שיחת משתמש:Eldad/ארכיון32

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת אלדד בנושא חג שמח

תעתיק מחריד[עריכת קוד מקור]

ראה שאבאסובקי. Leia - שיחה 23:50, 28 במרץ 2008 (IDT)תגובה

למה מחריד? זה נראה לי נכון. (אגב, ה-ו בשורוק, ולא חולם). emanשיחה 00:01, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני לא יודע.... אני לא מרשה לעצמי להשמיט אל"פים כאן, כי ב"שבסובקי" הקורא לא יידע כיצד לבטא את המילה, ושתי האל"פים מעידות על שתי תנועות a. אני דווקא הייתי משאיר. אלדדשיחה
הוא פשוט נראה לא מתאים. הרגלתם אותי לקמצנות באות א'. Leia - שיחה 00:09, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
גם אני בד"כ בעד קמצנות בא' (אם אין הברה מודגשת), אבל במקרה הזה לא נראה לי שיש ברירה. emanשיחה 00:12, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
את צודקת, אבל היות שהמילה "שבסובקי" אינה מוכרת, עדיף להשתמש בכל הארסנל העומד לרשותנו, קרי, בשתי אל"פים. אילו היא הייתה מוכרת, יכולנו לוותר על שתי האל"פים. אם יש לך גם רעיון בנושא שאלתי הבאה, אשמח. אלדדשיחה 00:14, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אין לי פתרון.. לא התחום שלי :) Leia - שיחה 00:15, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
שלום, נתקלתי בהערה לגבי התעתיק, ורציתי לענות: בעקרון אני מסכימה שזה נראה נורא (אני, אישית, מתנזרת מכתיב מלא, ורק בערך שכתבתי הוספתי אותיות אהו"י למיניהן, בהנחה שכך מקובל). ובענין שם הערך עצמו - רציתי שיהיה "שבסובקי" (כפי שניתן לראות בקשור הראשון שעשיתי מהערך יהדות פולין וכן בהסטורית ארגז החול שלי), אבל בספר של גוטרמן, אותו ציינתי בערך, היה כתוב "שאבאסובקי". הקבוע הקוסמולוגי - שיחה 00:51, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
את אישה, איזה יופי. :) Leia - שיחה 00:54, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אכן. :) הקבוע הקוסמולוגי - שיחה 00:59, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אז למה לא "הקבועה הקוסמולוגית"? והאם יש לך ידע בקוסמולוגיה? נשמח לעזרתך בתחום... Leia - שיחה 01:08, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
שאלה טובה... ואני אשמח לעזֹר (יש לי ידע ברמה מסוימת, ואני מתעניינת בנושא, לאו דוקא ספציפית בקוסמולוגיה...). הקבוע הקוסמולוגי - שיחה 01:11, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
יצרתי גם הפניה לערך מן השם "שבסובקי" - ליתר ביטחון (מה גם שנטיית לבנו היא לכתוב את שמו בלי אל"פים). אלדדשיחה 01:39, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
מצוין. בנוגע לניקוד - משום מה הוא לא מוצג אצלי כמו שצריך (השורוק "דוחף" את כל האותיות קצת שמאלה). יכול להיות שזה קשור לדפדפן? הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 01:42, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
כן, סביר מאוד שזה מותנה בדפדפן. אצלי, למשל (כרגע בפיירפוקס) השורוק מוצג נכון על המסך. אלדדשיחה 01:47, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
מוזר, גם אני משתמשת בפיירפוקס. וטעיתי קודם, האותיות נדחפות ימינה, ולא שמאלה. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 01:55, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
בענין הערך עצמו - הפריע לי קצת סוף המשפט האחרון, אז נסיתי לשנות אותו, כדי שיראה יותר NPOV. מה דעתך? הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 03:23, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
תיקון הולם. אלדדשיחה 09:29, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
תודה. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 11:44, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

מהפך[עריכת קוד מקור]

כיצד נקרא באנגלית למהפך כמו זה שהתרחש בברית המועצות, שגרם להתמוטטותה וליצירת "חבר המדינות העצמאיות" (CIS)? אני מחפש מילה שנהוגה גם בהקשר של דוברי אנגלית, משהו כמו upheaval, אבל upheaval זו מילה שלילית; revolution לא יתאים כאן. מה כן? אלדדשיחה 00:03, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

אני חושב שגם בעברית המילה מהפך לא מתארת נכון את מה שקרה לברה"מ. מהפך זה אולי transition of power? (מסורבל, אבל אני לא מצליח לחשוב על משהו יותר טוב). אבל זה מתאים להמ שהיה בישראל ב 1977. emanשיחה 00:12, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
תודה. האם נראה לך שמשהו כמו overturn, turnover או מילה אחרת הדומה להן - עשויה להתאים? אלדדשיחה 00:16, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
הסתכלתי בערך בויקיאנגלית, והם מדברים על dissolution. אני חושב שזה הכי מתאים באמת (Zכרתי משהו שמתחיל ב dis, אלב אני מבלבל בין כולן...). emanשיחה 00:17, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
זה כזה כאילו "התפוררות". נראה לך שבמקרה זה עדיף להחליף את המילה "מהפך" ב"התפוררות"? אולי זה מה שאעשה, בסופו של דבר, faute de mieux. אלדדשיחה 00:21, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
בעברית נדבר על התפרקות ברית המועצות, או פירוק ברית המועצות. בניגוד למהפך שזה שינוי השליטה במסגרת מסויימת, פה הייתה התפרקות (או התפוררות) של המסגרת עצמה. emanשיחה 00:25, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
התכוונתי לאנגלית, כמובן - אבל השתמשתי בעברית כדי להתייחס לאנגלית. אלדדשיחה 00:27, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
זה מאד תלוי ברובד השפה. turnover יכול להתאים בשפה פשוטה יותר, dissolution הוא לא רע בשפה יותר מליצית. נדמה לי לפחות. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:26, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אני לא חושב שזה עיניין של רבדים, יש הבדל במשמעות. אם אתה רוצה רובד יותר פשוט, אז עדיף כבר break up. emanשיחה 00:34, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
upheaval לא מתאימה כאן, כי זו מילה כללית שלא נהוג לייחס לאירוע מסוים. הכי קרוב זה אולי turning point או transition, אם כי שתיהן נעדרות את הדרמה שב"מהפך". אבל מילה שממש מקבילה במשמעותה למהפך אין באנגלית. לפחות אצל רוז'ה לא מצאתי משהו דומה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:31, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
תודה. כאמור, אשתמש כנראה ב-dissolution, כי לא הצלחתי למצוא מילה שתניח את דעתי, מקבילה ל"מהפך" העברית. אלדדשיחה 18:07, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
לכאורה קשה למצוא מונח זהה למונח מהפך, מושג אותו טבע חיים יבין בבחירות 1977 בהן החליף הליכוד את המערך לאחר עשרות שנות שלטון. בהזדמנות הסביר יבין כי הוא השתמש במונח זה, כי לאחר מערכת בחירות די אגריסיבית בו ניצח לראשונה מחנה הימין היתה זו מעין מהפכה זוטא וכדי שלא ליצור קונוטציה שלילית באמירה "מהפכה" הוא יצר את הביטוי בהברקה של רגע. (רציתי להוסיף זאת לערך המתאים אך כעת אינני זוכר את הסימוכין הברורים לכך וחבל...) יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהסבר פניך לחדש! וגם לותיק! * כמה חדשים קיבלת היום? • כ"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 22:56, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
תרגום המילה "מהפך" לאנגלית תמיד קשה לי, מה גם שכאן לא בדיוק מדובר על המהפך בישראל. ידוע לך, אולי, כיצד נהוג לכנות את המהפך בשלטון בישראל - אם אכן נעשה שימוש במילה ספציפית באנגלית, במשמעות זאת? אלדדשיחה 22:59, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
בהקשרים של בחירות "גורליות", שמעתי לא פעם שמשתמשים במילה watershed. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:03, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
חידשת לי. את "קו פרשת המים" אף פעם לא שמעתי בהקשר של בחירות גורליות, אבל תמיד יש פעם ראשונה. תודה! אלדדשיחה 23:04, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
ראה כאן, למשל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:06, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

עזרה בתעתיק[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. שבת שלום!
סיימתי זה עתה לעבוד על מכניקת הזורמים. במסגרת העבודה, כתבתי גם פסקת היסטוריה במהלכה הייתי צריך לתעתק שמות של מדענים אשר לא ידוע לי על דרך מקובלת להגות את שמם (או חלקו). בתור התחלה, תיעתקתי על פי ניחוש את רוב השמות הבעיתיים והוספתי את השם כפי שמצאתי אותו במקור בתוך הערות מוסתרות. האם תוכל בבקשה לעבור על פסקת ההיסטוריה בערך ולראות שלא עשיתי שם שטויות?

בתודה,
שמעון - שיחה - פיזיקה להמונים 11:11, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

אשתדל לעבור, בקרוב. אלדדשיחה 18:07, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה! שמעון - שיחה - פיזיקה להמונים 18:10, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

פשע שנאה[עריכת קוד מקור]

הי אלדד. לפני העלאת הערך פשע שנאה לדיון מומלצים, אשמח אם תעיף מבט - לליטושים אחרונים. תודה :-) דני. ‏Danny-w12:01, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

אשתדל לעבור, בקרוב. יש לי כרגע לא מעט עבודה מחוץ לוויקי. אלדדשיחה 18:07, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
עבודה? ועוד מחוץ לוויקי?! מה זה? תתבייש לך! גילגמש שיחה 18:30, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
מה לעשות, בעבר עבדתי בעיקר בוויקי וקצת מחוץ לוויקי, ועכשיו המגמה התהפכה :-) אלדדשיחה 18:34, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

היי אלדד.
הבאתי את המאמר לגירסה יציבה שמבחינה מקצועית אני יכול להיות שלם איתה. השארתי חלק מהניסוחים שניסחו אחרים. אשמח אם תעבור על הערך. תודה, דני. ‏Danny-w21:26, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה

מאחר שמשנים את הערך, ואת הניסוחים שעליהם עמלתי, באופן קבוע (ובחלק מהמקרים לא לשביעות רצוני), ומאחר שאין לי כוונות להכנס למלחמות עריכה, ומכיוון שהערך אינו שייך לי אלא לכל הוויקיפדים וזכותם לערוך אותו, אני עושה הפסקה מהערך הזה, עד יעבור זעם. אחזור אליו בעתיד. תודה בכל אופן. :-) דני. ‏Danny-w02:49, 31 במרץ 2008 (IDT)תגובה

אלדד, אחרי כמה ימים של גרסה יציבה יציבה, אני מזמין אותך להביט שוב ב"פשע שנאה", כשיהיה לך זמן. תודה, דני ‏Danny-w23:26, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מתג (לשון)[עריכת קוד מקור]

שבוע טוב אלדד. אתה מוזמן לביקור ולביקורת בערך הנ"ל, שכתבתי היום. אשמח להארות והערות. בתודה ובברכה - ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • כ"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 23:06, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

יפה מאוד. עברתי, וערכתי קמעה. אני מניח שאקרא פעם אחרת שוב. לא הכרתי את המושג "געיא". האם זוהי מילה אחרת ל"מתג" בעברית? אלדדשיחה 23:15, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אכן, במילה זו משתמשים בעיקר אחינו התימנים, והם הוגים זאת גַ'עיו.
אגב, ראיתי שהגהת שההברות יישמעו ולא תשָמענה. מדוע?
ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • כ"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 23:19, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אני בעד השימוש לעתיד זכר ונקבה רבים בצורת הנסתרים. צורה זו אושרה על ידי האקדמיה, ומשמשת כיום באופן די רווח (צורת הנסתרות נראית לי מיושנת). יש לי פחות בעיה עם צורת הנסתרות כאשר מדובר בבני אדם: הן תשחינה, הן תצאנה מן המים וכו' - אבל לא כאשר מדובר על דוממים. אבל, למען הסר ספק, גם "הן ייצאו מן המים" נכון בעברית, ומקובל. כאמור, אני מעדיף צורה אחידה - את צורת הנסתרים בעתיד, במקום צורת הנסתרות. אלדדשיחה 23:23, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

מי היה מאמין[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. מה שלומך? לפני יום או יומיים הייתה כתבה ב-YNET שכותרתה נוסחה כך: "פרצה בדפדפן Safari: האקר פרץ למק בדקותיים". זכרתי שפעם הערת לי או למישהו אחר, ושלחתי להם הודעה בהולה המבקשת לתקן את השגיאה הלשונית. את התוצאה תוכל לראות בכותרת הנוכחית של הכתבה, שנמצאת במדור "אינטרנט, טכנולוגיה, מדע". תראה איזו השפעה יש לך :-) ירוןשיחה 23:07, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

אני לא מאמין... כל הכבוד!!! ואתה יודע שלפני כשבוע התווכחתי בפורום התרגום והעריכה בניהולי, כאשר אחת החברות הבולטות (והמקובלות עלי) שאלה אותי בפורום מי בכלל אומר "דקתיים"... אמרתי לה - אני! :) (למזלי, עוד כמה מן החברים חברו אליי). אלדדשיחה 23:08, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
נו, אבל ביאליק בכבדו ובעצמו כתב בָּנות שתיים, בובותיים והעולם לא הזדעזע. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:12, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
צודק :) אבל יש גם חריגים אחרים, כמו "יצתה בת קול" - ואנחנו לא נוהגים לפיהם. אלדדשיחה 23:14, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אבל המשל לא דומה לנמשל... אף אחד לא אומר "יצתה", אבל 99.943% מהדוברים אומרים נקודותיים, לדוגמה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:38, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אתה צודק, במקרה הזה המשל אינו דומה לנמשל. בכל אופן, אני מניח שאתה מסכים איתי שהצורה "דקתיים" היא הנכונה, וגם - שצורה זאת נמצאת בשימוש, אם כי לא באותו שימוש נפוץ כמו "קומתיים" (אוטובוס קומתיים) או "שעתיים", או "יומיים". אלדדשיחה 23:40, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

במקרה של "בובתיים" - אני מודה, גם אני לא יכול לומר "בובתיים", והייתי אומר, אינסטינקטיבית, "בובותיים". אולי בגלל ביאליק, מי יודע. בכל אופן, המילה "בובתיים" כלל אינה נמצאת בשימוש - ונראה לי שגם כאן אין המשל דומה לנמשל. לילה טוב , אלדדשיחה 23:43, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה

כל הזוגי הזה מגוחך - מה אנחנו, סלובנית? אני, אגב, בדקתי את עצמי וגיליתי שאני אומר דווקא אוטובוס "קומותיים", למרות השגיאה, ויש לי הרגשה (לא גיגלתי) שזו גם הגירסה המקובלת. "דקתיים" או "דקותיים" אני לא אומר בכל מקרה - שתי דקות גג. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:46, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אם יורשה לי, לדעתי אין כלל מקום לבובתיים, שכן הסיומת Xיים מציינת רק דבר שהוא זוגי באופן אינטגרלי. לא ניתן למשל לומר על שני בתים בתיים. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • כ"ג באדר ב' ה'תשס"ח • 23:47, 29 במרץ 2008 (IDT)תגובה
ומה עם שבעתיים (פי 7) או שאולי זה במשמעות של כפליים. Geagea - שיחה 03:00, 31 במרץ 2008 (IDT)תגובה
"וַיֹּאמֶר לוֹ ה' לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם ה' לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ" --בראשית, ד, טו. דניאל צבישיחה 08:39, כ"ד באדר ב' ה'תשס"ח (31.03.08)

הודעה[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, המשתמש Yonidebest מעוניין למסור לך את ההודעה הבאה:

הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים
הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים

הטילדה הרביעית מתכוננת לחג הפסח, ויוצאת בגיליון חדש!

מי הוא רוצחו האמיתי של קנדי, עולם רועש וגועש של חידות נחשף מתחת לפני הערכים, ערן מעלה הצעה לניקיון פסח ויקיפדי, טור אישי מאת הבודקת החמישית והפתעה לדוברי הזאמבואנגה צ'אוואקאנו שבינינו!

כל זה ועוד הרבה בגיליון החג של הטילדה הרביעית!


אם ברצונך להסיר את שמך מרשימת תפוצה זו, אנא פנה לדף זה. בברכה, ‏Yonidebot02:08, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה

עומס לרגל עבודות דחופות[עריכת קוד מקור]

עקב מספר עבודות דחופות שנכנסו לאחרונה ואשר אני צריך לסיים בתוך ימים ספורים, אהיה כאן פחות מן הרגיל. אלדדשיחה 13:48, 31 במרץ 2008 (IDT)תגובה

להערכתי, העומס יימשך ימים ספורים בלבד. במקרה שדעתי נדרשת בעניין כלשהו, אנא שלחו לי אימייל כדי להפנות את תשומת לבי לדף הרלוונטי. אלדדשיחה 13:51, 31 במרץ 2008 (IDT)תגובה

דעתך[עריכת קוד מקור]

מה דעתך על ההצעה הזאת - שיחה:רשימת חברי הכנסת השבע עשרה#שם הערך? איתי - שיחה 15:53, 31 במרץ 2008 (IDT)תגובה

אופק אירועים[עריכת קוד מקור]

הי, יש לי שאלה קטנה: איך היית אומר "אופק אירועים" ברבים? תרגמתי היום את הערך מאנגלית, ונאלצתי להשתמש ב"אופקי אירועים", שלא נשמע לי כל-כך טוב. מה דעתך? הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 23:24, 31 במרץ 2008 (IDT)תגובה

אני לא יודע, לא בטוח. אבל נסי לכתוב כאן את המשפט המלא שכולל את צורת הרבים, ונראה אם אפשר למצוא איזשהו מעקף אלגנטי. דרך אגב, כמו שכתבתי שתי חטיבות שיחה למעלה, אני עובד על כמה דברים דחופים עכשיו, ולכן אני לא נכנס כל הזמן לוויקי. אבל מדי כמה שעות אני נכנס כדי להציץ (אי אפשר, את יודעת איך זה כשמכורים... :-)). אלדדשיחה 00:15, 1 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זאת קצת בעיה, המונח מופיע בדי הרבה משפטים בערך... הרעיון הוא שיש מספר סוגים של אופק אירועים (סוגיה שנויה במחלוקת בפני עצמה), ולפעמים מדברים על כולם יחד (למשל: "המאפיין העיקרי של אופקי אירועים הוא..."). הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 00:31, 1 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זה נשמע לי בסדר. בעברית קיימת גם המילה "אופקים" בתור ריבוי של "אופק". חוץ מזה, לא פנית עדיין לאחד הבירוקרטים כדי לשנות את שמך ל"הקבועה הקוסמולוגית"? ;-) (את יודעת שכל התרומות שלך ייזקפו על שמך החדש, אם תבקשי להעביר). לילה טוב, מצפה לי המון עבודה לבוקר, אז כדאי שאנסה לפרוש מוקדם, אלדדשיחה 00:48, 1 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז בסדר. לגבי השם - עוד לא החלטתי אם להחליף או לא... לילה טוב, ותודה! הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 01:02, 1 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הכללת ערך עוזי עילם טרכטנברג[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, עוזיאל מנסה לסיים את כתיבת הערך עוזי עילם טרכטנברג אנא ראה מה תוכל לומר לי כדי שהערך יוכל לעלות. תודה.עוזיאל - שיחה

מקווה שיהיה לי זמן בעוד כמה ימים להציץ בערך. ראה את חטיבת השיחה הבאה. אלדדשיחה 16:30, 1 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עומס[עריכת קוד מקור]

עקב מספר עבודות דחופות שנכנסו לאחרונה ואשר אני צריך לסיים בתוך ימים ספורים, אהיה כאן פחות מן הרגיל. להערכתי, העומס יימשך ימים ספורים בלבד. במקרה שדעתי נדרשת בעניין כלשהו, אנא שלחו לי אימייל כדי להפנות את תשומת לבי לדף הרלוונטי. אלדדשיחה 21:08, 1 באפריל 2008 (IDT)תגובה

לא דחוף[עריכת קוד מקור]

אודה לך עבור תעתוק השמות הבאים:

תודה, ירוןשיחה 01:36, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

1. ג'וזף באנקס; 2. יוהאן פישר פון ולדהיים; 3. ג'ושוע ברוקס; 4. קונסטנטין וילהלם למברט גלוגר. אלדדשיחה 07:08, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני רק שאלה: האם זה לא בנקס? בדרך כלל מקובל בוויקי לתעתק שמות כאלה בלי א'. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:46, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
הייתה סיבה שכתבתי א' - ניסיתי ב-"בנקס" ולא הייתי בטוח שיקראו את השם באופן נכון, ולכן הוספתי. אלדדשיחה 11:28, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

וימפל, וינטל[עריכת קוד מקור]

בס"ד
אלדד יקירי, התוכל בבקשה לאשרר לי ולאיית לי את המילים הנ"ל

א גוט מארגען, יקירי,
במקרה של "ווימפל" היידית - הצורה הגרמנית היא Wimpel, אם אינני טועה. אני לא בטוח במקרה של "ווינטל". אפנה אותך גם לאביעד (המקורי) או להראל. אלדדשיחה 07:21, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אלדד ביידיש, זה ווינדל. בכל אופן תודה רבה! - יהודה מלאכי.U.D-דיבוריםהאכסניה לשאלות מומחים ביהדות וסתם להתרעננות • כ"ו באדר ב' ה'תשס"ח• 08:44, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, "ווינדל", תקלדה מצדי (חשבתי על "רוח קלה", מן הסתם ). אלדדשיחה 11:29, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ליהנות או להינות?[עריכת קוד מקור]

ראיתי את המילה בהמון מקומות, וכל פעם בילבלו במיקום היו"ד (למרות שכמדומני בכתיב חסר אין כלל יו"ד). ואולי אפשר להעלות את זה לבוט...

ועוד הערה לגבי חטיבה ישנה: "לומר" היא כלל וכלל אינה צורה נכונה מכיוון שלא מקיימת את השורש א.מ.ר (שאמור להופיע במילה). יש הסכמה בינינו? אלירן d שיחה 06:25, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ליהנות - זהו הכתיב הנכון. השורש הוא הנ"ה.
לומר - אם אינני טועה, הגזירה היא על פי הארמית, לא על פי העברית. אלדדשיחה 07:14, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז... אפשר לשאול מה אתה מעדיף? בתנ"ך המילה מופיעה עם שורש א.מ.ר. אז רציתי חוות דעת שלך. והאם ידוע לך מה ההבדל ביניהם לבין "לאמור"? או שלאמור הוא בכלל הצורה הנכונה והשניים האחרים שגויים (תחשוב על זה. לאהוב, לאכול... למה לא לאמור?). אלירן d שיחה 21:51, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני רוצה להסביר, קרי, לומר, ש"לומר" היא הצורה הנכונה בעברית המודרנית. "לאמור" היא מילה גבוהה, שנתייחדה לה בעברית המודרנית משמעות אחרת, משהו כמו "רוצה לומר", "כלומר" וכו'. אני חושב שהסברתי את זה בחטיבת השיחה הקודמת, שאורכבה, אם אינני טועה, בסבב הארכוב האחרון (ואם לא אז, אז בסבב הארכוב שלפניו). לסיכום, שתי המילים נכונות, אבל סביר שבערכי האנציקלופדיה נראה יותר (או רק) את המילה "לומר", כי "לאמור" תופיע בעיקר בהקשרים ספרותיים גבוהים, או בציטוטים מהתנ"ך. אלדדשיחה 23:05, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
הצורה "להנות" משמעה לגרום הנאה לאדם אחר,שלומית קדם - שיחה 22:30, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, "הינה" - כמו "שינה", לשנות, להנות. אבל הצורה הזאת איננה נמצאת כל כך בשימוש בעברית. כן נמצאת בשימוש צורת ההווה, "מהנה" (חוויה מהנה, סרט מהנה וכו'). אלדדשיחה 22:47, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מ[עריכת קוד מקור]

ניהוט. בזמנך החופשי, אם ישנו. ‏ PRRP שו"ת 07:30, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בינתיים "זמן פנוי" אצלי הוא פאטה מורגנה. אני משתדל לגנוב כל פעם כחמש דקות וכו'. אבל אני מקווה שבתחילת השבוע הבא, או איפשהו לקראת אמצע השבוע, דברים ישתנו בצורה "קיצונית", וארגיש שוב שעתותיי בידי. אלדדשיחה 07:37, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בעקבות עליית מחירי החיטה, התירס והאורז, ועליית מחירי האנרגיה, רק מי שיבין מבעוד מועד את חשיבות היוקה (לא יכולתי להתאפק) יוכל לשרוד; וכדי שקובעי המדיניות יבינו - הם זקוקים לערך ויקיפדי טוב. קוממיות ישראל תלויה בך. ‏ PRRP שו"ת 07:47, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שלום אלדד, בערך שתרגמתי יש בעיה קשה של תעתיק לא נכון מצרפתית (או פלמית). תוכל לעבור על הערך ושמות הערים והמקומות המצויינים בו ולתקנם? תודה מראש, יהל פליוב - שיחה 20:10, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אביעד המקורי היה שם, בחלק מן המקומות - אני מקווה שהוא יוכל לעבור ולתקן. אני פחות מתמצא בתעתיקי מקומות בבלגיה (בכל זאת, בקרוב אשתדל להציץ גם אני, אבל רק עוד יומיים-שלושה). אלדדשיחה 20:38, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קטנה[עריכת קוד מקור]

איך אינ מטה "יכול" לעבר? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 20:15, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אם אינני טועה (אף ששמי הוא לא אלדד), "יכול היה". תומר - שיחה 20:16, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ולחלופין: "היה יכול". תומר - שיחה 20:16, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
למען האמת, "יכול" בעבר הוא פשוט "יכול". כיום מקובל להוסיף "היה" כדי להבהיר את הזמן הדקדוקי, אך בתנ"ך כתוב פשוט "וירא כי לא יכול לו", "ולא יכול יוסף להתאפק", וכו'. דוד - שיחה 20:20, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, דוד ענה. ועם כל כמה שקשה לי עם ההוספה של "היה" לאחר "יכול", אני משתדל לעשות זאת כדי להבדיל בין עבר להווה. אלדדשיחה 20:36, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

וכעת שאלתי היא[עריכת קוד מקור]

מה ההבדל בין שני המשפטים הבאים:

"בבאזל יסדתי את מדינת היהודים"
"בבאזל ייסדתי את מדינת היהודים"
Gridge ۩ שיחה 21:09, 2 באפריל 2008 (IDT).תגובה
שהשני נכון והראשון לא? (אלדד, ראה בחטיבה של "ליהנות"). אלירן d שיחה 21:48, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא, שניהם נכונים. אלדדשיחה 23:02, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
השאלה דווקא מעניינת: האם יש הבדל בין בנין קל לבנין כבד במקרה זה ודומיו? ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • כ"ז באדר ב' ה'תשס"ח • 00:10, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
על פי קליין המשמעות זהה בשני הבניינים, אבל בעברית של ימי-הביניים הפועל יִיסד שימש גם במשמעות של "לחבר, לכתוב". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:19, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כלומר אין שום הבדל. תודה, אביעד. ‏Gridge ۩ שיחה 00:29, 3 באפריל 2008 (IDT).תגובה
ושימו לבכם גם לכך שבסביל אנחנו משתמשים אך ורק ב"נוסד" - בניין נפעל, שהוא הסביל של בנין קל, ולא ב"יוּ‏סד", צורת הסביל של "ייסד". אמנון שביטשיחה 23:41, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן (רציתי להוסיף את ההערה הזאת, אבל בגלל היותי שקוע בתרגומים ביומיים האחרונים, שכחתי להוסיפה - תודה, אמנון). מצד שני, יש לא אחת שאנחנו משתמשים בצורה מסוימת בלבד, או בבניין מסוים בלבד עבור שורש מסוים, ולא בבניינים אחרים. כך שתיאורטית, יכול היה להיות שאנחנו משתמשים בצורה "ייסד" עבור to found, אבל בצורת הנפעל, "נוסד", עבור was founded. אלדדשיחה 02:18, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
שקוע בתרגומים זה טוב, לא? אני מאחל לך כמובן פרנסה בשפע. ‏Gridge ۩ שיחה 02:21, 4 באפריל 2008 (IDT).תגובה
תודה רבה, אמן ואמן. זה מצוין, ואם גם השכר יגיע בהתאם, זה יהיה אפילו מעולה. מצד שני, זה לא הכי כיף להתרחק מוויקי, ולכן אני משתדל לחזור מדי פעם, ולטעום מן הפרי האסור קריצה. אלדדשיחה 02:24, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

המשך[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. בהמשך לשאלותיי קודם - האם תוכל להציע תרגום הולם לגוף זה - International Commission on Zoological Nomenclature? אני, כמובן, העליתי חרס בידי. תודה, ירוןשיחה 00:05, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה

לדעתי זה צריך להיות הוועדה הבינלאומית לנומנקלטורה זואולוגית או משהו דומה (אולי הוועדה הבינלאומית לנומנקלטורה בתחום הזואולוגיה - אבל זה די מאולץ). ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:12, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בהנחה שאין עדיין שם מקובל בעברית, הייתי הולך על הנציבות הבינלאומית למינוחים בזואולוגיה, או הנציבות הבינלאומית למינוחים זואולוגיים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:14, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני לא בטוח. מינוחים יכול לעבוד בהחלט, אבל צריך לוודא שאכן מדובר במינוחים בכל תחומי הזואולוגיה ולא רק במתן שמות לבעלי חיים לדוגמא. ירון? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:19, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
גם נומנקלטורה לא מוגבלת רק למתן שמות לחיות. גם שם של הורמון מין אצל לוויתנאים נופל בקטגוריה של נומנקלטורה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:21, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני מקבל את דעתך. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:23, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בכל מקרה לא מדובר בנציבות אלא בוועדה. ‏ PRRP שו"ת 00:24, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נציבות נשמע מקצועי יותר, מדוע ועדה דווקא? (ומה ההבדל?) אגב, לכל המתעניין - היא עוסקת רק במתן שמות בעקרון, ממה שראיתי בויקינגליש. ירוןשיחה 00:25, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מכיוון שהמונח נציבות משמש לרוב לתיאור גוף בעל סמכות פורמלית. ‏ PRRP שו"ת 00:27, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
טוב, אבל מדובר בגוף שאכן יש לו סמכות פורמלית כלשהי - אומנם לאו דווקא סמכות חוקית, אבל אני מניח שהוא נחשב כפוסק אחרון בכל הקשור למתן שמות זואולוגיים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:30, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני הייתי נזהר משימוש במונח "נציבות" ביחס לגוף וולונטארי שאין לו סמכות אכיפה רשמית. אבל לא נלך על זה לרבנות. ‏ PRRP שו"ת 00:32, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
גם לדעתי עדיף "הוועדה הבינלאומית למינוח זואולוגי" ולא הנציבות. איתןשיחה 22:19, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה

התקף מוזה!!!![עריכת קוד מקור]

"הריון" -> "היריון". זו ההצעה ה-11!! היא חייבת להיות טובה. אלירן d שיחה 18:51, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אלירן, למה? זה לא כזה כבוד גדול להציע הצעה בבוט ההחלפות. עדיף לכתוב איזה ערך טוב במקום זה. ולגופו של עניין: ראה כאן שאין מקום לצורה כזו של כתיב. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • כ"ח באדר ב' ה'תשס"ח • 20:46, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
למצער, ברי"א, למרות שזה נראה לך (וגם לי) שגוי, זהו הכתיב שהתקבל בוויקיפדיה, והוא נובע דווקא ממה שכתוב בקישור שהבאת, לאמור "אבל יו"ד תיכתב במילים שצירי בא בהן לפני אהחע"ר במקום חיריק. למשל: תיאכל לעומת תישמר (תִּשָּׁמֵר), תיאבון לעומת שיגעון (=שִׁגָּעוֹן), קירח לעומת אילם (=אִלֵּם), שירות לעומת סיפור (=סִפּוּר)" (ההדגשות שלי). אמנון שביטשיחה 23:54, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
טוב, אם כך אפשר באמת לתקן זאת, אם כי לדעתי כל מילה שאין בה מקום לטעות (להבדיל מ-תֹּאכל - תֵּאכל), עדיף שתהיה בלי אם קריאה צורמת. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • כ"ח באדר ב' ה'תשס"ח • 00:29, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זה אומר שההצעה שלי טובה? (לאן נעלם אלדד?) אלירן d שיחה 23:59, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה
דעתי כדעת ברי"א - אין מקום לטעות, אז למה להוסיף י'? לשאלתך שבסוגריים, אלירן, ראה למעלה - אלדד עמוס בעבודה. ואגב, ברכות לך על הזכייה. אמנון שביטשיחה 00:45, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, אלדד עמוס קמעה :) הצעתך טובה, אלירן, אבל לא לבוט. כבר עברנו ושינינו (נדמה לי שהיה זה תומר ששינה) "הריון" ל"היריון", על פי חוקי הכתיב המלא. אבל כאשר מדובר בסמיכות, או בצורת הרבים - הריון או הריונות, אין יו"ד. לכן לא ניתן להריץ זאת בבוט. אלדדשיחה 02:15, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

"שניה" -> "שנייה"? אני זוכר בפינה האהובה "רגע של יו"ד" שאמרת ש-iya - מכפיל יו"ד (ספרייה, תעשייה). כך גם במילה הנ"ל. זו ההצעה ה-12! אני לא רואה כל סיבה לשלול אותה. אלירן d שיחה 19:46, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אתה זוכר נכון: "שנייה" הוא הכתיב הנכון. שֵני לזכר, שְנייה לנקבה (כך בכתיב מלא). אני לא מתייחס לבוט, אלא רק לעניין "שני"-"שנייה". אלדדשיחה 23:11, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

צרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, או כל אדם אחר שמכיר את הצרפתית יותר טוב ממני. תרגמתי את La Butte du Lion ,כגבעת האריה. מה דעתך על כך? עדיף אחרת? תודה רבה, Poxsiשיחהבואו להרים בירה22:15, 3 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אני תמיד תרגמתי את זה כ"תל האריה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 08:38, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

"(זוטונת)"[עריכת קוד מקור]

כמה מינוחים יש לסוגי העריכות השונות ומהם? חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ח באדר ב' ה'תשס"ח • 13:56, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הם משתנים, כטוב לבי עליי . גם "זוטא" הייתה תקפה באותו מקרה, אבל מכיוון שגם האופן שבו השורה הייתה כתובה היה קביל, לטעמי, חשבתי שהתיקון שלי הוא יותר זוטא מזוטא :) אלדדשיחה 13:59, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

רואוד טאון[עריכת קוד מקור]

לא יעלה על הדעת. אבל מה כן? רואד טאון? רוד טאון? עידושיחה 15:52, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אני מניח ש"רוד טאון", אם כי במקרה של מקס רואץ' טיפלנו בתעתיק דווקא על ידי א'. לא יודע, עפעס, במקס רואץ' נראית לי ה-א', אבל כאן, ברואד טאון, לא כל כך. אלדדשיחה 17:49, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כן, יש לנו גם את אולפני אבי רוד. עידושיחה 17:54, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לי דווקא נראה להשאיר את הרואד עם הא', כדי להבדילה מרוד איילנד, רוד סטיוארט ואחרים. איתןשיחה 23:32, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
העברתי את השיחה לשיחה:רואוד טאון. עידושיחה 23:40, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
איתן, תוכל להעביר את הערתך לדף השיחה הרלוונטי. נמשיך לראות מה יהיו התגובות שם. אלדדשיחה 23:50, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בניינים בערבית[עריכת קוד מקור]

שלום לך אלדד. אמרו לי לפנות אליך בכל נושא הקשור לערבית, אז הנה: אשמח לקבל דוגמאות לפעלים מכל אחד מהבניינים 11-15 בערבית. אני יודע שבניינים אלו נדירים בשפה ונחשבים ישנים, אבל אם תוכל לפרט קצת עליהם, אשמח! 16:56, 4 באפריל 2008 (IDT)אמיר.ג - שיחה 16:56, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שלום אמיר, תודה על הכבוד :)
נסה לפנות לדרור - משתמש:Drork - ידיעת הערבית שלי אמנם לא מבוטלת, אבל נראה לי שהוא עוסק בכך הרבה יותר ממני, וסביר שידיעותיו מעמיקות משלי. אלדדשיחה 17:51, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
הכבוד במקור ממני איתןשיחה 00:36, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה! {זר פרחים} . אלדדשיחה 00:37, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
{זר פרחים} זה {{ברכות}} -  :) תומר - שיחה 00:51, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נכון :) אבל זה גדול מדי, ומשתלט על הכול. תוכל אולי לדאוג להקטנה של האייקון? :) אלדדשיחה 00:58, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
דאגתי. תומר - שיחה 02:42, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
יפה מאוד, תודה! אלדדשיחה 10:12, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

פרו דה קוביליה[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מה שלומך? יש מצב שתבצע אחרי הגהה בערך? (אני מרשה לך לסרב כמובן ;-), מרקושיחה 20:42, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה

יש מצב :) אבל אעשה זאת רק בעוד כמה ימים, לאחר שיסתיים העומס הנוכחי (בתקווה - עד סוף השבוע, או תחילת השבוע הבא). אלדדשיחה 20:53, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בעצם, הרי עוד טרם סיימת את הערך. תַזכר אותי כאן בדף השיחה לאחר שתסיים. אלדדשיחה 20:56, 2 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בדיוק, תודה רבה (-:, מרקושיחה 20:59, 2 באפריל 2008

זהו זה אלדד. סיימתי את התרגום ואתה יכול לעבוד כשתתפנה לכך. תודה מראש, מרקושיחה 18:11, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

טוב, נקווה שתהיה שבת פורייה :) המניהוט של פררפ מחכה לי, וכך גם הערך שלך. אקדיש להם תשומת לב בסוף השבוע - היום ומחר. אלדדשיחה 18:13, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה :), מרקושיחה 18:17, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אגב, בברזיל מניהוט מכונה Mandioca (פונטית: מנג'יוקה), מרקושיחה 18:21, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אלדד, תודה רבה. נהנית מהסיפור? מרקושיחה 18:33, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מאוד מאוד, סיפור מרתק. ואפילו אקרא אותו שוב :) לא אחת, כשאני עוסק בתיקונים, אני כאילו נכנס לנבכי הערך, אבל לא ממש רואה אותו מלמעלה. תרגמת אותו מן הערך המקביל בפורטוגזית?
הייתה לי התלבטות קלה באשר לשמו של האיש, האם לא הכוונה למשהו כמו קוביליאן, שהרי יש טילדה על ה-a, אבל אני חושב שבכל זאת תיעתקת בצורה נכונה. אלדדשיחה 19:14, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן מפורטוגזית. שמח שאהבת (:. אתה חושב שראוי לפצל לתת-סעיפים? ומה פירוש המילה הערבית "נאיב"?
גם אני חושב ש"קוביליאן" הוא תעתיק פונטי קרוב יותר בגלל הטילדה. הבעיה היא, שאדם שאינו דובר את השפה עלול להדגיש יותר מדי את האות "ן", וזו בעיה. מאידך גם "קוביליה" די מפריע לי, כי רוב הקוראים ודאי יבינו בטעות שיש לבטא "covilia". מרקושיחה 19:23, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בקיצור, כרגע אין לי מושג מה לעשות עם תעתיק שמו, מרקושיחה 19:24, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
"נאא'ב" (נאיב) פירושו "ממלא מקום" בערבית. אני מניח שבהקשר זה הכוונה לממלא מקומו של השליט.
האם נראה לך שעדיף היה ששמו יהיה "פרו דה קוביליאן"? אולי אין מנוס משינוי שם הערך (גם ההטעמה, מה לעשות, אמורה להיות על סוף המילה - ואם כותבים "קוביליה", הקורא העברי, מן הסתם, ייטה להטעים את ה-"בי"). אלדדשיחה 23:08, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אם כך, מה דעתך על "קוויליאן"? כעת, אני נוטה להעדיף זאת. זה אכן קרוב יותר לדרך בה אני הוגה זאת בדיבור, מרקושיחה 23:42, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
דעתי נוחה. כדאי לשנות (זה תואם גם את ההגייה הפורטוגזית, יותר מאשר הכתיב הנוכחי של שם הערך). אלדדשיחה 23:45, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז אני מעביר את שם הערך. ברשותך, אולי יש גם מקום להעתיק את שיחתנו כעת לשיחת הערך, מרקושיחה 23:48, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כדאי להעתיק (אבל רק את הקטע בשיחה הנוכחית שרלוונטי לערך - או לשמו, בעצם). אלדדשיחה 23:51, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
העברתי. אלדד, אם אתה רואה ערכים שלי שכדאי לבצע בהם הגהה ואם בא לך, כמובן, אז "וולקום", תרגיש בבית. זה גם מלמד אותי וגם מעביר את הערכים שלי בקרת איכות ראויה. מרקושיחה 00:05, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, אלדד,

איך אני מתעתקת את השם Ginette Neveu"? "ז'נט נבו", "ז'ינט נבה", "ז'ינט נבו"? תודה,שלומית קדם - שיחה 22:28, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ז'ינט נבה - ותודה על ההערה שלך בעניין "להנות", לעיל. אלדדשיחה 22:45, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה.שלומית קדם - שיחה 12:01, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עוד קטנה בצרפתית: כדי למנוע מעצמי בושות עם הצורה המוזרה "Hyre" - איך אני מתעתק את שם הצייר הצרפתי Laurent de La Hyre?
"לורן דה לה אִיר" , נכון ? תודה, :-) דני. ‏Danny-w00:56, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה

נכון :) לילה טוב, אלדדשיחה 01:23, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הי, אלדד,

עוד שאלה: איך מתעתקים את Jean Françaix? האם זה פרנסז, כמו השפה? תודה,שלומית קדם - שיחה 14:59, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא זה פראנסֶה (כמו השפה...). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:04, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה, לזה כמובן התכוונתי - תקלדה של הסחת דעת.שלומית קדם - שיחה 15:28, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בית אל-ג'וז[עריכת קוד מקור]

הי אלדד

ראה שם את ההסבר על משמעות יד אלג'וזא. נראה לי מפוקפק. למיטב זכרוני המרכזי בערבית זה אלמרכזי. אני לא מכיר את המילה ג'וזא (ג'וזה דווקא כן) איתןשיחה 19:28, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אני מסכים ש"אלמרכזי" הוא "המרכזי". אלג'וזאא' הוא "מזל תאומים" - לא ברור לי מנין הגיע לשם "המרכזי". אלדדשיחה 22:59, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ראה גם את זה:

حَلَّقَ فِي جَوْزَاءِ الْفَضَاءِ רִחֵף בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם (מתוך מילון אילון-שנער ברשת). אלדדשיחה 23:04, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

جَوْزَة - אגוז. אני מכיר שם עברי, נראה שלא נפוץ במיוחד - בית אגוזה - ראה בדף השיחה של הערך איתןשיחה 23:09, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מלוכני / מלוכתי[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, מה שלומך? מה, לדעתך, נכון יותר כאן? בתודה מראש, נטע - שיחה 19:44, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מלוכני. תיקנתי בערך. אלדדשיחה 22:50, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מסגד אדהם ביי[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. מה אתה אומר על התעתיק? הוא בסדר? או שעדיף אחרת? תודה רבה, Poxsiשיחהבואו להרים בירה22:52, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

לפי הכתיב בטורקית ולפי הכתיב הערבי באורדו - אדהם ביי נכון. אני לא בטוח בכתיב שם שבהמשך, כי אני לא בטוח כיצד מתעתקים מאלבנית. אלדדשיחה 23:01, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה! Poxsiשיחהבואו להרים בירה23:03, 5 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כתיב[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, מה נשמע? אשמח אם תעיף מבט בשיחה:גדוד מגיני השפה#כתיב. האם הכלל שציטטתי שם מקובל בוויקיפדיה? כי אני מודה שהוא די בעייתי, בייחוד בהקשר הספציפי של "מגני השפה"... בברכה, ‏nevuer‏ • שיחה 00:48, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה

היי ראובן,
יש כאן בהחלט בעייתיות :) ידוע לי שנהוג לכתוב "מגנים" על פי הכללים, אבל בכללי הכתיב המלא אצלנו אנחנו לפעמים מגמישים את הכללים הנוקשים. "מגני השפה" עלול (ובמידה מסוימת של צדק) להיקרא בטעות "מגַנֵּי השפה", ואולי עדיף לאיית "מגיני השפה", כדי למנוע קריאה שגויה. נראה לי שהכתיב "מגנים" במקום "מגינים" אינו מושרש דיו, נגיד, כמו "לעתים", "לבו", "אמו" וכו'. דרך אגב, בוויקיפדיה אנחנו נוהגים לכתוב "תוכנית" ולא "תכנית". אלדדשיחה 01:29, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה! נקווה שמגיני השפה יסלחו לנו על מתיחה קלה של כללי הכתיב ;) ‏nevuer‏ • שיחה 15:30, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה

משפט האין-שיער[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, השתמשנו ב"משפט האין-שיער" כתרגום ל-"No hair theorem". שמענו את הביטוי היכן שהוא (קשה להיזכר), אבל הביטוי בוודאי לא השתרש בשפה (מי כבר מתעניין בחורים שחורים :-) ). שאלה: אולי עדיף "משפט היעדר השיער"? מה דעתך? מלמד כץשיחה 17:31, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ראיתי שאתם עובדים על הערך, ושוב תהיתי באשר לשֵם. אני לא בטוח, כבר ראיתי את "משפט האין-שיער" מספר פעמים (כאן, בערך הנוכחי), כך שהשם כבר לא זר לי. מצד שני, זה באמת נשמע קצת מוזר בעברית. אחשוב מה דעתי, ואני מניח שבקרוב גם יגיבו קוראי דף השיחה, ואולי נהיה חכמים יותר. אלדדשיחה 19:17, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה
עמנואל לוטם מתרגם את זה בקיצור תולדות הזמן כ"משפט "אין שערות"" (המרכאות במקור - ובעניין זה: מה עושים כשיש כפל מרכאות ויותר?). הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 08:57, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
במקרה של כפל מרכאות מקובל להבדיל בין המרכאות, ולהשתמש במרכאות יחידות. למשל, במקרה שציטטת: עמנואל לוטם מתרגם את זה ב"קיצור תולדות הזמן" כ"משפט 'אין שערות'". אלדדשיחה 12:05, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ובמקרה בו אין כפל מרכאות - האם מותר להשתמש בגרש במקום בגרשיים? הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 12:41, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
יש שמשתמשים בגרש במקום בגרשיים. אני מעדיף גרשיים, תמיד (בכל המקרים שאין בהם כפל מרכאות). אלדדשיחה 13:37, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה! הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 13:47, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תרגום חצי תרגום[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

נתקלתי בסוגייה עקרונית בערכים שלי ובכאלו של אחרים ואני מעוניין בחוות דעתך בעניין. לעתים קרובות אנו מתרגמים שמות מקומות, מושגים וכדומה בצורה חלקית בלבד, כמובן שגם ללא כלל או אחידות. למשל, אתמול התחלתי לעבור על העיר הקולוניאלית של סנטו דומינגו והנה כמה דוגמאות משם:

  • קתדרלת פרימדה דה אמריקה (Catedral Primada de América) וכן מנזר סן פרנציסקו (Monasterio de San Francisco) - העצם (הקתדרלה) תורגם לעברית והשם נשאר בתעתיק פונטי ללא תרגום.
  • לעומת זאת במקרה אחר תורגם השם: קתדרלת מריה הקדושה של ההתגלמות, הראשונה באמריקה ובלאס אינדיאס (Catedral Santa María de La Encarnación, Primada de America y de las Indias)
  • בדוגמא אחרת, פלאסה אספניה (Plaza España) לא תורגם המונח כלל, ופשוט תועתק בשלמותו.
  • לעתים התרגום הוא חלקי: שער קונדה (Puerta Del Conde), שהוא שערו של הרוזן.

שוב, זו אינה בעיה בערך, המשמש לי כאן רק כדוגמא - אם כך, מה הכלל? מתי מתרגמים שם ומתי מתעתקים אותו? תודה, אורי שיחה 21:19, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שאלה כבדת משקל אתה שואל, ולא פשוט לענות עליה.
  • תחושתי היא שאם יש תרגום לשם הערך, עדיף לכתוב אותו בעברית, בתרגום, ולא כתעתיק. אם, לעומת זאת, השם לא ניתן לתרגום ברור או מדויק לעברית, עדיף להשאירו במקור (כלומר, בתעתיק לעברית).
יש שמות שקל לתרגם אותם (לדוגמה, "מנזר סן פרנסיסקו", "קתדרלת מריה הקדושה של ההתגלמות"), ויש אחרים בעייתיים יותר (למשל, "שער הרוזן" - או שמא "שער קונדה"?). גם במקרה של Plaza España אני רואה בעייתיות: האם כיכר ספרד? ואולי עדיף "כיכר אספניה" (כי כך מכירים אותה המקומיים והמבקרים). ראה גם את דבריו של דרור בשיחה:עמק מונומנט, שם הוא הסביר מדוע יש צורך לתרגם את השם, ולא לקרוא לו "מוניומנט ואלי".
לסיכום, תחושתי היא שלא ניתן לקבוע מסמרות בעניין זה, וצריך לבדוק כל מקרה לגופו. אם מדובר ב"משפט שלם", עדיף אולי לתרגם אותו לעברית - ולכתוב את המקור כולו בספרדית או בשפה המקורית, בסוגריים. אם מדובר בשם מקום בן שתי מילים או שלוש, במקרים רבים אפשר לתרגם אותו לעברית ולקבל מושג המוכר לדוברי העברית. אם המושג המוכר הוא דווקא השם הלועזי - עדיף לשמר את השם הלועזי. מקווה שעזרתי; אני מעריך שגם לוויקיפדים אחרים המנויים על דף השיחה בוודאי יהיה מה לומר (מה לכתוב) בסוגייה מעניינת זאת. אלדדשיחה 22:01, 6 באפריל 2008 (IDT)תגובה
רציתי רק לציין ש"קתדרלת" איננו תרגום, אלא רק הטייה עברית למילה לועזית. תרגום יהיה "כנסיית..." לגבי כיכרות, נראה לי שמקובל בכל מקרה לכתוב "כיכר זו וזו" ולא פלצה, סקווייר או פלאסה, בין אם מדובר בסן מארקו, טרפלגר, טיין-אן-מן או טיימס. ("אלכסנדר פלאץ" היא אולי מקרה חריג, בגלל הספר). אנחנו נוקטים ב"שער הניצחון" ולא בשמו הצרפתי, אבל כותבים "שאנז אליזה" ולא "שדרות אלישע". בקיצור, אני מסכימה עם אלדד - כל מקרה לגופו, בשיקול דעת נבון.שלומית קדם - שיחה 15:41, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה לשניכם. האם ניתן לסכם את כללי האצבע הבאים:
  • את שם העצם עצמו מוטב לתרגם ("כיכר זו וזו" ולא פלצה, סקווייר או פלאסה; "שער" ולא פוארטו, לגבי הקתדרלה אינני בטוח, שכן קתדרלה היא סוג של מבנה של כנסייה, ולא "סתם" כנסייה, אבל הרעיון ברור)
  • את השם של העצם מוטב להשאיר בתעתיק בלבד אם הוא מוכר ("שאנז אליזה" ולא "שדרות אלישע" וגם לא "שדרות אליזה"; או אם נניח ש-Plaza España היא מקום תיירותי מוכר, נעדיף "כיכר אספניה"). במקרה זה לעתים נעדיף להשאיר גם את שם העצם עצמו בצורתו המקורית, כאשר הוא כבר הפך לחלק אינטגרלי מהשם.
  • כאשר השם של העצם אינו מוכר, ויש לו משמעות בעברית, מוטב לתרגם אותו במלואו ("קתדרלת מריה הקדושה של ההתגלמות" ולא קתדרלת סנטה מריה דה לה אנקרנסיון)
אלו, כדבריכם, כללי אצבע, וכעת יש לשקול כל מקרה לגופו. האם זה סיכום מקובל עליכם? תודה, אורי שיחה 17:38, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נראה לי שכן. שוב, יש המון מקרים פרטיים, אבל מה שכתבת לעיל בתור סיכום נראה לי. אלדדשיחה 18:20, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חג'ר אל-חטים[עריכת קוד מקור]

חג'ר אל-חטים והאבן השחורה זה לא אותו הדבר? דרור - שיחה 11:30, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שאלה מעניינת. אני לא בטוח, אם כי על פניו נראה שמדובר באותו הדבר. נסה לשאול גם את דרור (אה, מפגש פסגה בין הדרורים... ). אלדדשיחה 13:52, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מיזורי או מיסורי?[עריכת קוד מקור]

הי, אלדד,

שוב אני - מדוע בעצם כותבים מיזורי, כשהשם באנגלית הוא Missouri? ככל הידוע לי, double S יש לבטא כ-ס' ולא כ-ז'. האם יש סיבה לחריגה זו?שלומית קדם - שיחה 15:26, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ראי בפסקת הפתיחה בערך באנגלית, יש לבטא /mɪˈzʊri/ (מיזורי) או /mɪˈzʊrə/ (מיזורה, ההברה האחרונה היא עם הצליל הזה בערך: ‏האזנה?‏). חי ◣ 7.04.2008, 15:50 (שיחה)
ההגייה היא אכן "מיזורי", אבל גם לי לא ברור מדוע החריגה הזאת מכללי הכתיב (אם אכן מדובר בחריגה). להזכירך, יש מקרה דומה, מוכר לכולנו: possess, והוגים "פוזס/פאזס" ולא "פוסס/פאסס". אלדדשיחה 18:23, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
יש להבחין בין שמות באנגלית למילים באנגלית. ראו דיון קודם כאן. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ג' בניסן ה'תשס"ח • 18:25, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
סתם ספקולציה (ואפילו פחות מזה - כי אין לי מושג בצרפתית) אך מיזורי השתייכה לצרפת (נמכרה במסגרת רכישת לואיזיאנה), אולי כך נהגה השם בצרפתית? גברת תרדשיחה 18:38, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז זהו שדווקא בצרפתית, כאשר שם מכיל "ss", הוגים את הצירוף /s/ ולא /z/. אלדדשיחה 18:42, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אין לי תשובה ספציפית, מלבד העובדה שבכל השפות שמות פרטיים נוטים להיות יוצאי דופן מבחינת איות/הגייה, ובמיוחד הדבר נכון לגבי אנגלית. בארה"ב, שבה הרבה שמות הגיעו ממילים אינדיאניות (לפעמים אחרי שסורסו עוד בצרפתית או ספרדית לפני שסורסו על ידי האנגלית) הדבר נכון שבעתיים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:48, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מעניין: מצד אחד, האמריקאים אמנם דנים בסוגיית ההיגוי "מיזורי", לעומת "מיזורה" למרות השימוש הנדיר באות i בסיום מילה, שלכאורה מחייב היגוי ברור [1] ; אך מצד שני, דווקא בעניין העובדה שמבטאים "ז" במקום "ס" אין הרבה התייחסות. Danny-w21:29, 7 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בקשה מאלדד ושות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד וחבורת שות', התוכלו לעיין בשפה בסכנת הכחדה ולראות אם יש ביכולתכם להוסיף לערך משהו מהידע שלכם? לאחר מכן, שימו עליו את ה{{נ}}, ישתבח שמה. תודה! דורית 00:00, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עברתי וביצעתי הגהה ועריכה קלה (וה-נ' כבר מתנוססת שם אחר כבוד). עכשיו מוזמנים הבלשנים להוסיף ולהשביח את הערך. אלדדשיחה 00:12, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
יופי, עכשיו אני רוצה שגם לא בוויקי אני אבקש משהו וזה יתבצע תוך פחות מ-15 דקות. תודה :) דורית 00:13, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מה את מבקשת, מאמי? רק תגידי ואני כבר יביא לך. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:15, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נו, טוב, שפה בסכנת הכחדה? למה כבר ציפית, שזה ימתין עד מחר? היא כבר הייתה מתה...:) אלדדשיחה 00:17, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מה אני כבר יכולה לבקש, יש לי בקשות נורא צנועות. שלום עולמי, מיגור הרעב באפריקה, שגשוג כלכלי ברחבי העולם ולא עוד אלבומי מוזיקה של פאריס הילטון. בקיצור, שום דבר.. באמת כלום. דורית 00:26, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ואת ההתחממות הגלובלית שכחת כבר, אגואיסטית אחת?! וחוצמזה, מה לקומוניסטית פמיניסטית ולשאיפה לשגשוג כלכלי? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:30, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא שכחתי, פשוט זילזלתי ביכולת שלך לפתור הכל ב-15 דקות. אשמתי, חטאתי, אך לא בגדתי! ומה רע שכו-לם יקבלו ביטחון ורווחה כלכלית סבירה? רצוי ברובלים אומנם, אבל אתפשר גם על המטבעות של האימפריה הבריטית ואם אפשר, אז בחשבוני האישי + כרטיס טיסה. דורית 00:38, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אם לא אכפת לך, כבר פתרתי וסידרתי את הכול לפני 10 דקות, אבל כשראיתי שאף אחד לא אומר תודה ולא מתייחס התעצבנתי והחזרתי הכול בדיוק איך שהיה. עכשיו אני ברוגז. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:40, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני מבין שהפולנית אינה בסכנת הכחדה. עידושיחה 09:30, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תבין מה שאתה רוצה; אותי ממילא לא שואלים. קדימה, תירקו עלי וזהו. אני אנוח כבר בקבר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:19, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קוורום[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, תוכל להוסיף כמה מילים על האטימולוגיה של המילה? תודה, עידושיחה 09:28, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כתבי הרס"ג[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד

בנוגע לעריכת הרס"ג בfr:wiki, הייתי מעוניין לדעת איך כותבים Tafsir al-Sab'ina Lafẓah וTafsir בערבית.

אנא ענה לי על על עמודי בצרפתית,

רב תודה, --ענין - שיחה 10:38, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שלום ענין,
אני לא בטוח שהבנתי את בקשתך - אם צרפתית היא שפת האם שלך, אשמח אם תסביר לי את בקשתך כאן גם בצרפתית. אלדדשיחה 11:53, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
I can also read and understand French, please explain your request also in your native language, as I'm not sure I understood it in Hebrew. Merci d'avantage :) אלדדשיחה 11:59, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בערבית: تفسير السبعين لفظة, ורק המילה תפסיר לבדה: تفسير. הוספתי את "תפסיר אלסבעין לפט'ה" לערך שאתה עובד עליו בצרפתית (הערך על סעדיה גאון), אבל לא הוספתי את המילה "תפסיר" בערבית, כי לא היה לי ברור היכן יש להוסיף אותה. אלדדשיחה 01:27, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עדיין מחכים[עריכת קוד מקור]

לחוות דעתך בשיחת בית אל-ג'וז. איתןשיחה 20:46, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כבר ביצעתי תיקונים בערך, על פי מה שעניתי לך בחטיבת השיחה הקודמת בדף השיחה שלי. אם אינני טועה, קראת את תשובתי. במה עוד נדרשת עזרתי? אלדדשיחה 23:01, 8 באפריל 2008 (IDT)תגובה
שני עניינים שונים. בשיחת הערך מחכים לתשובתך לגבי שינוי שם הערך. איתןשיחה 00:04, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עוד התקף!!![עריכת קוד מקור]

"בת זוגו" -> "בת זוגתו". אלירן d שיחה 00:57, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אם כבר אז בדיוק ההיפך. המילה היא "בת זוג" ולא "בת זוגה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:00, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זוגתו היא רעייתו או בת הזוג שלו. אפשרות נוספות לומר זאת: בת-זוגו (זוהי הצורה הנכונה). "בת זוגתו" הוא שיבוש שלצערי הולך ומשתרש. אם לזוגתו יש בת, אז היא בת זוגתו (כלומר, בתה של זוגתו). אלדדשיחה 01:09, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חשבתי על זה בעבר. ש"בת זוגתו" זה לא הגיוני. אבל כפי שאמרת, זה כל-כך השתרש בשפת היומיום, שצירוף המילים "בת זוגו" לא נשמע הגיוני כ"כ. אבל... זו ההצעה ה-13... ו... די :'( אני גם רוצה הצעה טובה, כמו שיש לכולם :'( אוף... אלירן d שיחה 01:19, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אלוש, למה??? ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ד' בניסן ה'תשס"ח • 09:53, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קופסה שחורה (פסיכולוגיה)[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, כשיתפנה לך זמן, תוכל לעבור עליו? תודה רבה, גיאשיחה23:20, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה

זה קצר. רק זה - או שאתה מתכוון לעבות את הערך? אלדדשיחה 23:22, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא, רק זה, אין הרבה עבודה :). גיאשיחה23:24, 9 באפריל 2008 (IDT)תגובה

טביליסי[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. בינתיים הערך ברשימת המתנה למומלץ - שיחה:טביליסי. רק תזכורת. Geagea - שיחה 05:14, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הלו, הלו, יש תור. ‏ PRRP שו"ת 05:16, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
, תודה על התזכורות משניכם. אטפל. אלדדשיחה 11:36, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אל-ניניו ואל-מקבילו[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. יש לי סוגיה קטנה ולא חשובה בניסוח - כאן. כתוב שם: "פארק זה הוא קטן ודל הרבה יותר בהשוואה אל מקבילו בסיאטל...". "אל מקבילו" נשמע לא טוב. האם יש עדיפות למקבילו "למקבילו"? האם "אֵל" היא צורה מיושנת יותר מ"לְ-" ופחות נוהגת כיום - גם מהבחינה הפורמלית? לא שזה קריטי, אך אשמח לשמוע דעתך. :-) דני. ‏Danny-w10:37, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

נראה לי שזה עניין של שימוש נפוץ ומקובל. בצירוף "בהשוואה X" מקובל (יותר?) "בהשוואה ל-", ולכן "בהשוואה אל" נשמע גם לי מוזר. אלדדשיחה 11:37, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מהר[עריכת קוד מקור]

יש משחית שמשתולל וצריך לחסום אותו דחוף. תודה מראש, ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:36, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תודה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:39, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בבקשה, שמחתי לעזור (תודה שהסבת את תשומת לבי). אלדדשיחה 11:40, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אבקש להאריך את החסימה, ראה למשל זה. זה מעבר להשחתה רגילה. מזעזע. Leia - שיחה 11:41, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ההנחה הבסיסית שלי היא שמדובר ב-IP דינאמי, לא קבוע, ולכן חסמתי רק ליום אחד. האם יש לך אינדיקציה שמדובר ב-IP קבוע? אלדדשיחה 11:43, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
צודק. כל כך הזדעזעתי שלא חשבתי לעומק. תודה בכל אופן, נקווה שהוא לא יחזור. Leia - שיחה 11:44, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, עברתי על עריכותיו ובדקתי מה הוא כתב, לפני שחסמתי. לכן בחרתי לחסום ליום שלם, ולא לשעתיים. בעבר נהגתי לחסום לתקופה ארוכה יותר, אבל הבנתי שיש לא מעט כתובות IP דינמיות, ולכן עדיף לא לחסום חפים מפשע שאולי ייכנסו לכתובת הזאת מחר. אלדדשיחה 11:51, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מסכימה עם כל מילה. המשך יום מקסים! Leia - שיחה 11:53, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תהיה[עריכת קוד מקור]

שמעתי שבמקור המילה תזמורת והמילה מקהלה היו הפוכות, כשתזמורת בא מהשורש זמר, אבל בעתון של הגימנסיה היה בלבול ולכן זה השתרש עד היום. ידוע לך כדבר? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 19:28, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כשכביסוס אפשר להביא את "מקהלת נוגנים". איתי - שיחה 19:29, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
שמעתי על כך, אבל לא זכור לי אם בהקשר של בלבול בעיתון הגימנסיה. נראה לי שכתוב על כך ברשת. אלדדשיחה 20:40, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

en:Carrack[עריכת קוד מקור]

או בפורטוגזית - Nau. יש לספינה הזו שם בעברית? מרקושיחה 22:07, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ראיתי שהזכרת אותה. אני לא מכיר את השם, ולא את המקבילה שלו בעברית. מקווה שמשתתפי דף השיחה האחרים יוכלו לעזור. אלדדשיחה 22:09, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה אלדד. מעניין לציין שהספינות האחרות מהמאות ה-15 וה-16 זכו לשמות לועזיים בעברית - גליאון וקרוולה. מרקושיחה 22:15, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
שלום, הייתי מנסה אצל שמחה (שיחה | תרומות | מונה), לו יש ידע בהיסטוריה ימית. בברכה, אורי שיחה 22:31, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה אורי, אעשה זאת, מרקושיחה 22:33, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, זהו תחום התמחות של שמחה. אלדדשיחה 22:36, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בית אורנז'-נאסאו[עריכת קוד מקור]

שלום!

בהולנדית לא צריך להיות "אורניה" או "אורנייה"? ומצד שני, מכיוון שהמקור אינו הולנדי, אולי הם מבטאים את שם בית משפחת המלוכה אחרת מהתפוז? אינני יודע. תודה, אורי שיחה 22:28, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מכיר את הבעיה, ותהיתי על כך גם אני. נראה לי שאביעד בקיא מאוד בסוגייה הזאת (ובכלל בענייני הולנד), ונמתין לתגובתו כאן. התעלומה תתבהר, אני מניח :) אלדדשיחה 22:35, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בהולנדית אכן אוראנייה, אבל נדמה לי שמקובל הרבה יותר הכתיב אורנז' או אוראנז'; ומאחר שממילא מדובר בשם שמקורו צרפתי, נראה לי שחוסר הנאמנות כאן אינו נורא כל-כך. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:54, 10 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה! אורי שיחה 18:11, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תודה[עריכת קוד מקור]

עכשיו, לאחר שמורק עד ברק, ניתן יהיה להשתמש בו בתור כרפס בקערת ליל הסדר. ‏ PRRP שו"ת 02:03, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בבקשה. סיימתי את סבבי ההגהה והעריכה של "מניהוט מצוי". עכשיו אתה מוזמן לעבור על הערך, לקרוא אותו להנאתך ולתקן - אם תראה שבמקומות מסוימים שתיקנתי יש מקום לשיפור הניסוח לאחר התיקון. בנוסף, תיקנתי את שמו של ברדבורי לברדברי (על סמך תחושת בטן - הכתיב הלטיני לא היה לפניי). אם טעיתי, אנא תקן. אלדדשיחה 02:11, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה
צדקת. Bradbury. בערך זה השתדלתי לספק אסמכתא לכל טענה, כך שמאמרו של ברדברי מופיע בהערת שוליים בתום המשפט שתיקנת. האם צריך לתקן גם את כל המופעים של קדבורי? ‏ PRRP שו"ת 02:14, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כן, מן הסתם. אלדדשיחה 02:15, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שאלה למומחה[עריכת קוד מקור]

שים לב לדיון הזה. תודה ולהת' - ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • ו' בניסן ה'תשס"ח • 15:45, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שמתי :) אלדדשיחה 19:39, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

גנאולוגיה -> גנאלוגיה[עריכת קוד מקור]

ראה לגנאולוגיה של המוסר. האם ההחלפה שבוצעה בו נכונה? ‏Yonidebest Ω Talk16:46, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הבעיה שם היתה כבר בשמו של הערך, ולכן העברתי אותו. כעת יש התאמה. אני אישית, אגב, כותב תמיד "גניאלוגיה" - כתיב הרבה יותר ברור בעיני מאשר "גנאלוגיה" המבלבל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:18, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אבל גם "גניאלוגיה" עלולה לבלבל, ולגרום לאנשים לבטא genialogja. אני דווקא כותב "גנאלוגיה", וזהו גם הכתיב הנפוץ. אלדדשיחה 19:34, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא בדקתי איזה כתיב נפוץ, אבל לדעתי ההגייה genialogja היא לא כל כך נוראה, וקרובה למדי להגייה הנכונה. בכל אופן, כבר מזמן הוברר שהמגמה בוויקיפדיה במקרים כאלה היא לכתוב ללא יו"ד, אז אני לא מתכוון לפתוח את הנושא. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 20:11, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שיחה:מזרקת בקינגהאם[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. ראה שם - מה דעתך? תומר - שיחה 20:34, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קואנזה[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. התכוונתי לשים תבנית פירוש נוסף שתפנה לקוואנזה, אבל אז חשבתי שאולי בכלל נכון יותר שגם כאן יהיו שתי ו', ולהעביר את קואנזה לקוואנזה (מטבע). מה דעתך? עידושיחה 00:04, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אכן, אני בעד. "קוואנזה (מטבע)" איט איז. אלדדשיחה 00:06, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אבל יש מקום לתבנית פירושונים, בכל זאת. אלדדשיחה 00:06, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ראשי ממשלת יפן[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, האם תוכל לקחת על עצמך את תרגום השמות בערך? תודה, ‏Wierzba00:47, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קצת בעייתי: אני יכול, אבל יפנית אינה שפה שאני מחשיב בין השפות העיקריות שלי, כך שמצד אחד ייתכן שאעשה עבודה טובה בתעתיק מאנגלית, ומצד שני - האם לא עדיף שיפאנולוג יטפל בכך? :) אלדדשיחה 00:49, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חשבתי על האנגלית לאור העובדה שהתעתיקים כבר נתונים. אתה סבור שהמקור היפני "ראוי" יותר? ואם כן - יש הצעות לויקיפד דובר יפנית? (זו שיחה שלא חשבתי שאנהל אי פעם...) ‏Wierzba00:59, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
, האם רותם, קרי, רותם דנציג, כותבת לאחרונה בוויקי? היה לי נדמה שהיא לא כל כך נמצאת כאן לאחרונה. היא דוברת יפנית. אלדדשיחה 01:00, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני יכול אמנם לתעתק מאנגלית, אבל אני מעדיף לעסוק בתעתוק של שמות מאיטלקית, מגרמנית, מצרפתית, מרוסית , מפולנית וכו' - ולאו דווקא מאחת משפות המזרח שלא הספקתי עדיין לרכוש מיומנות מספקת בה. אלדדשיחה 01:02, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
גם אני הייתי מתחמק מזה במקומך :) אני אנסה לאתר את רותם, שגם לדעתי לא פקדה אותנו לאחרונה. תודה, ‏Wierzba01:05, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אגב, ראיתי כותרת בעיתון שידיעת שפות מעכבת סימפטומים של זקנה. הייתי רץ לרכוש מיומנות גם ביפנית במקומך... ‏Wierzba01:06, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אתה רציני?! עכשיו אני יודע מדוע נשארתי בגילי... קריצה אלדדשיחה 01:07, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בכל מקרה, לקחתי את הצעתך ברצינות. אמנם דיברתי פעם יפנית, אבל לא הקדשתי לכך זמן ללימוד ולהתקדמות בשפה. אולי הגיע הזמן, וגם הזמן ללמוד את הכתב, שהוא בסך הכול לא מסובך יותר מדי. נראה אם עיסוקיי היומיומיים יאפשרו זאת. תודה על הטיפ! אלדדשיחה 01:09, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אכן, ואפילו איתרתי את המאמר - [2]. ‏Wierzba01:11, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
איזה יופי, עשית לי את היום (או הלילה, תלוי ;-)). תודה! אלדדשיחה 01:12, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה
נצפתה לאחרונה באזור...
כן, גם אני ראיתיה. אלדדשיחה 01:38, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

התקופה הדו גושית[עריכת קוד מקור]

או התקופה הדו-גושית? מה עדיף? אלירן d שיחה 13:32, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הדו-גושית היא הצורה העדיפה. דו- היא קידומת. אלדדשיחה 18:32, 12 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אמממ סליחה על ההפרעה אבל... "אומנם" -> "אמנם"? אלירן d שיחה 01:40, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אני כותב "אמנם", אבל יש הכותבים "אומנם". בביטוי "האומנם?" הצורה הנכונה היא ב-ו', "האומנם", כי ה-א' מנוקדת בקובוץ. במילה "אמנם" ה-א' מנוקדת בקמץ קטן, ולכן אני לא מוסיף ו'. לילה טוב, אלדדשיחה 01:46, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני אקים כת בסופו של דבר... אלירן d שיחה 01:48, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ובהמשך לשאלותיי (אני בכוונה לא פותח חטיבות חדשות, מחשש להטרדה), האם אני הוזה, או שצומת נכתב בצורת זכר? זה אכן אמור להיות כך? "צומת מפורסם", "צומת גדול במרכז העיר" וכו'. אלירן d שיחה 04:20, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

זה א(ו)מנם לקח להם כמה שנים, אבל הלשונאים סוף-סוף הצליחו להנחיל לציבור את העובדה שצומת זה זכר. דניאל צבישיחה 04:35, ח' בניסן ה'תשס"ח (13.04.08)
אינך הוזה, אלירן, כפי שכתב דניאל, צומת הוא אכן זכר. הסיבה לבלבול בעברית היא ה-ת' בסוף המילה צומת, שגורמת לדוברי העברית לחשוב שמדובר בשם עצם ממין נקבה, כמו שוקת, לדוגמה. ההבדל הוא שבמילה "צומת" ה-ת' היא שורשית, כמו, נגיד, "כותל", "גודל", וכו'. אלדדשיחה 08:35, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
וואו. את זה לא ידעתי. תמיד כשאמרו צומת בלשון זכר הייתי בטוח שמדובר בטעות לשונית. תודה על המידע :) אלירן d שיחה 17:26, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בשמחה, יקירי. אלדדשיחה 19:24, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אגב, כאן מדובר בהצלחה מסחררת של ה"מתקנים", כשאני אני הייתי בתיכון (וזה לא היה כ"כ מזמן), עוד היינו מתווכחים אם מדובר בצומת גדולה או צומת גדול, כאשר דווקא זה שרצה לקרוא לו כזכר נחשב המחדש. והנה נתהפכו להן היוצרות. דניאל צבישיחה 20:24, ח' בניסן ה'תשס"ח (13.04.08)
האמת, אני לא יודע עד כמה הצליחו. יפה מאוד שאנחנו יודעים שמדובר בזכר, אבל עדיין לא מעט דוברים מתייחסים לצומת בנקבה. לפחות אנחנו נדאג לתקן, במקרה הצורך. אלדדשיחה 20:31, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אני ממש ממש מתנצל על ההפרעה, אבל יש עוד משהו קטן שאני חייב לנסות "פרוייקט" -> "פרויקט". מספר 15 כמובן. אלירן d שיחה 13:43, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כל הכבוד, הצלחת! אם אינני טועה, יש כבר תיקון כזה - בדוק עם תומר (אני חייב לזוז, לכמה שעות, עד הלילה). אלדדשיחה 14:04, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אה, מצאתי - זו החלפה מס' 105 ברשימת ההחלפות הקיימת של הבוט. אלדדשיחה 14:06, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז איך אתה מסביר את פרוייקט Y? אלירן d שיחה 14:09, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ככה: {{ללא בוט|105}}. יסמין 14:13, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה

לזאר קרנו[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב אלדד,

תוכל להסתכל על הערך הנ"ל ולראות אם יש בעיות בתעתיק מצרפתית? אם אפשר, אז גם עריכה קלילה תועיל מאוד. הערך קצר למדי. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:37, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סיימתי לעבור, להגיה ולערוך. תוכל לעבור ולראות אם יש צורך בעריכה נוספת. עברתי אמנם על כל השמות בערך, אבל ייתכן שפספסתי בשם אחד או שניים. אלדדשיחה 19:31, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה. אתמול עברתי בעצמי על הערך, והיה צריך עוד ליטוש קטן. עבודה טובה כרגיל. אם אתה לא עסוק מדי, הפארק הלאומי גליישר עלה לרשימת ההמתנה... :) ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:00, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה. כרגע טביליסי עלתה לראש מעייניי. גיאה ביקש כבר מזמן, ועדיין לא התפניתי. עכשיו אתחיל לעבור על הערך הזה, חלקים-חלקים. אלדדשיחה 20:17, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

יוסף דלה ריינה[עריכת קוד מקור]

ערכתי מעט את הערך. האם יש עדיין צורך בתבנית העריכה שהנחת? דב ט. - שיחה 18:38, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תודה רבה, ערכתי אותו עוד מעט. הסרתי את התבנית. אלדדשיחה 19:24, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

הנסיך ויליאם מוויילס[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, מה שלומך?
כפי שאתה רואה, הערך סומן לעריכה רק משום שלא בטוחים לגבי השם של הערך, מה לדעתך השם הנכון?
בברכה,
נטע - שיחה 09:11, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שלומי מצוין :) ושלומך?
אניח לבריטָנולוגים לטפל בעניין. אלדדשיחה 14:22, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שפות אינדו-אריות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד.

אגב עריכה נתקלתי בקבוצת הלשונות הזו, ותהיתי איך היא ראויה להיקרא בעברית: אינדו-אריות? הודו-אריות? בערך שפות הודו איראניות הן מכונות "הודו אריאניות", אבל נדמה לי שהסיומת "יאניות" מיותרת, כשם שלא נכתוב "הודו איראניאניות". מה דעתך?

ובעניין הקשור לכך: en:Punjabi language מופיעה אצלנו בכמה צורות: פנג'אבי, פונג'אבי, פונג'אבית. לפי מיטב ידיעתי ולפי הערך באנגלית, ההגייה היא Pañjābī . לפי זה, ולפי שם המדינה פנג'אב, צריך להיות פנגא'בי. מה דעתך?

(זה לא שמחר אכתוב את הערכים עליהן, אין לי די ידע לשם כך, אבל כדאי שהקישורים יהיו אחידים). אמנון שביטשיחה 23:08, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מסכים אתך בכל מה שכתבת לעיל, ומוסיף באשר לשפות שבראש, שנראה לי שהשם צריך להיות "הודו-אריות", כמו "הודו-אירופיות". אלדדשיחה 23:10, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה
במחשבה שנייה, אני לא בטוח בקשר ל"אריות", צריך לחשוב על זה. אלדדשיחה 23:11, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה
באותו עניין, ראה נא גם כאן. ברי"אשיחהמבן הטבע לאב הידע • י' בניסן ה'תשס"ח • 23:12, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה. דרך אגב, אני אכן מעדיף "אריות" ולא "אריאניות". אז הודו-אריות, כפי שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 23:15, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לך התודה! אז סיכמנו פנג'אבי והודו-אריות (עם מקף), כן? אני מתחיל להאחיד. אמנון שביטשיחה 23:29, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ועוד משהו שצץ עכשיו: גוג'רטי / גוג'ראטי / גוג'אראטי / גוג'ראטית (האחרון הכי נפוץ בוויקיפדיה, לא בדקתי "בחוץ") - מה נראה לך הכי נכון? אמנון שביטשיחה 23:56, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אני מתלבט בנושא סיומת השפה, -ית. האם פנג'אבית או פנג'אבי? גוג'ראטית או גוג'ראטי? בעצם, גם בסוואהילי לא שינינו ל"סוואהילית" - שם הערך נקרא סוואהילי. אם כך, אפשר להשאיר, כמקובל בעולם, פנג'אבי, גוג'ראטי. אלדדשיחה 00:35, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ואולי בכל זאת: סוואהילית, פנג'אבית, גוג'ראטית? what say you? אלדדשיחה 00:36, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
שים לב- מנדרינית ולא מנדרין. יאירשיחה 00:51, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
זה נכון, ויָדוע - אבל נראה לי שלא הקלת עליי את ההחלטה. "מנדרין" הוא שם בעברית, וגם מושג ("חכם סיני"), כך שאין מנוס כאן מן הצורה "מנדרינית" בתור שמה של השפה. במקרים שהזכרתי מדובר בשמותיהן של שפות המסתיימים ב-i באנגלית - ושמות אלה רווחים גם בעברית בצורה המסתיימת ב-י'. אלדדשיחה 01:02, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: גם אני מתלבט. עד כה לא היינו ממש עקביים - ראה מרטהי לעומת בנגלית. אני סבור שזה נובע מהסיומת i של השפות האלה, שמשווה להן מופע של תואר זכר בעברית, ואז יש נטייה להפוך אותן לנקבה, כשמות המקובלים של שפות רבות. אבל הלא איננו מוסיפים סיומת "ית" לטלוגו, מלאיאלאם או אורדו, אז למה לאלה כן?
אגב, מרוב קישורים אדומים של האופציות השונות, לא שמתי לב שיש לנו כבר ערך גוג'ראטית. וככל שאני בודק בסביבה אני מוצא עוד ועוד חוסר עקביות (ראה למשל קישור למראתי בערך קונקאני). אשר על כן, ונוכח השעה, אני מעדיף שנמתין לדעות נוספות. זה חיכה עד היום ויכול לחכות עוד קצת. לילה טוב אמנון שביטשיחה 01:07, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לילה טוב (האמת, כדאי שגם אני אפרוש, כדי להצליח לישון כמה שעות :)). בכל אופן, בכל מקרה אין צורך להוסיף לטלוגו, למלאיאלאם או לאורדו את ה-ית, כי כך הן נקראות גם בעולם (בלי i בסופן, מה גם שלפחות לשתיים מהן יש בעיה בעברית להוסיף -ית). אלדדשיחה 01:11, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
דרך אגב, שמתי לב שאצלנו זה גוג'ראטית - רק תהיתי בקול רם אם יש צורך לשנות גם את השם הזה ל"גוג'ראטי", על פי רוח הדברים בשיחה הנוכחית. אלדדשיחה 01:14, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה

"אקדמי" או "אקדמאי"?[עריכת קוד מקור]

אלדד, מה נכון יותר? "מוסד מחקרי אקדמי" או "מוסד מחקרי אקדמאי", מרקושיחה 01:05, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה

עדיף, לטעמי, "מוסד מחקרי אקדמי". ב"אקדמאי" אשתמש למי שהוא אקדמאי, כלומר, לבוגר מוסד אקדמי. אלדדשיחה 01:12, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה, גם אני חשבתי כך, פשוט נדמה לי ששמעתי מישהו מעיר שיש לומר "תואר אקדמאי" ולא "תואר אקדמי". כנראה שהטעו אותי. לילה טוב, מרקושיחה 01:14, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה
boa noite אלדדשיחה 01:14, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה

איטלקית[עריכת קוד מקור]

נכנסתי לערך במסגרת ויקיפדיה:ניקיון פסח והוא ביקש ממני באופן שאינו משתמע לשתי פנים שאעביר אותו לטיפולך. לאור בקשתו (ולאחר שסירבת לבקשתי הקודמת, נחרצות יש לומר)... אודה לטיפולך? ‏Wierzba01:02, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה

לא ברור לי מי ביקש - הערך?! (ברצינות, מישהו התנגד שתעבוד עליו? אני חושב שזה דווקא רעיון טוב, לא אתנגד לעבור אח"כ). אלדדשיחה 08:31, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ודאי שהערך ביקש. נכנסתי וגורשתי בבושת פנים. ‏Wierzba09:03, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה

יניב מורוזובסקי[עריכת קוד מקור]

דרושה הגהה (והפחתה במינון המילה "מורוזובסקי" בגוף הערך ) תוכל לעשות זאת? אלירן d שיחה 04:36, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה

אשתדל לעבור על הערך בהמשך היום, אולי בשעות הערב. אלדדשיחה 08:32, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה :) אלירן d שיחה 15:30, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אלירן, ראית את גדעון אוקו כמבזקן בחברת החדשות? איתי - שיחה 15:33, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא, אבל יש ידיעה חמה מהתנור שעדי שמאי מרדיו תל אביב תחליף את לוסי אהריש כמבזקנית בחדשות 10. אולי זה יגרום לי לכתוב עליה ערך :) מי יודע. בכל אופן, בוא לא נטריד את אלדד פה :) אלירן d שיחה 15:58, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
למי אכפת מעדי, כשיש את ארי? איתי - שיחה 15:59, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כן... אני מאמין שיש ביניהם קשר משפחתי. אלירן d שיחה 16:30, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ועוד משהו אלדד :) בקשר לערך יוסף טרומפלדור שעכשיו שמתי לב אליו. הוא לא אמור להיקרא "יוסף תרומפלדור"? כי הרי "טרומפדלור" היא טעות (כך אני חושב. השם ניתן לו על שם שנת ה'תר"פ). אם אנו מדייקים על צומת בלשון זכר, למה שלא נדייק גם כאן? אלירן d שיחה 16:30, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ועוד משהו קטן שאני ממש ממש חייב "סצינה" -> "סצנה"? אלירן d שיחה 18:10, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אה?!
תרומפלדור ע"ש תר"פ?! מאיפה הבאת את זה?!
הסיבה היחידה שכתבו תרומפלדור, זה בשביל שזה יתאים לז'בוטינסקי לראשי התיבות "בית"ר - ברית יוסף תרומפלדור" וייצא גם על שם ביתר. emanשיחה 18:19, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז למה באמת זה בית"ר ולא ביט"ר? אלירן d שיחה 18:33, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כי הוא רצה שזה יהיה גם על שם טרומפלדור, וגם על שם ביתר מימי בר כוכבא. ואני חשוב שבימים ההם כללי התיעתוק לא היו כל כך ברורים ונוקשים כמו שבימינו. emanשיחה 18:50, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חוץ מזה, אם כבר כותבים ערך על יניב מורוזובסקי (שהאמת שאני בספק רב אם הוא ישרוד דיוני חשיבות ומחיקה, ואני אל בטו חשאפילו אני אהיה בעד להשאירו), איך לא מזכירים את גולת הכותרת של פעילותו הרגיופונית "לא רוצים לישון רוצים להשתגע" עם גדעון אוקו (שמעתם נכון!). emanשיחה 18:50, 16 באפריל 2008 (IDT)תגובה

Mamoudzou[עריכת קוד מקור]

מילה מהשפה הצרפתית. בעקבות הערה של הראל בדף שיחת הערך: האם היית מתעתק אותה ל"מאמודזאו"? אלירן d שיחה 02:53, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בוקר טוב, אלירן,
שכחת לכתוב את שם הערך, כדי שאוכל לבדוק. אם השם באותיות לטיניות הוא Mamoudzou, התעתיק לעברית יהיה, לעניות דעתי, מאמוּדזוּ. אלדדשיחה 06:23, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בכותרת, במקום Mamoudzou, עדיף היה לכתוב כאן "מאמודזאו", ואז הייתי יכול לבדוק באיזה ערך מדובר. היות שלא כתבת, ניגשתי לדף התרומות של הראל כדי לחפש למה התייחסת.
שים לב שאם אתה מתרגם ערך המכיל שמות בעייתיים (נגיד, בצרפתית או בשפה שאינה מוכרת לך), עדיף שתכתוב אותם במקור בתוך הערך, ותפנה לאנשי התעתיק שיבדקו את השמות. בדקתי רק חלק מן השמות, ייתכן שעוד כמה שמות שם נכתבו בשגיאות. אלדדשיחה 06:34, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה
הערך הוא מאמודזו - מחקתי את הכתיב הקודם, שהיה שגוי. אלדדשיחה 22:47, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לא תיעתקתי את שם הערך בעצמי. הוא הופיע בשם הזה בדף מיזם בירות העולם של גיא, ופשוט יצרתי אותו. מצטער על ההטרדה בכל אופן. אלירן d שיחה 23:29, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אל דאגה, אלירן, זו לא הייתה הטרדה. אלדדשיחה 23:30, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה

תעתיק[עריכת קוד מקור]

אודה לך על תעתוק/תרגום שמות האנשים הבאים לשפתנו: Petrus Camper, Anselme Gaëtan Desmarest. תודה וחג שמח! ירוןשיחה 22:17, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה

פטרוס קמפר, אנסלם גאֵטן דֶמָרֶה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:35, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה (וחג שמח גם לך כמובן). ירוןשיחה 22:37, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חג שמח לשניכם - ולכל החבר'ה! אלדדשיחה 22:48, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שאלה[עריכת קוד מקור]

"הוענקה לו דרגת סגן" או "הוענקו לו דרגות סגן"? ‏Wierzba22:23, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה

נחכה לראות מה אלדד חושב, אבל לדעתי שניהם נכונים, כשבראשון הכוונה ל-rank, ובשני ל-insignia (אחת על כל כתף). דניאל צבישיחה 22:28, י"ב בניסן ה'תשס"ח (17.04.08)
המתאים הוא "הוענקה לו דרגת סגן" - כי מעכשיו הוא סגן. אפשר ורצוי לכתוב "הוענקו לו דרגות סגן" כאשר מדובר על הטקס הספציפי, שבו כולם עומדים מסביב והמפקד מעניק לו באופן פיזי את הדרגות. אלדדשיחה 22:49, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה. ‏Wierzba22:55, 17 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סירפינסקי או סיירפינסקי[עריכת קוד מקור]

מזמן לא דיברנו! מה שלומך? חג שמח וכשר (אם אתה רוצה).

האם אתה יכול להתייחס לשאלה בכותרת בשיחה:משולש סיירפינסקי? כמו כן אשמח עם תוכל להציץ בערך. טוקיוני 15:14, 18 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חג שמח, יוני!
האמת היא שאני נוטה להסכים עם עמנואל. אבל ביקשתי חוות דעת נוספות, של דוברי פולנית. אתייחס לכך בדף השיחה של הערך. אלדדשיחה 23:08, 18 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה על העזרה. שרפנסקי נשמע לי נורא מוזר, אבל מבחינתי מה שתגיד זה מה שנכון. טוקיוני 23:56, 18 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני עדיין לא שלם עם הכתיב הזה. בבדיקה, כפי שכתבתי בדף השיחה, התברר לי שאנחנו מתעתקים את שמו של מחבר "קוו ואדיס" בתור הנריק סנקביץ', אז אולי זה יהיה הכתיב המועדף - משולש סרפינסקי. אין לי עוד די דעות מצד אינפורמנטים כך שאוכל לגבש דעה נחרצת. יש בפולנית מספר אשכולות של אותיות שגורמים "כאב ראש" מסוים בתעתיק לעברית, ולא תמיד יש הסכמה על הדרך האופטימלית לתעתוק שלהם בלשון הקודש. אלדדשיחה 00:00, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אני מניח שלא משנה איך נתעתק פולני אמיתי לעולם לא יהיה מרוצה מהתוצאה.טוקיוני 00:05, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
צודק . אלדדשיחה 00:09, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

סליחה על ההתערבות, אכן מבטאים שרפינסקי והנריק שנקייביץ' - כפי שניתן לשמוע בערך "סנקייביץ'". ברוסית מתעתיקים שנקביץ ושרפיסנקי. דרך אגב השם Lukasiewicz מבטאים לוקאשביץ'! בברכה , חג שמחEwan2 - שיחה 00:11, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מה סליחה?! ממש לא סולח!!! :) תודה רבה! איששת יפה מאוד את דעתי (לא ידעתי שברוסית מתעתקים את שניהם שנקביץ' ושרפינסקי - כפי שהצעתי קודם).
אכן, לוקאשביץ'. אלדדשיחה 00:22, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בעצם, בדקתי - ברוסית Сенкевич, Генрик. אז גם שָם הנריק סנקביץ', כמו אצלנו בעברית. אלדדשיחה 01:21, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קליגה[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. האם תדע לומר לי מהו מינה הדקדוקי של המילה? ישנו ערבוב בתיאורי התמונות בין התייחסות כנקבה ובין התייחסות כזכר (ובפתיח ההתייחסות היא כצורת רבים). חג שמח, תומר - שיחה 00:57, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

קליגה היא נקבה, וברבים קליגאי (caligae). גם "קליגולה" היא נקבה וביחיד. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:59, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אבל במקרה של קליגולה אין מנוס מהתייחסות אליו כזכר יחיד :-) אלדדשיחה 01:19, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חג שמח[עריכת קוד מקור]

PRRP שו"ת

חג שמח, וברוך השב לאדמת המולדת :) אלדדשיחה 07:07, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
מבקר. אני מקווה לשוב ב-2009. ‏ PRRP שו"ת 07:08, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה
ומלבד זאת, גם אני שותף לאכזבתך הבוקר, אבל... ניתן לאיש את הספייס שלו. אלדדשיחה 07:08, 19 באפריל 2008 (IDT)תגובה