האקונה מטטה – הבדלי גרסאות
מ ←בקולנוע: הגהה |
מ בוט מוסיף: sv:Hakuna matata |
||
שורה 104: | שורה 104: | ||
[[ru:Хакуна матата]] |
[[ru:Хакуна матата]] |
||
[[sr:Hakuna Matata]] |
[[sr:Hakuna Matata]] |
||
[[sv:Hakuna matata]] |
|||
[[zh:哈库纳马塔塔]] |
[[zh:哈库纳马塔塔]] |
גרסה מ־18:43, 23 בדצמבר 2010
שגיאות פרמטריות בתבנית:סינגל
פרמטרים ריקים [ סינגל לפני ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
פרמטרים [ תאריך סינגל אחרי, סינגל אחרי, amg, תאריך סינגל, שם הסינגל ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
פרמטרים ריקים [ 1 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
סינגל בביצוע ט'ם מאשרומז | |
מתוך האלבום Jambo Bwana | |
יצא לאור | 1980 |
---|---|
סוגה | פופ |
שפה | סוואהילי |
כתיבה | טדי קאלאנדה האריסון |
לחן | טדי קאלאנדה האריסון |
שגיאות פרמטריות בתבנית:סינגל
פרמטרים [ תאריך סינגל אחרי, תאריך סינגל לפני, שם הסינגל, סינגל לפני, תאריך סינגל, סינגל אחרי ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
פרמטרים ריקים [ 1 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
קובץ:Boney M. - Jambo - Hakuna Matata (No Problems) (1983).jpg | |
סינגל בביצוע בוני אם | |
מתוך האלבום במקור הוקלט עבור Ten Thousand Lightyears אך לא נכלל בו לבסוף | |
יצא לאור | יולי 1983 |
---|---|
הוקלט | 1983 |
סוגה | פופ, דיסקו |
שפה | סוואהילי |
אורך |
4:06 (מיקס ראשון) 3:39 (מיקס שני) |
חברת תקליטים |
Hansa Records (FRG) |
כתיבה |
טדי קאלאנדה האריסון פיטר בישוף-פאלנשטיין |
לחן |
טדי קאלאנדה האריסון פיטר בישוף-פאלנשטיין |
הפקה | פרנק פריאן |
שגיאות פרמטריות בתבנית:סינגל
פרמטרים [ שם הסינגל ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
פרמטרים ריקים [ 1 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
סינגל בביצוע ג'ימי קליף | |
מתוך האלבום Rhythm of the Pride Lands וגם פסקול הסרט מלך האריות | |
יצא לאור | 1995 |
---|---|
הוקלט | 1993-1994 |
סוגה | פסקול, פופ |
שפה | סוואהילי |
בי-סייד | "He Lives in You" |
אורך | 4:24 |
חברת תקליטים | Polydor |
כתיבה | טים רייס |
לחן | אלטון ג'ון |
הפקה |
ג'יי ריפקין פאביאן קוק מארק מנסינה |
האקונה מטטה הוא ביטוי בסווהילי ומקורו באפריקה. הביטוי נפוץ בעיקר בקניה ובטנזניה ומשמעותו המילולית היא "אין דאגות". לפעמים הוא מתורגם כ"בלי דאגות", למרות שהשימוש בו יותר נפוץ כשמשמעותו יותר דומה למשפט האנגלית "אין בעיה"[1].
הביטוי התפרסם בעולם המערבי לאחר שנעשה בו שימוש בסרט הקולנוע המצליח של חברת וולט דיסני "מלך האריות" שהופק ב-1994. הביטוי מופיע לראשונה בסצנה בה דמויותיהם של טימון הסוריקטה ופומבה חזיר היבלות מלמדים את סימבה גור האריות, הגיבור הראשי של הסרט, את פילוסופיית החיים שעומדת מאחורי הביטוי - לשכוח את בעיות העבר ולהתמקד בהווה מתוך ראיית מבט אופטימית, לחיות בלי דאגות.
אזכורים בתרבות
בקולנוע
- ערכים מורחבים – מלך האריות, האקונה מטטה (שיר)
ב-1994 יצא לאקרנים סרט האנימציה "מלך האריות" של חברת וולט דיסני והביא את הביטוי להכרה עולמית, כשהביטוי מככב בו באופן בולט בשיר המתאר את משמעותו. טימון ופומבה, סוריקטה וחזיר יבלות בהתאמה, מלמדים את הדמות הראשית, גור אריות בשם סימבה, שעליו לשכוח מעברו המטריד ולחיות את ההווה. השיר מספר את סיפור חייו של פומבה, שהודר מחברת בעלי החיים, כיוון שנרתעו מנפיחותיו המוגזמות. בעקבות הבושה שחש, אימץ את פילוסופיית "האקונה מטטה" כדרך התמודדות עם החיים. במהלך השיר, סימבה מצטרף לשירה ומאמץ את תורת החיים של השניים. לקראת סופו של השיר, מתחיל בסרט מונטאז' שמציג את התבגרותו של סימבה מכפיר רך בשנים ללביא צעיר, הרחק מהממלכה בה נולד. בהתייחסותו לשתי הדמויות מהסרט, נוספה לביטוי המקורי משמעות נוספת של חוסר שאיפה.
השיר, כמו שאר הפסקול, נכתב בידי טים רייס והולחן בידי אלטון ג'ון. הוא היה מועמד לשיר המקורי ביותר בפרסי האוסקר ה-67, ודורג במקום ה-99 מתוך 100 ברשימת שירי הסרטים הטובים ביותר מכל הזמנים, שחיבר מכון הסרטים האמריקאי[2]. חברי צוות ההפקה למדו את המושג ממדריך ספארי בטנזניה.
במוזיקה
ג'אמבו בוואנה
ב-1980 הוציאה לשווקים הלהקה הקנייתית ט'ם מאשרומז, (הידועים כיום בשם "אויוגה") את השיר הסווהילי "ג'אמבו בוואנה"[3] (Jambo Bwana; "שלום אדון"), שבו חוזר מספר פעמים הביטוי "האקונה מטטה". השיר נכתב בידי ראש הלהקה טדי קאלאנדה האריסון.
ג'אמבו - האקונה מטטה
כמה שנים לאחר מכן, הוציאה לשווקים הקבוצה הגרמנית בוני אם את השיר "ג'אמבו - האקונה מטטה" (Jambo - Hakuna Matata), בשפה האנגלית. ליז מיטשל היוותה את הסולנית בשיר, מלווה בידי רג'י ציבוא, פרנק פריאן, קט'י בארטני, מדליין דייוויס וג'ודי צ'יקס. הסינגל היה אמור להכלל באלבום חסר השם השביעי של הקבוצה, שהיה אמור להשתחרר בסתיו 1983. בגלל ביצועי דירוגים עלובים במצעדי פזמונים(מספר 48 בטבלאות הגרמניות), הסינגל לא נכלל באלבום (שלבסוף הושלם ולא השתחרר עד מאי 1984 בשם Ten Thousand Lightyears (עשר אלף שנות אור).
בקומיקס
הביטוי הופיע לראשונה בעולם המערבי כאשר נעשה בו שימוש באמצע שנות השמונים בסדרת הקומיקס השבדית "באמסה" (Bamse) מאת רונה אנדראסון. מילותיה הראשונות של בתו התינוקת של באמסה הדוב, ברומה, הן "האקונה מטטה", שאף-אחד לא מבין חוץ מצב היבשה סקאלמאן. אחרי כן הוא הפך את המשפט למוטו הסודי שלו ושל ברומה, והביטוי חסר מספר פעמים בקומיקס. סקאלמאן נתן לקוראים מספר רמזים מאיזו שפה הביטוי בא, אבל לא אמר במפורש שמקור הביטוי הוא מסווהאלי.