שיחה:Where no man has gone before
הסרט[עריכת קוד מקור]
תודה על הערך, מהשוואה מהירה לערך האנגלי הרושם הוא שיש טעות ושלא מדובר בסטארטרק אלא במסע בין כוכבים 2: זעמו של חאן, אם זה נכון יש לדייק ולתקן. בינתיים מחליף לניסוח כללי יותר. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 21:24, 8 באוקטובר 2022 (IDT)
- הציטוט הוא מסדרת הטלוויזיה ששודרה בין השנים 1966–1969, כפי שאכן מופיע בערך האנגלי. גם התרגום לא נכון. הכוונה היא "ללכת למקום שאיש לא הלך אליו לפני כן" (או משהו דומה), כי יש הבדל בין "לצעוד שם" לבין "ללכת לשם". גם הנקודות בסוף מיותרות. לדעתי צריך לשנות את שם הערך.--נדב - שיחה 10:50, 9 באוקטובר 2022 (IDT)
- משתמש:Bynadav, אתה יודע אם היה תרגום רשמי לזה בעברית שזמין אונליין או שידוע לך? איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 11:38, 9 באוקטובר 2022 (IDT)
- HaShumai ראה מה שכתבתי בהצעה לשינוי שם הערך להלן. יש תרגום באתר של נטפליקס ישראל.--נדב - שיחה 11:54, 9 באוקטובר 2022 (IDT)
- משתמש:Bynadav, אתה יודע אם היה תרגום רשמי לזה בעברית שזמין אונליין או שידוע לך? איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 11:38, 9 באוקטובר 2022 (IDT)
תרגום שגוי לעברית[עריכת קוד מקור]
הציטוט המקורי הוא Where no man has gone before, באופן חופשי: היכן (או: מקום) שאיש לא הלך לשם (או: אליו) קודם. ההתחלה ("לצעוד באומץ") לא מוזכרת בערך האנגלי ובשפות המועטות האחרות. בדקתי מדגמית איך תורגם המשפט בעיתונות בעברית במהלך השנים:
- טיים אאוט: מקום שאף אדם לא ביקר בו[1]
- נטפליקס ישראל: לאן שאיש עוד לא הגיע (זה גם שם הפרק, כפי שמתורגם לעברית)[2]
- סטארבייס972: מקום בו רגל אדם לא דרכה מעולם[3]. קצת מוגזם לטעמי מבחינת משלב השפה, וגם לא מדויק תחבירית.
- הארץ: ללכת באומץ למקום שאיש לא דרך בו קודם[4] הנוסח הזה הוא הקרוב ביותר לשם הערך הנוכחי, וגם התחביר נכון.
- אם השיקול האנציקלופדי צריך להיות מה יחפש הגולש הסביר, יש לנסח בהתאם.
- מבחינת הניסוח, יש לי ספק אם המילה "טרם" מתאימה כאן במישור הלשוני בעברית. היא גם לא מוזכרת בכל אחת מהגרסאות הנ"ל.
- אם השיקול הוא דיוק בתרגום לאנגלית, אז "gone" זה "הלך (לשם)".
- אפשר לדון אם יש מקום לפתיח של המשפט, אף שהוא לא קיים באנגלית ובוויקיפדיות האחרות. אבל התרגום באופן כללי, לא מדויק.
- אם המשפט האנגלי מוזכר במספר תרגומים לעברית, לדעתי נכון להתבסס עליהם, ללא צורך להמציא תרגום נוסף. כמו כן, ראוי שהמקורות האלה גם יופיעו כמראי מקום, בהתאם לגרסה הסופית שתגובש לאחר דיון.
- אני מעדיף את התרגום של "הארץ", עם ה"ללכת באומץ ל..." או בלעדיו (שזה הנוסח המועדף באנגלית ובכלל), ומקבל גם את הפועל ד.ר.ך, די מתאים על פי רוח השפה.
- אבל גם התרגום על פי נטפליקס מקובל, ובמחשבה נוספת, אם יש תרגום עכשווי של נטפליקס שמציעה את הסדרה, מדוע לא להתבסס עליו?
- שלוש הנקודות בסיום מיותרות.
נדב - שיחה 11:52, 9 באוקטובר 2022 (IDT)
- בעד התרגום העדכני של נטפליקס כשם הערך: לאן שאיש עוד לא הגיע--נדב - שיחה 12:35, 9 באוקטובר 2022 (IDT)
- בעד למקום שאיש לא דרך בו קודם. בעלי הידע בלשון והגהה, בעלי הידע בתרגום, בעלי הידע בטלוויזיה, בעלי הידע במדע בדיוני ופנטזיה? סיון ל - שיחה 16:20, 10 באוקטובר 2022 (IDT)
- בעד גרסת "הארץ". היא המוצלחת ביותר. "נטפליקס" לא מפורסמת בתרגומים האיכותיים שלה לעברית, וזו דוגמה מצוינת לתרגום פחות מוצלח, כמוהו ניתן לראות בלא מעט מהתכנים שלה. תאו הארגמן - שיחה 01:20, 11 באוקטובר 2022 (IDT)
- התרגום של נטפליקס הוא למעשה שם פרק בסדרה, וזה עושה אותו למעין תרגום רשמי. לא מתפקידם של ויקיפדים לבקר ולפסול תכנים שמוצגים על ידי בעלי זכויות ההפצה, ו/או נוצרו על ידם. אין בעיה עם התרגום של נטפליקס. אדרבא, מבחינת כוונת המשפט ומשמעות הפועל המסוים, הוא גם המדויק ביותר, ואני אומר זאת כמי שבמשך שנים, אנגלית הייתה שפת עבודה עבורי, וזו לא "דוגמה לתרגום פחות מוצלח". השיקול העיקרי במישור האנציקלופדי הוא מה הגולש מחפש כשהוא פותח אנציקלופדיה, והוא מן הסתם מחפש את מה שיש לו בעברית מול העיניים.--נדב - שיחה 08:14, 11 באוקטובר 2022 (IDT)
- כמו סיון ל, בעד למקום שאיש לא דרך בו קודם.
- הערך הוא על הביטוי, לא על פרק בסדרה, והשם שניתן בנטפליקס לפרק הוא לא תרגום רשמי לביטוי שחובה לאמצו. לטובת הגולש המחפש את הערך צריך ליצור הפנייה, אבל אין סיבה להשתמש בתרגום לא מוצלח כשם הערך.
- בברכה, מכונת הקפה - שיחה 08:59, 11 באוקטובר 2022 (IDT)
- התרגום של נטפליקס הוא למעשה שם פרק בסדרה, וזה עושה אותו למעין תרגום רשמי. לא מתפקידם של ויקיפדים לבקר ולפסול תכנים שמוצגים על ידי בעלי זכויות ההפצה, ו/או נוצרו על ידם. אין בעיה עם התרגום של נטפליקס. אדרבא, מבחינת כוונת המשפט ומשמעות הפועל המסוים, הוא גם המדויק ביותר, ואני אומר זאת כמי שבמשך שנים, אנגלית הייתה שפת עבודה עבורי, וזו לא "דוגמה לתרגום פחות מוצלח". השיקול העיקרי במישור האנציקלופדי הוא מה הגולש מחפש כשהוא פותח אנציקלופדיה, והוא מן הסתם מחפש את מה שיש לו בעברית מול העיניים.--נדב - שיחה 08:14, 11 באוקטובר 2022 (IDT)
- בעד גרסת "הארץ". היא המוצלחת ביותר. "נטפליקס" לא מפורסמת בתרגומים האיכותיים שלה לעברית, וזו דוגמה מצוינת לתרגום פחות מוצלח, כמוהו ניתן לראות בלא מעט מהתכנים שלה. תאו הארגמן - שיחה 01:20, 11 באוקטובר 2022 (IDT)
- בעד למקום שאיש לא דרך בו קודם. בעלי הידע בלשון והגהה, בעלי הידע בתרגום, בעלי הידע בטלוויזיה, בעלי הידע במדע בדיוני ופנטזיה? סיון ל - שיחה 16:20, 10 באוקטובר 2022 (IDT)
- הערות שוליים
- ^ שי רינגל, הגבול האחרון: האם מסע בין כוכבים עדיין יכולה לשנות את העולם?, באתר "Time Out ישראל", 24 באוגוסט 2016
- ^ מסע בין כוכבים 1966. באתר נטפליקס
- ^ אודות "מסע בין כוכבים". באתר סטארבייס972
- ^ אורי קליין, מסע בין כוכבים: סדרה שהקדימה את זמנה, באתר הארץ, 7 במאי 2009
- בנטפליקס ישראל המשפט מתורגם כך: להגיע בעוז לאן שאיש עוד לא הגיע (תרגום בגוף כל פרק, כחלק ממונולוג הפתיחה).
- לדעתי, מוטב לשנות ל-Where no man has gone before וזהו.
- יוניון ג'ק - שיחה 00:54, 20 בנובמבר 2022 (IST)
- מצטרף ליוניון ג'ק. זה באמת הפתרון הטוב ביותר. תאו הארגמן - שיחה 10:08, 20 בנובמבר 2022 (IST)
- @The coffee machine, @סיון ל, @Bynadav, מסכימים עם יוניון? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 01:41, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- אישית אני מעדיפה את הגרסה השיוויונית כמובן... בעברית זה ממש בלתי אפשרי אבל לפחות באנגלית אפשר Where no one has gone before. אבל לא אתנגד להצעה של @יוניון ג'ק. סיון ל - שיחה 08:05, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- סיון ל, בציטוט המקורי נאמר man ולא one. ולכן חשבתי שעדיף שנוסח זה עדיף עבור שם הערך. גם בויקיפדיה האנגלית זה ככה. כמובן שבערך עצמו, אפילו בפתיח, יש מקום לציין גם את הנוסח הניטראלי מבחינה מגדרית. יוניון ג'ק - שיחה 11:15, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- אפשר גם להשאיר באנגלית, Where no man has gone before. מכונת הקפה - שיחה 12:26, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- Bynadav, מה דעתך? יוניון ג'ק - שיחה 14:19, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- אפשר גם להשאיר באנגלית, Where no man has gone before. מכונת הקפה - שיחה 12:26, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- סיון ל, בציטוט המקורי נאמר man ולא one. ולכן חשבתי שעדיף שנוסח זה עדיף עבור שם הערך. גם בויקיפדיה האנגלית זה ככה. כמובן שבערך עצמו, אפילו בפתיח, יש מקום לציין גם את הנוסח הניטראלי מבחינה מגדרית. יוניון ג'ק - שיחה 11:15, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- אישית אני מעדיפה את הגרסה השיוויונית כמובן... בעברית זה ממש בלתי אפשרי אבל לפחות באנגלית אפשר Where no one has gone before. אבל לא אתנגד להצעה של @יוניון ג'ק. סיון ל - שיחה 08:05, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- @The coffee machine, @סיון ל, @Bynadav, מסכימים עם יוניון? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 01:41, 25 בנובמבר 2022 (IST)
- מצטרף ליוניון ג'ק. זה באמת הפתרון הטוב ביותר. תאו הארגמן - שיחה 10:08, 20 בנובמבר 2022 (IST)