Ne me quitte pas – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏גרסאות כיסוי בעברית: עדכון, הרחבה - גרסת כיסוי נוספת של מירי מסיקה
ז'ק ברל ==> ז'אק ברל
שורה 1: שורה 1:
'''Ne Me Quitte Pas''' ("נה מה קיט פָּה" - ב[[צרפתית]]: "אל תעזבי אותי") הוא [[פזמון]] ב[[צרפתית]] שנכתב על ידי ה[[זמר-יוצר]] ה[[בלגי]] [[ז'ק ברל]] בשנת [[1959]]. לפזמון [[גרסת כיסוי|גרסאות כיסוי]] מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה ה[[עברית]], המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי [[יוסי בנאי]]. כמו כן, בוצע הפזמון בעברית על ידי [[שלומי שבן]], לפי תרגום מאת [[דורי מנור]], בשם "אל תלכי עכשיו". [[דני רובס]] בדמותו של ג'ימי אוחנה ביצע פארודיה לפזמון ("תנקי ת'פח").
'''Ne Me Quitte Pas''' ("נה מה קיט פָּה" - ב[[צרפתית]]: "אל תעזבי אותי") הוא [[פזמון]] ב[[צרפתית]] שנכתב על ידי ה[[זמר-יוצר]] ה[[בלגי]] [[ז'אק ברל]] בשנת [[1959]]. לפזמון [[גרסת כיסוי|גרסאות כיסוי]] מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה ה[[עברית]], המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי [[יוסי בנאי]]. כמו כן, בוצע הפזמון בעברית על ידי [[שלומי שבן]], לפי תרגום מאת [[דורי מנור]], בשם "אל תלכי עכשיו". [[דני רובס]] בדמותו של ג'ימי אוחנה ביצע פארודיה לפזמון ("תנקי ת'פח").


== היסטוריה ==
== היסטוריה ==
ז'ק ברל הקליט את הפזמון לראשונה ב-[[11 בספטמבר]] [[1959]]. ב-[[1961]] הקליט גרסה נוספת בשפה ה[[פלמית]] ([[ניב (סיווג שפה)|ניב]] של [[הולנדית]] המדובר ב[[בלגיה]]) בשם "''Laat Me Niet Alleen''". ב-[[1972]] הקליט ברל את הפזמון מחדש והכניסו ל[[אלבום מוזיקה|אלבום]] בעל אותו שם.
ז'אק ברל הקליט את הפזמון לראשונה ב-[[11 בספטמבר]] [[1959]]. ב-[[1961]] הקליט גרסה נוספת בשפה ה[[פלמית]] ([[ניב (סיווג שפה)|ניב]] של [[הולנדית]] המדובר ב[[בלגיה]]) בשם "''Laat Me Niet Alleen''". ב-[[1972]] הקליט ברל את הפזמון מחדש והכניסו ל[[אלבום מוזיקה|אלבום]] בעל אותו שם.


הפזמון נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי [[פילגש]]ו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה ב[[היריון]] מברל ו[[הפלה מלאכותית|הפילה]] לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.
הפזמון נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי [[פילגש]]ו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה ב[[היריון]] מברל ו[[הפלה מלאכותית|הפילה]] לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.
שורה 24: שורה 24:
* 1974: [[דני גרנות]] שר את הפזמון "אנא אל תלכי" בתרגום של [[דפנה אילת]].
* 1974: [[דני גרנות]] שר את הפזמון "אנא אל תלכי" בתרגום של [[דפנה אילת]].
* שנות ה-80 המוקדמות: [[דני רובס]] (בדמות ג'ימי אוחנה, במסגרת תוכנית הרדיו [[מה יש]]) מבצע את גירסת הפארודיה "תנקי ת'פח".
* שנות ה-80 המוקדמות: [[דני רובס]] (בדמות ג'ימי אוחנה, במסגרת תוכנית הרדיו [[מה יש]]) מבצע את גירסת הפארודיה "תנקי ת'פח".
* 1992: [[יוסי בנאי]] שר את "אל תלכי מכאן", בתרגום של [[נעמי שמר]], מתוך אלבומו אם נדע לאהוב - משירי ז'ק ברל.
* 1992: [[יוסי בנאי]] שר את "אל תלכי מכאן", בתרגום של [[נעמי שמר]], מתוך אלבומו אם נדע לאהוב - משירי ז'אק ברל.
* 2001: [[ריטה]] ו[[רמי קלינשטיין]] שרים את גרסת הכיסוי של יוסי בנאי בסבב ההופעות שלהם.
* 2001: [[ריטה]] ו[[רמי קלינשטיין]] שרים את גרסת הכיסוי של יוסי בנאי בסבב ההופעות שלהם.
* 2006: [[אפרת גוש]] שרה את הפזמון בתרגום של [[ברק פלדמן]], במסגרת תוכנית הטלוויזיה "[[מרגיש בבית]]".
* 2006: [[אפרת גוש]] שרה את הפזמון בתרגום של [[ברק פלדמן]], במסגרת תוכנית הטלוויזיה "[[מרגיש בבית]]".

גרסה מ־00:41, 2 בפברואר 2020

Ne Me Quitte Pas ("נה מה קיט פָּה" - בצרפתית: "אל תעזבי אותי") הוא פזמון בצרפתית שנכתב על ידי הזמר-יוצר הבלגי ז'אק ברל בשנת 1959. לפזמון גרסאות כיסוי מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה העברית, המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי יוסי בנאי. כמו כן, בוצע הפזמון בעברית על ידי שלומי שבן, לפי תרגום מאת דורי מנור, בשם "אל תלכי עכשיו". דני רובס בדמותו של ג'ימי אוחנה ביצע פארודיה לפזמון ("תנקי ת'פח").

היסטוריה

ז'אק ברל הקליט את הפזמון לראשונה ב-11 בספטמבר 1959. ב-1961 הקליט גרסה נוספת בשפה הפלמית (ניב של הולנדית המדובר בבלגיה) בשם "Laat Me Niet Alleen". ב-1972 הקליט ברל את הפזמון מחדש והכניסו לאלבום בעל אותו שם.

הפזמון נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי פילגשו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה בהיריון מברל והפילה לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.

נינה סימון ביצעה גרסת כיסוי ידועה באלבום שלה I Put A Spell On You משנת 1965. הפזמון שימש גם את הבמאי פדרו אלמודובר בסרטו השישי, "חוק התשוקה". בישראל מוכר הפזמון בין היתר כשיר הפתיחה בסדרת הטלוויזיה הישראלית "הבורגנים", בגרסתו האוריינטלית של הזמר הצרפתי ממוצא אלג'יראי, פוֹדל (Faudel).

גרסאות כיסוי בולטות

גרסאות כיסוי בעברית

קישורים חיצוניים