האוטו שלנו גדול וירוק

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
חברי קיבוץ מעמיסים כדי חלב על האוטו של תנובה, בסביבות שנות השלושים
תמונה מעובדת של האוטו של תנובה, מארכיון קיבוץ גבת

"האוטו שלנו גדול וירוק" הוא שיר ילדים שכתבה המשוררת פניה ברגשטיין בשנת 1940, ללחן של שיר עם שבדי.

ההשראה לכתיבת מילות השיר הייתה משאית "גדולה" בצבע ירוק שפעלה בשנות ה-30 וה-40 בקיבוצי עמק יזרעאל. המשאית נרכשה מעודפי הצבא הבריטי על ידי קיבוץ גבת, קבוצת השרון, ועיינות מרמת דוד, ושימשה בהתחלה לצורך סלילת כביש 73 בין נהלל וגניגר[1].

בהמשך המשאית נצבעה בצבע ירוק נעים לעין, ושימשה לאיסוף תוצרת חקלאית מהקיבוצים והסעתה ל"תנובה" בחיפה. חשיבותה הייתה בכך שבאותה עת לא ניתן היה לשמור את החלב בקירור עד הגיעו למחלבה, ולכן היה צורך להביאו במהירות למחלבה. הגעת המשאית אל הקיבוץ היה אירוע משמח לעובדים ולילדים; ובנוסף, היא שמשה לעתים גם להובלת נוסעים.

המשאית בלטה בנוף השומם ממכוניות בעמק יזרעאל של אותם ימים, ונתקעה מדי פעם במהמורות של דרך העפר הבוצית בחודשי החורף, הרפתקאות שהוסיפו להילה ולחוויית הנסיעה בה. החוויות הללו הונצחו בשירה של פניה ברגשטיין, חברת קיבוץ גבת. חוויה דומה מתוארת גם בספרו של מאיר שלו הדבר היה ככה (2010).

השיר נדפס לראשונה בשנת תש"ה (1945) בספרה של ברגשטיין בוא אלי פרפר נחמד, אשר ביטא בשפת ילדים את הרוח הקיבוצית ונתן ביטוי לחיי היומיום בקיבוץ, בתקופתו.‏[2] מאז נדפס בעשרות מהדורות. השיר נפתח במילים:

הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְיָרֹק,
הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ נוֹסֵעַ רָחוֹק.

אילזה קנטור (1911–2000), מאיירת השיר, הייתה חברת קיבוץ נען; וכנראה לא ראתה את המשאית ששימשה את הקיבוצים הצפוניים. ועל כן, האוטו הירוק המופיע באיורה שונה בכמה פרטים מהרכב שהיווה השראה לכתיבת השיר.‏[3]

הלחן[עריכת קוד מקור | עריכה]

הסיפור אודות גלגוליו השונים של הלחן והאחראים להפצתו בארץ, הובא באחת מתוכניות הרדיו "מי יודע" שהגיש אליהו הכהן בקול ישראל בשנים 1963-65, וכן ב"שרתי לך ארצי" בשנת 1975.‏[4] בתוכניות הללו הוזכר השימוש הראשון שנעשה בלחן עבור שיר בשפה העברית - השיר "הוי ערש מולדת" משנת 1903 שחיבר אהרון ליבושיצקי.

הלחן השבדי המקורי חובר או הופץ במקור על ידי אדווין אריקסון (Edwin Ericson;‏ 1968-1874),‏[5] והוא מבוסס ככל הנראה על שיר לכת צבאי מאזור האלסינגלנד (Hälsingland) בשבדיה. מילות השיר השבדי, שנקרא "Vi gå över daggstänkta berg" ("אנו הולכים בתוך הטל על הגבעות")‏[6], נכתבו על ידי אולוף טונמן (Olof Thunman;‏ 1944-1879), והוא ראה אור בדפוס אברהם לונדקוויסט בשנת 1908. השיר נכלל בין שירי החובה בבתי הספר בשבדיה, לפי צו מלכותי שהיה בתוקף בשנים 1943–1956. בשנת 1969 הוסר השיר מתוכנית הלימודים השבדית, אך הוא עדיין נפוץ בבתי הספר.

ללחן גרסאות פופולריות בשפות נוספות. מילות השיר בגרמנית "Im Frühtau zu Berge" (כמו שם השיר השבדי) נכתבו על ידי יוליוס יניצק (Julius Janiczek;‏ 1887–1956).‏[7] השיר בצרפתית, "Les Lansquenets", ("לה לנסקנה" – 'הלאנדסקנכטים') משמש כהמנון של צעירי מפלגת הימין הקיצוני הצרפתית "החזית הלאומית".‏[8] לשיר גם גרסה רומנית שנקראת, ככל הנראה בהשפעה ישראלית, "Masina noastra" (האוטו שלנו).‏[9]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ מרים אהרוני, סיפור סלילתו של כביש נהלל-גניגר בשנות ה-30, אתר קיבוץ יפעת, 2011
  2. ^ פניה ברגשטיין, בוא אלי פרפר נחמד (ציורים: אילזה קנטור), תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תש"ה-1945.
  3. ^ ראו: משה דוד אחיקם, האוטו של מי גדול וירוק?, nrg מעריב, 10 בנובמבר 2009.
  4. ^ קטע מהתוכנית, באתר יוטיוב
  5. ^ ראו ההערה לצד שם השיר, באתר מאגר הנתונים על סרטים שבדיים
  6. ^ באתר יוטיוב
  7. ^ Im Frühtau zu Berge, באתר יוטיוב קובץ וידאו
  8. ^ הגרסה הצרפתית של השיר, באתר יוטיוב
  9. ^ masina noastra, באתר יוטיוב