שיחה:מוחמד רזא שאה פהלווי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

"מוחמד רזה" או "מוהמד רזה"[עריכת קוד מקור]

אני קצת בדילמה לגבי שתי האפשרויות לעיל. שתיהן הגיוניות, כל אחת מסיבות אחרות, ואני באמת לא יודע מה התעתיק העדיף לעברית. זה עניין של מוסכמות ומדיניות. "מוחמד-רזה" (בפרסית זה נכתב לעתים קרובות כמילה אחת) הוא שם פרסי שנגזר משורשים ערביים (אני חושב שהמשמעות המילולית של השם היא "העונה לרצון מוחמד", אבל תקנו אותי אם אני טועה). אם אני משתמש ב"תעתיק המדויק" (המזרחני) מערבית לעברית, השם הזה ייכתב כך: מחמד-רצ'א. ההגייה הפרסית היא באמת "מוהמד-רזה" כי פרסית נהגית באופן שונה מאוד מערבית. העניין הוא שפרסית שומרת על הכתיב הערבי המקורי כשמדובר במילים ממקור ערבי, גם אם ההגייה שונה, ולכן יש לי נטייה ללכת לפי הכלל הזה גם בתעתיק לעברית, ובמיוחד לגבי שם כמו "מוחמד". בתורכית, אגב, השם מוחמד נהגה "מֶהְמֶט" או "מֶחְמֶט", אבל כיוון שתורכית נכתבת באותיות לטיניות - Mehmet, קל לי יותר לקבל את התעתיק הפונטי המלא לגביה. לסיכום - מבחינתי הדיון פתוח. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 13:29, 6 מאי 2006 (IDT)

עיין בשיחה:מחמוד אחמדינז'אד#שמו של האיש. זה אתה שם, לא? :)
מוהמד ומהמוד ואהמד יהיו מוחמד (מחמד?), מחמוד ואחמד יכתבו בחי"ת גם כשהשמות פרסים. המקור הוא אכן ערבי, והאות המקבילה היא אכן ח ולא ה. לא רואה את ההבדל בין המצב הזה לאחמדינז'אד, ואני סבור שאת ההבנות שהתקבלו שם אפשר להחיל על כל הפרסים בויקיפדיה העברית. הוספתי בסוגריים גם את התעתיק ה"מזרחני", ובא שלום על ישראל.
אגב, מאיפה הופיעה ה-ב בפהלוי? זה באמת מעניין. הערך על השושלת נקרא שושלת פהלווי, והערך על שיטת הכתב של הפרסית התיכונה אמור להיקרא פהלוי, לכשיכתב (יש קישור ישן אליו משפות איראניות, ויש כמובן את w:en:Pahlavi script).
ברגע שקיבלנו את כללי התעתיק החדשים מערבית, הייתה זו בעצם קבלה של העיקרון שהולכים לפי "תעתיק חופשי", ולא לפי התעתיק ה"מזרחני". אני סבור שניתן להחיל כללים אלה גם לגבי הפרסית, בתוספת שמילים או חלקי מילים שמקורן ערבי מובהק, ייכתבו בצורה הערבית, ולא כפי שהן נהגות בפרסית. ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 03:47, 7 מאי 2006 (IDT)
כן, אתה צודק, אני אכן תמכתי בתעתיק "אחמדינז'אד", אם כי לזכותי אפשר להגיד שגם שם הייתי קצת מהוסס, כך שאני בכל זאת עקבי בהססנות שלי. לגבי המונח "תעתיק מדויק", אני חושב שהוא עלול להטעות בהקשר של פרסית. בערבית יש יחס של כמעט 1:1 בין האותיות לבין הפונמות, והבעיה היא רק בסימון התנועות. בפרסית אין יחס כזה בין הכתיב להגייה, ולכן לא מדובר בעצם ב"תעתיק מדויק" אלא בתעתיק אורתוגרפי. אני מקווה שהביטוי "אורתוגרפי" מספיק ברור. לדעתי אפשר בשקט לכתוב "פהלווי", בפרט אם כך מופיע בערכים אחרים. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 05:09, 7 מאי 2006 (IDT)
המונח "מדויק" תמיד יכול להטעות. אגב, אין כל סיבה להמציא מונחים כמו "תעתיק אורתוגרפי". הדבר אותו אתה מכנה כך הוא פשוט טרנסליטרציה. לא חוכמה להחליף מילה לועזית במילה עברית ומילה לועזית. :) ברגע שתגלה לי איך אומרים בעברית טרנסליטרציה ואיך אומרים טרנסליטרציה אדאג להשתמש בהם. :) עפ"י תקדים "תעתיק חופשי" ו"תעתיק מדויק" של הערבית, הנחתי ש"תעתיק חופשי" הוא טרנסקריפציה להגייה של העברית הישראלית כיום, ו"תעתיק מדויק" הוא טרנסליטרציה לכתב העברי (האשורי). אם כבר אתה רוצה לשנות, אז עדיף לכתוב "טרנסליטרציה". "תעתיק אורתוגרפי" הוא מונח שלא נראה לי שקיים...
בכ"א, נדמה לי שהמצב כפי שהוא עכשיו בסדר גמור, ואם נחליף את "פהלאבי" ב"פהלווי" יהיה עוד יותר טוב. בגוגל יש רוב לגרסה הקיימת, פשוט בזכות עשרה מופעים בויקיפדיה ועוד עשרה בוואלה!פדיה... :) ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 05:37, 7 מאי 2006 (IDT)
אני לא המצאתי את המונח "תעתיק מדויק" (אני לא זוכר מי טבע אותו בוויקיפדיה), אבל אני מודה שזה מונח קצת מבלבל גם לגבי ערבית. בכל זאת לגבי ערבית יש בו היגיון מסוים - זהו תעתיק שמשמר את ההבחנה בין עיצורים שנשמעים דומים לדובר עברית, וגם את ההבחנה בין תנועות ארוכות לתנועות קצרות. לגבי פרסית המונח הזה מטעה מאוד. הוא לא יותר מדויק מתעתיק "חופשי" (כלומר פונטי או פונטי-מקורב) אלא פשוט מתייחס לאספקט אחר של השפה (אורתוגרפיה לעומת פונטיקה). המונח טרנסליטרציה מקובל עליי, אם כי הרבה אנשים חושבים שטרנסליטרציה וטרנסקריפציה הן מילים נרדפות, ולא מודעים להבחנה. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 10:09, 7 מאי 2006 (IDT)
הפנה אותם לטרנסקריפציה ולטרנסליטרציה, או לפחות ל-w:en:Transcription ול-w:en:Transliteration... :) ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 11:34, 7 מאי 2006 (IDT)

נראה לי שכדאי להשאיר את התעתיק המקובל לשם הפרסי "מוחמד רזא פהלווי", הן בשל התעתיק המדויק של ה-ח' הפרסית ל-ח' עברית (שם שמוצאו מערבית) והן בשל העובדה שזהו הכתיב המקובל של שם זה והשמות הדומים לו. לדעתי, יש להשאיר את שמו של מנהיג איראן כ"אחמדינז'אד", ולא לתקן אותו ל"אהמדינז'אד". תיקנתי את הערך מוחמד רזה שאה פהלווי בהתאם, והחזרתי את ה-ח'. אלדד 12:15, 25 יוני 2006 (IDT)

תיקון טעות: לא תיקנתי, זה היה מתוקן :) (קראתי ערך קודם, שבו היה צורך לתקן - אבל כשבדקתי שוב, גיליתי שזה כבר תוקן). אלדד 12:19, 25 יוני 2006 (IDT)

תיקון שמה של המשטרה החשאית[עריכת קוד מקור]

תיקנתי את שמה של המשטרה החשאית של השאה ל-סאוואק. אלדד 12:31, 25 יוני 2006 (IDT)

נסיון התנקשות בחייו:[עריכת קוד מקור]

ב-4 בפברואר 1949 נעשה נסיון התנקשות בשאה על ידי קבוצה מארגון הטרור האיסלאמי "פדאיין אל איסלאם". מוחמד רזא מאשים בנסיון זה את המפלגה העיקרית השולטת באותה תקופה במג'לס מפלגת התוּדֶה (TUDE). יש למישהו משהו להוסיף על זה??

אשת השאה[עריכת קוד מקור]

הועבר מויקיפדיה:הכה את המומחה

מי היתה אשתו של השאה האחרון מוחמד ריזא פהאלווי, והיכן ניתן למצוא פרטים עליה? 147.236.33.131 18:41, 27 בינואר 2010 (IST)

אם אני זוכר נכון שמה היה פארה, ובגדיה החושפניים הרתיחו את האיראנים השמרניוקים אילן שמעוני - שיחה 20:52, 27 בינואר 2010 (IST)
כאן. חובבשירה - שיחה 05:22, 28 בינואר 2010 (IST)
פורנוגרפיה ממש. גוונא + שיחה + פורטל הלכה מתחיל להתבשל! 16:29, 29 בינואר 2010 (IST)
הרשה לי להתקומם קצת. ישנם דברים חמורים בהרבה מפסאודו-פורנוגרפיה, כמו אילוצן של נשים ללבוש את הצ'אדור המזוויע, על גירסאותיו השונות. דיכוי נפש האדם צריך להטריד את נפש כולנו, עוד לפני שמתווכחים על פרצופה של 'צניעות'. שבת שלום, בנצי - שיחה 17:34, 29 בינואר 2010 (IST)
בנצי, ההערה של גוונא נאמרה בלשון סגי נהור... אלדדשיחה 00:09, 30 בינואר 2010 (IST)
'נהורא מעליא'. לפעמים קשה לדעת, וזו גם היתה הזדמנות להדגיש את התופעה החברתית הקשה הזו, מעבר לאמירה אישית. וחוץ מזה, אילן שמעוני אשם: "השמרניוקים" הביא לי את הרעיון. קריצה. בנצי - שיחה 17:49, 31 בינואר 2010 (IST)
זאת בכלל אשמת איצי, היא לימדה אותי לקרוא לצרפתים צרפתוקים וככלה. אילן שמעוני - שיחה 21:28, 31 בינואר 2010 (IST)

פארה דיבה

ואף מילה על שילטונו המושחת?

שלטון מושחת, בעיות בין המעמדות[עריכת קוד מקור]

חסר בערך הסבר על הבעיות הבין מעמדיות בתקופתו, ועל שלטונו המשוחת. המרמור לא היה דתי בלבד - עיקרו היה נגד שלטונו האוטוקרטי, והפגיעה במעמדות הנמוכים.

--76.173.56.94 19:55, 4 בנובמבר 2013 (IST)

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

שאה זה התואר שלו, לא חלק משמו. לדעתי יש לשנות את שמו למוחמד רזא פהלווי כמו ברוב הוויקיפדיות שראיתי. ★ ℬ𝐴ℛשיחה ★ 00:27, 29 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום "محمدرضا شاه پهلوی" כולל בתוכו את המילה "שאה". בורה בורה - שיחה 05:18, 29 בדצמבר 2016 (IST)
להשאיר. כמו נאסר א-דין שאה קג'אר. סיון ל - שיחה 09:18, 31 בדצמבר 2016 (IST)