמטה כתוב: "נצי הפתח" – בערבית: צקור אלפתח). אלדדשיחה 14:14, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה. התוכל לכתוב חלק בערבית כאן? Nachum - שיחה 14:55, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
זה ציטוט מסורת הנצחון (110), פס' 1: "כאשר יבוא הניצחון מעִם אלוהים וההכרעה" (בתרגום אורי רובין כמובן).בערבית: إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ. הפרשנים המוסלמים מקשרים את הניצחון וההכרעה לכיבוש מכה בידי המוסלמים בשנת 680. בתחתית כתוב "תנועת השחרור הלאומי הפלסטיני" (חרכת אל-תחריר אל-וטני אל-פלסטיני), שיוצרים פחות או יותר במדוייק את ראש התיבות "פת"ח" (במהופך). סיון ל - שיחה 15:32, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה סיון. למה שלא תכתבי את זה גם בערך עצמו? ברשותך אציג כאן גם את תרגום ד"ר אהרן בן-שמש, ל"בשורת הישועה" (110): "עת תבוא הישועה של אללה עם הניצחון". Liad Malone - שיחה 16:25, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
בוקר טוב, אני מוותרת על התענוג, אבל מי שרוצה מוזמן להשתמש במה שכתבתי ולהוסיפו לערך. סיון ל - שיחה 08:00, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מישהו יכול להחליף את הסמל הנוכחי בזה הנמצא בערך באנגלית? (הוא יותר ברור ונפתח לגודל יותר גדול), אני לא הצלחתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 16:32, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
יש להם סיומת שונה, תעלה אותו בנפרד ואז נוכל למחוק את הישן. אם הרשיון הוא רק שימוש הוגן לא ברור לי שאפשר להשתמש בקובץ האיכותי יותר. ביקורת - שיחה 17:05, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
הקובץ בשימוש הוגן וגם זה רק בזכות היותו באיכות נמוכה ;). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 17:10, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
When إِذَا comes جَآءَ (the) Help نَصْرُ (of) Allah ٱللَّهِ and the Victory, وَٱلْفَتْحُ Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
@Nachum: ??? מה הקשר אנגלית? כאן ויקיברית. וגם כבר נתנו תרגום קודם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 12:26, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

סיון, הציטוט הוכנס לערך. עכשיו נותר לך לעשות את אותו דבר גם בערכים האחרים על ארגוני טרור איסלאמיים. אני מאמין שקיימים עוד ארגון אחד או שניים כאלה... Liad Malone - שיחה 12:46, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

) סיון ל - שיחה 13:55, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
@מלא כל הארץ כבודי: תרגום? אי אפשר לתרגם את הקוראן, ולצערי אין אתר בעברית שמתרגם כל מילה בכל פסוק בו. Nachum - שיחה 14:22, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
למה אי אפשר לתרגם? כמובן שזה לא יהיה מדויק אבל גם הקוראן הוא לא תרגום מדויק של הלוח הגנוז (א-לוח אלמחפוט'). נראה לי אפשר למצוא את התרגום של אורי רובין באינטרנט (בכל מקרה לרבים (ואני בתוכם) יש אותו אצלם במחשב ויכולים לבדוק כיצד הוא תרגם). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 14:36, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
problems in translation of the koranחפש בגוגל ואם תרצה עוד - אשמח. Nachum - שיחה 09:34, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אני לא צריך לחפש, אני מכיר את זה שהמסלמים טוענים שלא ניתן לתרגם את הקוראן בלי לשבש אותו לכן עד ממש הזמן האחרון היה אסור לתרגם אותו ומתאסלמים היו חייבים ללמוד ערבית. העניין הוא שזה מגוחך כי גם ערבית זה תרגום ממילים אלוהיות שכמובן לא ניתן להעביר במובנם האמיתי בשפה אנושית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 09:45, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]


פרוש המילה "פתח"[עריכת קוד מקור]

נחום, זה פרט חשוב מאד להבנת בחירת הציטוט על הסמל. למה מחקת? Liad Malone - שיחה 11:20, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

החזרתי לפני שראיתי שיש שינוי בדף שיחה. מצטרף לשאלה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 11:21, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
the word is not in the aya -pasuk. Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
נחום אתה בטוח שלא מופיע? ”اذا خاء نصر الله والفتح. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 14:25, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
נחום, אתה דובר ערבית? אלדדשיחה 14:32, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
وَٱلۡفَتۡحُ-זאת המילה ומספיק לזלזל בקוראן. Nachum - שיחה 14:38, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
שלוש האותיות הרראשונות הן "וה" ואח"כ "פתח" שכוונתה ניצחון/הכרעה וכד', ופסוק זה נבחר לככב בסמל שלהם כיוון שהוא נושא גם את שמו של ארגון הגג שלהם. נחום, אפשר לשאול איפה פה הזלזול? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 15:09, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אני מצטער, אבל הפונט בערבית כאן כל כך קטן שאני מתקשה מאד להבחין בסימנים הקטנים. מה ההבדל בין שתי המילים? במילה בפסוק יש ניקוד מעל התא והחית? זה דמה או סוכון? Liad Malone - שיחה 15:21, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
סוכון. קוראן בערבית הכתב שם ברור בהרבה. (גם ניתן לעשות זום אין כאן אבל הניקוד כאן גם עלול להיות טעות). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 15:27, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מעל החית יש דמה. מה זה אומר? ואיך עושים כאן זום? Liad Malone - שיחה 15:48, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ניקוד סופי. יש כל מיני כללים. אני לא בטוח אם בקוראן הם שונים אבל בערבית ספרותית רגילה דמה משמעה נשוא או נושא. מטרת הניקוד הסופי היא בין היתר חיבור המילים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 17:20, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

שינוי שם "נצי הפת"ח" ל"נצי הפתח"[עריכת קוד מקור]

על פי החלטת האקדמיה ללשון משנת 2017. [1] --N100a - שיחה 23:25, 10 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ראו את הדיון כאן. PRIDE! - שיחה 23:29, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נגד השינוי גם כאן. Eladti - שיחה 22:12, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נגד, כנ"ל לַבְלוּב📳 • כ"ה באדר ה'תשפ"א • קלמנטינה02:00, 9 במרץ 2021 (IST)[תגובה]