האינטרנציונל

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ביצוע האינטרנציונל בפינית משנת 1919

"האינטרנציונל" הוא אחד ההמנונים המפורסמים ביותר, אשר במשך עשרות שנים היה גם אחד מן השירים המוכרים ביותר בעולם. המילים המקוריות נכתבו בצרפתית על ידי אז'ן פוטייה (1816‏-1887) בשנת 1871 והולחנו בידי פייר דֶּגֶייטֵר (1848‏-1932) בשנת 1888. השיר נכתב לכבוד הקומונה הפריזאית שהוקמה בפריז שלאחר המלחמה בפרוסיה ותורגם לשפות רבות.

הגרסה הרוסית של השיר שימשה כהמנון הלאומי של ברית המועצות עד שנת 1944, וכן כהמנון המפלגה הקומוניסטית. התרגום המקורי לרוסית כלל שלושה בתים ופזמון. בהמשך נוספו בתים נוספים ושונה חלק מהמילים המקוריות.

"האינטרנציונל" מושר לא רק בפי קומוניסטים אלא גם בפי סוציאליסטים וסוציאל-דמוקרטים, ובעיקר בפי אנרכיסטים ו "שארף" "סקינהאדס" במדינות רבות.

בספר "חוות החיות" הציג ג'ורג' אורוול פרודיה על שיר זה, בשם "חיות אנגליה".‏[1]

בשנות מלחמת העולם השנייה שימש השיר "ברכת עם" ("תחזקנה", על פי מילתו הראשונה) של ביאליק כהמנון השומר הצעיר, אך בעקבות המלחמה והרדיפות עלה חשש שתיווצר בקרב התנועה רוח של לאומנות, ועל כן צורף האינטרנציונל כהמנונה השני של התנועה. הוא משמש גם כהמנון השני של הנוער העובד והלומד (יחד עם התקווה).

הנוסח העברי[עריכת קוד מקור | עריכה]

התרגום המקורי, מאת אברהם שלונסקי[עריכת קוד מקור | עריכה]

הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל

קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלַּב לִחֵכַה
לִקְרַאת אוֹיַב הִכּוֹן לַקְרָב.

עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה
לֹא כְלוּם מִתְּמוֹל,
מָחָר – הַכֹּל.

זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם

רַק לָנוּ עֲמֵלֵי כַּפַּיִם
רַק לָנוּ עֲמֵלֵי הַיְּקוּם
הָאֲדָמָה וּבִרְכוֹתֶיהָ
וּלְכָל הוֹלְכֵי בָּטֵל לֹא כְלוּם
אֵין רַב רִבֵּנוּ וּמוֹשִׁיעַ
לֹא אֵל, לֹא מֶלֶךְ, לֹא גִּבּוֹר
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה נַבְקִיעַ
אֲנַחְנוּ דֶּרֶךְ אֶל הָאוֹר
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!

עֲבוּר הַדְּרוֹר וּפְדוּת הָרוּחַ
וּפְרֹק הָעֹל מִגַּב הָעָם
לַבֵּה הָאֵשׁ וְהַךְ בְּכֹחַ
כָּל עוֹד בַּרְזֶל עוֹדֶנּוּ חַם
וְכִי רַעַם אֲבָדוֹן יָרִיעַ
עַל רֹאשׁ אוֹיְבֵינוּ לְהַמֵּם
עָלֵינוּ שֶׁמֶש דְּרוֹר תַּפְצִיעַ
לִשְׁפֹּךְ אֶת זָהֳרָהּ הַחַם
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!

הנוסח העברי המחודש, מאת חיים חפר[עריכת קוד מקור | עריכה]

את הנוסח העברי המחודש כתב חפר לאחר שבחודש פברואר 1985 נתקבלה בוועדה המרכזת של ההסתדרות המלצתו של יצחק בן אהרון: "הועדה ממליצה על עריכתו מחדש של טקסט האינטרנאציונל במובן של מחיקת תוכן שאבד עליו הכלח וצירופם של תכנים עכשוויים מן ההוויה הישראלית או הבינלאומית"‏[2].

קוּם עַם עוֹבֵד, הָרֵם דְּגָלֶיךָ
מִן הַשָֹדֶה, מִן הַסַּדְנָה,
כָּל הָרָעֵב שָלוֹם וְלֶחֶם,
הוּא אָח אִתְּךָ לָאֱמוּנָה.

עוֹלָם יָשָן עֲדֵי הַיְסוֹד נַחְרִימָה,
מִגַב כָּפוּף נִפרֹק הָעֹל,
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה,
לֹא כלוּם אֶתְמוֹל - מָחָר הַכֹּל.

אַחוָה הִיא דִגְלֵנוּ
וְחֵרוּת לְכָל עַם,
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל,
יֵעוֹר, יִשְגַב אָדָם!

הנוסח הצרפתי[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום מילולי (מבוסס על תרגום מילולי לאנגלית) L'Internationale
קומו, עלובי הארץ
קומו, עבדי הרעב
התבונה רועמת בכור מחצבתה (מולדתה)
זהו פרוץ הקץ
הבה נעשה מן העבר דף חדש
המוני עבדים, קומו, קומו
העולם עומד להשתנות מיסודו
אנו שום דבר, הבה נהיה הכל
זהו המאבק הסופי

הבה נתאחד, ומחר

האינטרנציונל

יהיה המין האנושי כולו

אין מושיעים נעלים
אף לא אלוהים, קיסר, או טריבון
יצרנים, הבה נציל עצמנו
נכריז על הצלתנו המשותפת
למען יתן הגנב את הדין
למען שחרור הנפש מכלאה
הבה נתיך את אזיקנו
ונכה בברזל בעודו חם
המדינה מקצצת והחוק מרמה
מיסים מוצצים את דם החלשים
לא מוטלים מיסים על העשירים
זכויות העני הן מילים ריקות
די להינמקות בחסותם
השוויון קורא לחוקים אחרים
על פיו, אין זכויות בלי חובות
אך גם אין חובות בלי זכויות
נתעבים בזוהרם הקדוש
מלכי המכרה והמסילה
האם אי פעם עשו דבר
מלבד גזל עמל?
בקופת הכנופיה
מה שנברא ניתך
בתביעה שיוחזר לו
אין העם דורש אלא את חלקו
המלכים מרעילים אותנו בעשן
שלום ביננו, מלחמה בעריצים
הבה נשבית את הצבאות
ישבות נשקם, נפזר את השורות
ואם הם, הקניבלים, יתעקשו
לעשות מאיתנו גיבורים
הם יגלו במהרה שכדורינו
נועדו לגנרלים האמיתיים שלנו
פועלים, חקלאים, אנו
מפלגת העובדים הגדולה
העולם שייך לאמיצים
ילכו הבטלנים למקום אחר
כמה הם ניזונים מבשרנו
אולם אם העורבים והנשרים
יעלמו באחד הבקרים
השמש תזרח לעולם.
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

הנוסח הרוסי[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום מילולי Интернационал

א.

קום, כל העולם רדוף הקללה
של הרעבים והעבדים.
תבונתנו רותחת וערה
ומוכנה להוליך אל הקרב הקטלני.
את כל עולם האלימות נהרוס
עד היסוד, ואחר כך
נבנה עולם חדש שלנו.
מה שהיה לא כלום, יהפך להכול.

פזמון:

זהו הקרב האחרון
והמכריע שלנו
בעזרת האינטרנציונל
ירומם רוחו של המין האנושי

ב.

אף אחד לא יתן לנו את השחרור
לא האל, לא הצאר, ולא הגיבור.
אנחנו נשיג את השחרור
בעזרת ידנו שלנו.
כדי להפיל את העול, בעזרת יד מוכשרת
להשיג בלוחמה את הטוב לנו
תקעו בשופר והכו באומץ
כל עוד הברזל חם

(פזמון)

ג.

מספיק למצוץ את הדם, ערפדים
באמצעות כלא, מס, עוני!
יש לכם כל השלטון, כל טוב העולם
וזכותנו - צליל ריק!
אנחנו נבנה חיים אחרת
והנה סיסמתנו הקרבית:
כל השלטון - לעם העובד
ואת כל אוכלי החינם לזרוק!

(פזמון)

ד.

אין לנו כבוד אליכם, עם עושרכם,
מלכי הפחם והמתכת!
את כס המלכות שלכם, בטלנים
העלתם על גבנו.
בתי חרושת, מפעלים, ארמונות
הכל נוצר בעבודה שלנו
הגיע הזמן! אנו דורשים החזר
של מה שנלקח מאיתנו בשוד

(פזמון)

ה.

די לרצון המלכים
לסמם אותנו בעשן המלחמה
המלחמה לעריצים! השלום לעם
שבתו, בני הצבא!
כשהעריצים שלנו יכריחנו
להתקיף אותם בגבורה בקרב
אז נשלח עליכם רוצחים
אנחנו בשר תותחי הקרב!

(פזמון)

ו.

רק אנחנו, עובדי צבא
העבודה הכלל עולמי הגדול!
בעלי הזכות לשלוט בארץ
והטפילים - לעולם לא!
ואם יתפוצץ הרעם הגדול
מעל להקת הכלבים והרוצחים
עלינו תמשיך לזרוח השמש
באש קרניה

(פזמון)

I.

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем -
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет станет всем!

פזמון:

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской.

II.

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело ,
Пока железо горячо!

(פזמון)

III.

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному -
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ - НАРОДУ ТРУДОВОМУ -
А дармоедов всех долой!

(פזמון)

IV.

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

(פזמון)

V.

Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

(פזמון)

VI.

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
А паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

(פזמון)

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ הערך Anthems in Animal Farm בוויקיפדיה באנגלית
  2. ^ מקור: "במעלה" עיתון הנוער העובד והלומד, גיליון 39, אפריל 1994
הקודם:
המנון הרפובליקה הרוסית
המנוני רוסיה וברית המועצות
1918-1944
הבא:
המנון ברית המועצות