ערך זה עוסק בהמנון המשמש קומוניסטים, סוציאליסטים ועוד. אם התכוונתם לפירושים אחרים, ראו אינטרנציונל.
"האינטרנציונל" הוא אחד ההמנונים המפורסמים ביותר, אשר במשך עשרות שנים היה גם אחד מן השירים המוכרים ביותר בעולם. המילים המקוריות נכתבו בצרפתית על ידי אז'ן פוטייה (1816-1887) בשנת 1871 והולחנו בידי פייר דֶּגֶייטֵר (1848-1932) בשנת 1888. השיר נכתב לכבוד הקומונה הפריזאית שהוקמה בפריז שלאחר המלחמה בפרוסיה ותורגם לשפות רבות.
הגרסה הרוסית של השיר שימשה כהמנון הלאומי של ברית המועצות עד שנת 1944, וכן כהמנון המפלגה הקומוניסטית. התרגום המקורי לרוסית כלל שלושה בתים ופזמון. בהמשך נוספו בתים נוספים ושונה חלק מהמילים המקוריות.
"האינטרנציונל" מושר לא רק בפי קומוניסטים אלא גם בפי סוציאליסטים וסוציאל-דמוקרטים, ובעיקר בפי אנרכיסטים ו "שארף" "סקינהאדס" במדינות רבות.
בספר "חוות החיות" הציג ג'ורג' אורוול פרודיה על שיר זה, בשם "חיות אנגליה".[1]
בשנות מלחמת העולם השנייה שימש השיר "ברכת עם" ("תחזקנה", על פי מילתו הראשונה) של ביאליק כהמנון השומר הצעיר, אך בעקבות המלחמה והרדיפות עלה חשש שתיווצר בקרב התנועה רוח של לאומנות, ועל כן צורף האינטרנציונל כהמנונה השני של התנועה. הוא משמש גם כהמנון השני של הנוער העובד והלומד (יחד עם התקווה).
|
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל
קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלַּב לִחֵכַה
לִקְרַאת אוֹיַב הִכּוֹן לַקְרָב.
עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה
לֹא כְלוּם מִתְּמוֹל,
מָחָר – הַכֹּל.
זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם
רַק לָנוּ עֲמֵלֵי כַּפַּיִם
רַק לָנוּ עֲמֵלֵי הַיְּקוּם
הָאֲדָמָה וּבִרְכוֹתֶיהָ
וּלְכָל הוֹלְכֵי בָּטֵל לֹא כְלוּם
אֵין רַב רִבֵּנוּ וּמוֹשִׁיעַ
לֹא אֵל, לֹא מֶלֶךְ, לֹא גִּבּוֹר
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה נַבְקִיעַ
אֲנַחְנוּ דֶּרֶךְ אֶל הָאוֹר
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!
עֲבוּר הַדְּרוֹר וּפְדוּת הָרוּחַ
וּפְרֹק הָעֹל מִגַּב הָעָם
לַבֵּה הָאֵשׁ וְהַךְ בְּכֹחַ
כָּל עוֹד בַּרְזֶל עוֹדֶנּוּ חַם
וְכִי רַעַם אֲבָדוֹן יָרִיעַ
עַל רֹאשׁ אוֹיְבֵינוּ לְהַמֵּם
עָלֵינוּ שֶׁמֶש דְּרוֹר תַּפְצִיעַ
לִשְׁפֹּךְ אֶת זָהֳרָהּ הַחַם
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!
|
|
|
הנוסח העברי המחודש, מאת חיים חפר [עריכה]
- קום עם עובד הרם דגליך
- מן השדה מן הסדנה
- כל הרעב שלום ולחם
- הוא אח איתך לאמונה
- עולם ישן עדי יסוד נחרימה
- מגב כפוף נפרוק העול
- את עולמנו אז נקימה
- לא כלום אתמול-מחר הכל!
- האחווה היא דגלנו וחירות לכל עם
- עם האינטרנציונל ייעור ישגב אדם!
- האחווה היא דגלנו וחירות לכל עם
- עם האינטרנציונל ייעור ישגב אדם!
| תרגום מילולי (מבוסס על תרגום מילולי לאנגלית) |
L'Internationale |
- קומו, עלובי הארץ
- קומו, עבדי הרעב
- השכל הישר רועם מכור מחצבתו
- זהו פרוץ הקץ
- הבה נמחק את העבר
- המונים, עבדים, קומו, קומו
- העולם עומד להשתנות מהיסוד
- אנו אפס, הבה נהיה הכל
-
- זהו המאבק הסופי
- הבא נתאחד, ומחר
- האינטרנציונל
- יהיה המין האנושי כולו
- אין מושיעים נעלים
- אף לא אלוהים, קיסר, או טריבון
- יצרנים, הבה נציל עצמנו
- נכריז על הצלתנו המשותפת
- למען יתן הגנב את הדין
- והנפש תשוחרר מכלאה
- הבה נתיך את אזיקנו
- ונכה בברזל בעודו חם
- המדינה מקצצת והחוק מרמה
- מיסים מוצצים את דם החלשים
- לא מוטלים מיסים על העשירים
- זכויות העני הן מילים ריקות
- די להינמקות בחסותם
- השוויון קורא לחוקים אחרים
- על פיו, אין זכויות בלי חובות
- אך גם אין חובות בלי זכויות
- נתעבים בזוהרם הקדוש
- מלכי המכרה והמסילה
- האם אי פעם עשו דבר
- מלבד גזל עמל?
- בקופת הכנופיה
- מה שנברא ניתך
- בתביעה שיוחזר לו
- אין העם דורש אלא את חלקו
- המלכים מרעילים אותנו בעשן
- שלום ביננו, מלחמה בעריצים
- הבה נשבית את הצבאות
- ישבות נשקם, נפזר את השורות
- ואם הם, הקניבלים, יתעקשו
- לעשות מאיתנו גיבורים
- הם יגלו במהרה שכדורינו
- נועדו לגנרלים האמיתיים שלנו
- פועלים, חקלאים, אנו
- מפלגת העובדים הגדולה
- העולם שייך לאמיצים
- ילכו הבטלנים למקום אחר
- כמה הם ניזונים מבשרנו
- אולם אם העורבים והנשרים
- יעלמו באחד הבקרים
- השמש תזרח לעולם.
|
- Debout, les damnés de la terre
- Debout, les forçats de la faim
- La raison tonne en son cratère
- C'est l'éruption de la fin
- Du passe faisons table rase
- Foules, esclaves, debout, debout
- Le monde va changer de base
- Nous ne sommes rien, soyons tout
-
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain (bis)
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- Il n'est pas de sauveurs suprêmes
- Ni Dieu, ni César, ni tribun
- Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
- Décrétons le salut commun
- Pour que le voleur rende gorge
- Pour tirer l'esprit du cachot
- Soufflons nous-mêmes notre forge
- Battons le fer quand il est chaud
- L'état comprime et la loi triche
- L'impôt saigne le malheureux
- Nul devoir ne s'impose au riche
- Le droit du pauvre est un mot creux
- C'est assez, languir en tutelle
- L'égalité veut d'autres lois
- Pas de droits sans devoirs dit-elle
- Egaux, pas de devoirs sans droits
- Hideux dans leur apothéose
- Les rois de la mine et du rail
- Ont-ils jamais fait autre chose
- Que dévaliser le travail
- Dans les coffres-forts de la bande
- Ce qu'il a crée s'est fondu
- En décrétant qu'on le lui rende
- Le peuple ne veut que son dû.
- Les rois nous saoulaient de fumées
- Paix entre nous, guerre aux tyrans
- Appliquons la grève aux armées
- Crosse en l'air, et rompons les rangs
- S'ils s'obstinent, ces cannibales
- A faire de nous des héros
- Ils sauront bientôt que nos balles
- Sont pour nos propres généraux
- Ouvriers, paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs
- La terre n'appartient qu'aux hommes
- L'oisif ira loger ailleurs
- Combien, de nos chairs se repaissent
- Mais si les corbeaux, les vautours
- Un de ces matins disparaissent
- Le soleil brillera toujours.
|
| תרגום מילולי |
Интернационал |
|
א.
- קום, כל העולם רדוף הקללה
- של הרעבים והעבדים.
- תבונתנו רותחת וערה
- ומוכנה להוליך אל הקרב הקטלני.
- את כל העולם באלימות נהרוס
- עד היסוד, ואחר כך
- נבנה עולם חדש שלנו.
- מה שהיה לא כלום, יהפך להכול.
פזמון:
- זהו הקרב האחרון
- והמכריע שלנו
- בעזרת האינטרנציונל
- ירומם רוחו של המין האנושי
ב.
- אף אחד לא יתן לנו את השחרור
- לא האל, לא הצאר, ולא הגיבור.
- אנחנו נשיג את השחרור
- בעזרת ידנו שלנו.
- כדי להפיל את העול, בעזרת יד מוכשרת
- להשיג בלוחמה את הטוב לנו
- תקעו בשופר והכו באומץ
- כל עוד הברזל חם
(פזמון)
ג.
- מספיק למצוץ את הדם, ערפדים
- באמצעות כלא, מס, עוני!
- יש לכם כל השלטון, כל טוב העולם
- וזכותנו - צליל ריק!
- אנחנו נבנה חיים אחרת
- והנה סיסמתנו הקרבית:
- כל השלטון - לעם העובד
- ואת כל אוכלי החינם לזרוק!
(פזמון)
ד.
- אין לנו כבוד אליכם, עם עושרכם,
- מלכי הפחם והמתכת!
- את כס המלכות שלכם, בטלנים
- העלתם על גבנו.
- בתי חרושת, מפעלים, ארמונות
- הכל נוצר בעבודה שלנו
- הגיע הזמן! אנו דורשים החזר
- של מה שנלקח מאיתנו בשוד
(פזמון)
ה.
- די לרצון המלכים
- לסמם אותנו בעשן המלחמה
- המלחמה לעריצים! השלום לעם
- שבתו, בני הצבא!
- כשהעריצים שלנו יכריחנו
- להתקיף אותם בגבורה בקרב
- אז נשלח עליכם רוצחים
- אנחנו בשר תותחי הקרב!
(פזמון)
ו.
- רק אנחנו, עובדי צבא
- העבודה הכלל עולמי הגדול!
- בעלי הזכות לשלוט בארץ
- והטפילים - לעולם לא!
- ואם יתפוצץ הרעם הגדול
- מעל להקת הכלבים והרוצחים
- עלינו תמשיך לזרוח השמש
- באש קרניה
(פזמון)
|
I.
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущенный
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем -
- Мы наш, мы новый мир построим:
- Кто был ничем, тот станет станет всем!
פזמון:
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской.
II.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и ни герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро,
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
(פזמון)
III.
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас - вся власть, все блага мира,
- А наше право - звук пустой!
- Мы жизнь построим по-иному -
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ - НАРОДУ ТРУДОВОМУ -
- А дармоедов всех долой!
(פזמון)
IV.
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежом.
(פזמון)
V.
- Довольно, королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам! Мир Народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
(פזמון)
VI.
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- А паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
(פזמון)
|
קישורים חיצוניים [עריכה]
הערות שוליים [עריכה]