המפטי דמפטי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
Incomplete-document-purple.svg יש להשלים ערך זה: ערך זה עשוי להיראות מלא ומפורט, אך עדיין חסר בו תוכן מהותי. ייתכן שתמצאו פירוט בדף השיחה.
הנכם מוזמנים להשלים את החלקים החסרים ולהסיר הודעה זו. שקלו ליצור כותרות לפרקים הדורשים השלמה, ולהעביר את התבנית אליהם.
המפטי דמפטי בציור מ-1904

הַמְפְּטִי דַּמְפְּטִי (Humpty Dumpty) הוא דמות המופיעה בשיר ערש אנגלי פופולרי.

המפטי-דמפטי המופיע בשיר זה הוא ביצה שעברה האנשה, כך שעובדת היותה ביצה אינה נאמרת במפורש בשיר. במסגרת ההאנשה, לביצה יש שם, והיא ישבה על החומה. בכל זאת נשמרה בהמפטי דמפטי תכונה של הביצה: לאחר שנפלה ונשברה, איש לא יכול להחזירה לקדמותה.

בגרסתו המודפסת הראשונה, שפורסמה בשנת 1810, הופיע השיר כחידה, שהמונח "המפטי-דמפטי" מופיעה בה כהטעייה, משום שבסלנג האנגלי של המאה ה-18 היה זה כינוי לאדם גוץ - נמוך וכרסתן.

קודם להיווצרות משמעות הסלנג של "המפטי-דמפטי", היה זה כינוי למשקה חריף מבוסס על ברנדי. יש פירושים נוספים למשמעות השם, אך מרביתם הם בגדר אטימולוגיה כוזבת.

אחד מפירושים אלה טוען ש"המפטי-דמפטי" היה כינויו של תותח כבד שהיה בשימוש האנגלים בזמן מלחמת האזרחים האנגלית בשנים 1642 - 1649 והוצב על החומה ליד כנסיית מרי הקדושה בקולצ'סטר. מספרים על תותח אחר של האויב אשר ירה לעבר המפטי-דמפטי ופער חור בחומה אשר מתחתיו גרמה לנפילתו של התותח המגן. לשם הרמתו התגיסו כלל אנשי וחיילי המלך ולא הצליחו להרימו.

השם צבר פרסום רב בעקבות הספר "מבעד למראה ומה אליס מצאה שם", שבו מקיימת אליס דו-שיח עם יצור בשם המפטי-דמפטי הדומה לביצה. זהו יצור יהיר במיוחד, המתייחס לשיחה כאל משחק. המפטי-דמפטי היה מיומן מאוד לשונית, וייחס למילים מובן שונה מהמקובל. המפטי-דמפטי ישב על חומה ואסור היה לו ליפול שכן אם יפול מהחומה עליה הוא יושב, המלך ישלח את כל חילו וכל פרשיו כדי להחזירו לשם.

בסרט החתול של שרק, המפטי דמפטי מוצג כיריב של החתול במגפיים, ובסוף הסרט, נראה כי ליבו הוא זהב.

מילות השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • המקור באנגלית:

" HUMPTY DUMPTY SAT ON A WALL // HUMPTY DUMPTY HAD A GREAT FALL // ALL THE KING'S HORSES // AND ALL THE KING'S MEN // COULDN'T PUT HUMPTY DUMPTY TOGETHER AGAIN "

  • תרגומה של ורדה לבני-אבלס, מתוך אמא אווזה:
"קֶ‏שֶׁ‏ת-דַּ‏‏‏בֶּ‏שֶׁ‏‏ת יָ‏שַׁ‏ב עַ‏ל גָּ‏‏דֵר, // קֶ‏שֶׁ‏ת-דַּ‏‏‏בֶּ‏שֶׁ‏‏ת נָ‏פַ‏ל לֶ‏חָ‏צֵר; // חֵילוֹ‏ת הַ‏מֶּ‏‏לֶ‏ךְ וְכָ‏ל פָּ‏‏רָ‏שָׁ‏יו // אֶ‏ת קֶ‏שֶׁ‏ת נִסּ‏וּ‏ לְהַ‏רְכִּ‏יב, וְלַ‏שָּׁ‏‏וְא."


"שָׁ‏מַ‏נְתִּ‏י יָ‏שַׁ‏ב עַ‏ל הַ‏קִּ‏יר, // שָׁ‏מַ‏נְתִּ‏י נָ‏פַ‏ל בְּאַדִּיר. // כָּ‏‏ל אַ‏נשֵׁי הַ‏מֶּ‏‏לֶ‏ךְ וְכָ‏ל סוּ‏סָ‏יו // לֹ‏א‏ יָ‏כְלוּ‏ לְהָ‏שִׁיב אֶ‏ת שָׁ‏מַ‏נְתִּ‏י לְמוּ‏טָ‏ב."


"בּ‏וּ‏צִי-גּ‏וּ‏צִי רֹ‏א‏שׁ הָ‏עִיר // בּ‏וּ‏מְס! נָ‏פַ‏ל מְעַ‏ל הַ‏קִּ‏יר. // כָּ‏‏ל אַ‏נשֵׁי הַ‏מֶּ‏‏לֶ‏ךְ וְאֶ‏לֶ‏ף פָּ‏‏רָ‏שָׁ‏יו // נִסּ‏וּ‏ לַ‏הֲקִימוֹ‏ - אוּ‏לָ‏ם לַ‏שָּׁ‏‏וְא."


"דִינִי-קְטִינִי טִפֵּ‏ס עַ‏ל סַ‏פְסָ‏ל, // דִינִי-קְטִינִי לָ‏אָ‏רֶ‏ץ נָ‏פַ‏ל. // בָּ‏‏א חוֹ‏בֵש, בָּ‏‏א רוֹ‏פֵא, וְטִפְּ‏לוּ‏ בּ‏וֹ‏ הַ‏רְבֵּ‏ה // אֲבָ‏ל אִישׁ לֹ‏א‏ הִצְלִיחַ‏ אוֹ‏תוֹ‏ לְרַ‏פֵּ‏א."


"בֵּ‏יצוֹ‏ן-שְׁוִיצוֹ‏ן עַ‏ל הַ‏גָּ‏‏דֵר יָ‏שַׁ‏ב, // בֵּ‏יצוֹ‏ן-שְׁוִיצוֹ‏ן נָ‏פַ‏ל וְהִתְפּ‏וֹ‏צֵץ. // כָּ‏‏ל סוסי הַ‏מֶּ‏‏לֶ‏ךְ וְכָ‏ל פָּ‏‏רָ‏שָׁ‏יו // אֶ‏ת בֵּ‏יצוֹ‏ן-שְׁוִיצוֹ‏ן לֹ‏א‏ יָ‏כְלוּ‏ לְשַׁ‏פֵּ‏ץ."


"המפטי דמפטי ישב על החומה, // המפטי דמפטי נפל במהומה. // כל חיילי המלך וכל פרשיו // ניסו להחזירו לשם - אך לשווא."


  • תרגומו של צבי אבן-פז, מתוך מִתָּמִיד וּמֵאָז, שִׁירֵי אִמָּא אֲוָזָה:
"הַמפּטִי-דַּמְפְטִי יָשַׁב עַל חוֹמָה, // הַמפּטִי נָפַל נְפִילָה אֲיֻמָּה. // כָּל סוּסֵי הַמֶּלֶך // וְכָל חַיָּלָיו // נִסּוּ לְהַרְכִּיב אוֹתוֹ שׁוּב, אַךְ לַשָּׁוְא."


  • תרגומו של יורם שובל, מאתר התרגומים טטואבה:[1]
"הַמְפְּטִי-דַמְפְּטִי יָשַׁב עַל חוֹמָה // נָפַל וְנֶחְבַּל וְחוֹלֵל מְהוּמָה // וְכָל אַנְשֵׁי הַמֶּלֶך, וְכָל פָּרָשָׁיו // חוֹבְשִׁים עַכְשָׁיו אֶת שְׂבָרָיו, אַךְ לַשָּׁוְא"


הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]