העורב (פואמה)

הָעוֹרֵב (באנגלית: The Raven) היא פואמה גותית מאת המשורר האמריקני אדגר אלן פו, שפורסמה לראשונה בינואר 1845. הפואמה ידועה במוזיקליות שלה, במצלול הייחודי ובאווירת האימים והכישוף שלה. במרכז הפואמה מפגש בין אדם שאיבד את אהובתו ובין עורב מדבר הפורץ לביתו דרך החלון ומתיישב על פסלה של אתנה שמעל הדלת. האיש מדבר עם העורב, וזה בתגובה עונה לו רק מילה אחת בכל פעם: Nevermore (מילולית: "לעולם לא עוד" או "לנצח לא", תורגם לעברית על ידי ז'בוטינסקי "אל עַד-אֵין-דוֹר").

עלילת הפואמה[עריכת קוד מקור | עריכה]
המספר חסר-השם יושב בביתו בליל דצמבר קר וסוער, ונזכר באהובתו שמתה, לנור ("לנורה" בתרגום ז'בוטינסקי). לפתע הוא שומע דפיקות מכיוון הדלת. הוא חושב שזהו אורח ופותח את הדלת, אך אינו רואה איש. הדפיקות חוזרות, והפעם מכיוון החלון. כאשר המספר ניגש לפתוח את החלון נכנס דרכו עורב שחור, המתיישב על פסל האלה היוונית אתנה שמעל הדלת. המספר מתפעל מהדרו האפל של העורב ומהתנהגותו האצילית, ושואל אותו לשמו. על כך עונה העורב: Nevermore. המספר רואה בכך סימן, ומתחיל לדבר עם העורב, כאילו היה ידידו. הוא שואל אותו שאלות, כמו האם הוא מתכוון ללכת ממנו, כפי שעשו כל ידידיו והאם עוד יזכה לאהוב. העורב רק חוזר על המילה Nevermore. אחרי שהוא שואל האם יפגוש את אהובתו לנור בגן עדן והעורב משיב Nevermore, המספר מתרגז על העורב וצועק עליו שיסתלק מביתו, אך העורב לא מש ממקומו, עד להתמוטטותו של המספר על הרצפה.
מבנה הפואמה[עריכת קוד מקור | עריכה]
הפואמה מורכבת מ-18 בתים, שכל אחד מהם בנוי משש שורות. באופן כללי המבנה בשיר הוא של אוקטמטר טרוכאי – שמונה רגליים טרוכאיות בכל שורה, כשבכל שורה ההברה הראשונה מוטעמת והשנייה אינה מוטעמת. מבנה החריזה בשיר הוא ABCBBB, או AA-B-CC-CB-B-B, אם מתחשבים גם בחרוזים שבתוך השורות. בכל בית, החרוז B הוא עם המילה Nevermore. הסיומת Or- או Ore- מדגישה את אווירת האימה הגותית הנובעת מנושא השיר, והפכה לסימן ההיכר הבולט ביותר של הפואמה.
דוגמה לכך היא הבית ה-16 של הפואמה:
|
|
איורים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הוצאות רבות של הפואמה כוללות בתוכן איורים מאת מיטב אמני התקופה. ב-1858 יצאה אנתולוגיה של פו בבריטניה עם ציורים מאת ג'ון טניאל, שמפורסם באיוריו לספר "אליס בארץ הפלאות". מהדורה נוספת של השיר יצאה עם תחריטי העץ של האמן גוסטב דורה ב-1884 (שנפטר לפני יציאתה לאור).
בצרפת יצאה לאור מהדורה עם הטקסט באנגלית ובצרפתית (בתרגום סטפן מלרמה) עם ליתוגרפיות מאת הצייר אדואר מאנה. במאה ה-20 יצאו מהדורות רבות של הפואמה, בין היתר עם איורים של אדמונד דולאק, אישטבן אורסוז וריאן פרייס.
תרגום לעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

לפואמה תרגומים רבים לעברית.[1] המפורסם שבהם הוא של זאב ז'בוטינסקי, תרגום הנחשב לאחד מתרגומי המופת לעברית. בתרגומו הצליח ז'בוטינסקי לשמור על כמה מהמאפיינים הבולטים ביותר של הפואמה: העלילה הגותית והמסתורית, המשלב הלשוני הגבוה, כולל מילים שלא היו בשימוש בעת התרגום, החריזה והמשקל, ובעיקר הביטוי החוזר לאורך כל הפואמה. ז'בוטינסקי בחר לתרגם את Nevermore ל"אל עד-אין-דור", כדי לשמור על הצליל המקורי '-וֹר', שכאמור, יש לו משקל רב באווירת השיר.
תרגום נוסף שיצא לאור לעברית הוא של המשוררת חנה ניר ("העורב ושירים אחרים", הקיבוץ המאוחד ומפעל תרגומי מופת 1997). ניר בחרה שלא לשמור על הצליל המקורי '-וֹר', ותרגמה את Nevermore לביטוי "שוב לא עוד". באחרית הדבר של הספר היא מספרת על ההתלבטות בין שמירה על הצליל ובין שמירה על המשמעות, ועל החלטתה להעדיף בסופו של דבר את המשמעות על פני הצליל. כך הצליחה לשמור על מבנה החריזה המקורי, כשתירגמה "nothing more" ל"לא עוד" ו"nevermore" ל"שוב לא עוד".
במרץ 2018 פרסמו ברי פרייזינגר ואסף לבבי תרגום לפואמה לעברית ישראלית, בה תורגם שמה של לנור ל"הגר" והעורב (עקעק בתרגומם) קורא "חלאס כבר!".[2]
השיר בתרבות הפופולרית[עריכת קוד מקור | עריכה]
בפרק המיוחד של הסדרה משפחת סימפסון לכבוד ליל כל הקדושים מקריאה ליסה את הפואמה לאחיה בארט. הומר נראה בדמות המספר, בארט בדמות העורב וליסה ומגי הן שרפים. בארט משנה את הביטוי Nevermore לביטוי המפורסם שלו, Eat My Shorts. את השיר מקריא שחקן הקולנוע ג'יימס ארל ג'ונס.
סרט הקולנוע "העורב" וכן סרט ההמשך השלישי "העורב: תפילה מרושעת", המבוססים על קומיקס באותו שם מכילים התייחסות לפואמה. בסרט הראשון בדיוק לפני שאריק דרייבן מפוצץ את חנות המשכונות של גדעון, הוא מצוטט מספרו של פו. ב"תפילה מרושעת" מדובר בהתגרות של ג'ימי קוארבו ללוק, מנהיג כנופיית ארבעת פרשי האפוקליפסה.
בשנת 2012 יצא לאקרנים הסרט "העורב" בכיכובו של ג'ון קיוזאק כאדגר אלן פו. זהו מותחן אפל המציג אירועים בדיוניים שקדמו למותו של פו.
בסרט הקצר "וינסנט" מאת טים ברטון, מצטט גיבור הסרט וינסנט מאלוי בית מתוך הפואמה.
במחזה "הילכו שניים יחדיו" מאת א. ב. יהושע, המתאר את פגישתם של דוד בן-גוריון וזאב ז'בוטינסקי בשנת 1934 בלונדון, מדקלם ז'בוטינסקי את הפואמה בתרגומו, לבקשתו של בן-גוריון.
בסדרה "הפיג'מות", ישנו פרק בו אילן רוזנפלד מדבר על אדגר אלן פו ועושה סצנה דומה לשיר. הבדיחה בפרק היא על שמו של אדגר אלן פו, בתור משחק מילים (עם המילה פֹה): כשבכל פעם אילן אומר את שמו, עודד פז אומר "איפה?".
בתרבות ההיאבקות הבידורית בארצות הברית, ישנו מתאבק הנקרא "רייבן" ("העורב") בהשראת הפואמה של פו. הוא הסביר שבחר בשם זה מפני שקיבל השראה מהפואמה לצורה הגותית והאפלה של אישיותו. רייבן התאבק בארגונים ECW, WCW, WWF ו-TNA והיה לאחד מהאייקונים של שנות ה-90 של המאה ה-20. תמיד סיים את דבריו במשפט "Quoth The Raven, Nevermore" ("אמר העורב - לא עוד"), שחוזר בפואמה.
בספרו של עמוס קינן "את והב בסופה" ישנה התייחסות ל"עורב" בתרגומו של ז'בוטינסקי: "מדוע נדמה לי שהעורב אשר בחלוני אומר לי: אל-עד-לא-דור." (עמ' 27).
בסדרה בנות גילמור, ישנו פרק בו מתקיימת בעיירה אספה של אגודת חובבי אדגר אלן פו. לאחר הקראה דרמטית של הפואמה "העורב" בידי חקיין של המשורר עולה לבמה חקיין נוסף לביצוע שני של אותה הפואמה.
בסדרת היוטיוב הקצרה "Edgar Allan Poe's murder mystery dinner party" מופיעה לנור בדמות רוח רפאים.
להקת The Alan Parsons Project הוציאה שיר בשם The Raven שמבוסס על הפואמה, באלבום הבכורה Tales of Mystery and Imagination, שכל שיריו מבוססים על יצירות שונות של אדגר אלן פו.
להקת המטאל Rotting Christ הוציאה בשנת 2019 את השיר The Raven, שכולל שירה המתייחסת לטקסט המקור, וציטוטים בקריינות מתוך הפואמה. השיר מלווה בקליפ וידאו אפל שהותאם לתוכן השיר.
ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]
לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]
- אדגר אלן פו, "העיקרון הפואטי", בספר העיקרון הפואטי - שלוש מסות (מאנגלית: ידידיה פלס), הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1999.
קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]
- העורב, באתר אנציקלופדיה בריטניקה (באנגלית)
מידע על היצירה "העורב" באתר מיוזיק בריינז
- Edgar Allan Poe, The Philosophy of Composition
- יובל הולצמן, "תרגום שירת פו לעברית: "העורב" כמקרה מבחן", המחלקה לספרות, ללשון ולאמנות: האוניברסיטה הפתוחה
- עמיקם גורביץ, "העורב" ואברתו העברית : דיון לשוני-ספרותי בעשרה תרגומים עבריים לשיר העורב מאת אדגר אלן פו, מחקרים בלשון יד-טו, תשע"ג, עמ' 187–294
תרגומים לעברית

- העורב, בתרגומו של זאב ז'בוטינסקי
- העורב, בתרגומו של עידוא בן-גריון
- s:העורב, בתרגומו של אליהו ציפר
- העורב, בתרגומו של יוסף צור
- העורב, בתרגומה של רות פלדי
- העורב, בתרגומו של ינאי פרי, באתר מעין, 2008 (ארכיון האינטרנט)
- העורב בתרגומו של ראובן וימר ובעריכת יותם בנשלום
גרסאות שמע של השיר
The Raven by Edgar Allan Poe - Musical Adaptation, סרטון בערוץ "CineMaku", באתר יוטיוב (אורך: 07:13)
"העורב" מאת אדגר אלן פו, בתרגום זאב ז'בוטינסקי - בהקראת ד"ר דורי מנור, סרטון בערוץ "Project Ben-Yehuda", באתר יוטיוב (אורך: 09:30)
הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]
- ^ יובל הולצמן, "תרגום שירת פו לעברית: "העורב" כמקרה מבחן", המחלקה לספרות, ללשון ולאמנות: האוניברסיטה הפתוחה
- ^
The Raven, בביצוע צמד הקלישאות, וידאו קליפ של השיר באתר יוטיוב