שיחת משתמש:Eldad/ארכיון23

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ידידי יוני כתב את ההיסטוריה של הפיזיקה. הערך זקוק לעריכה על ידי מקצוען אמיתי, כך שבאופן טבעי פזלתי אליך... תציץ?--‏sir kiss שיחה 12:48, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

נראה ערך מעניין מאוד. אשמח להציץ ולערוך, אבל פרה-פרה :) ד"ש לך וליוני :) אלדדשיחה 14:12, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. האם יש לומר "תת היבשת ההודית" או "התת יבשת ההודית", ו"תת המקלע" או "התת מקלע"? והאם המקף הכרחי כאן? בברכה, תומר 13:53, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תת-היבשת ההודית, בכך אני בטוח. השאלה אם זה תופס גם באשר לתת-המקלע. אני לא בטוח. באשר למקף - תת היא תחילית, ולכן כדאי תמיד לשים מקף בינה לבין המילה שאחריה. תת-אלוף, תת-תזונה וכו'. אלדדשיחה 14:15, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

הי אלדד! בזמנך החופשי תראה בבקשה שתירגמתי את כל השמות האיטלקים נכון. תודה, השמח בחלקו (-: הצטרפו למיזם הפורטלים! 18:16, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בשמחה! בהמשך הערב אציץ בערך (אבל בהכירי את המקורי שלנו, הוא מן הסתם יקדים אותי). אם לא, אציץ ואבדוק בהמשך. אלדדשיחה 19:15, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נו, כצפוי. הגעתי לערך רק עכשיו, והרצתי עליו סבב הגהה ועריכה. אבל ברשימת הווילות לא היה מה לתקן, לאחר ששני הוויקיפדים בעלי עיני הנץ, אביעד ואורי, כבר פשטו עליה :-)) אלדדשיחה 22:34, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תבנית:אתרי מורשת עולמית בעומאן[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. מה אתה יכול להגיד לי על התעתיקים של זה? המקור (בא"ב לטיני) הוא כאן. לא מצאתי תעתיק בערבית למעט ל"באהלה", אבל אולי יש דברים שלדוברי ערבית ברורים. תודה. ‏Ori~‏ • שיחה 19:56, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אנסה להכין רשימה, לפי הסדר, ואוסיף סימני שאלה במקרים שאני לא בטוח (סימן שאלה אחד פירושו שסביר שזהו התעתיק, שניים - שממש אין לי מושג):
  • אפלאג'? V
  • באת? V
  • אל-ח'ותם V
  • אל-עין X - באיחוד האמירויות שזו אלעין אחרת כותבים: العين
  • מבצר בהלה V (הוספתי א' רק בשביל לסייע לקריאה)
  • ארץ הקטורת X - אתה סגור על זה? הם פרופר מדברים על עצים כאן

מה אלה שלהלן קשורים:?

  • ח'ור רורי? (סומהוראם?? הקדומה)
  • מבצרי רוסתאק? ואל-חזם
  • העיר העתיקה גלהאת??/קלהאת??
  • אלבליד?, ט'ופאר העתיקה

נו, עשה עם זה מה שתוכל. הערכתי היא שגם אתה יודע ערבית; אם אתה חולק על אחד מתעתיקיי, כתוב את התעתיק המוצע ונראה אם הוא מקובל גם על דעתי. אלדדשיחה 22:23, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לא הבנתי מה לא בסדר ב"אל-עין" שהצעתי - הרי אתה כתבת אותו הדבר בערבית.
באשר ל-frankincense, לא בדקתי, אבל למיטב ידיעתי, באנגלית פירוש המילה הוא "קטורת". עוד רגע אבדוק במילון, רק ליתר ביטחון....
באשר לכל השמות שלכאורה אינם קשורים - הם הופיעו בקישור ששלחת אותי אליו, אז תעתקתי גם אותם. אלדדשיחה 22:38, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
frankincense זה לבונה, ואם אתם מדברים על המרום שאני חושב שאתם מדברים עליו - זוהי תחילתה של דרך הבשמים. דניאל צבישיחה 22:40, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כאשר הרצתי את המילה במוחי, עלו שתי מילים כתרגום אפשרי - קטורת ולבונה. את לבונה שללתי, כי זכרתי שבאנגלית זה משהו כמו olibanum, או משהו בסגנון זה. האם טעיתי? אלדדשיחה 22:41, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אנחנו מדברים על זה: http://whc.unesco.org/en/list/1010Ori~‏ • שיחה 22:43, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
לאלדד: הם כותבים العين במילה אחת ‏Ori~‏ • שיחה 22:44, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בענין לבונה, כן. אני תירגמתי לבונה ‏Ori~‏ • שיחה 22:45, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נו, מסתבר שזה אכן "לבונה" - זו המילה שעלתה במוחי מיד כשראיתי את המילה האנגלית, אבל שללתי אותה על הסף, כי חשבתי שזה olibanum. אז לא תמיד טוב לסמוך על תחושת בטן מטעה... :) אלדדשיחה 22:46, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: הסתכלתי שם ומספר תאי זכרון הוצתו במוחי. אכן מדובר בלבונה. ובאשר ל-olibanum חיפוש קל העלה את זה. דניאל צבישיחה 22:49, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אה, חביב מאוד; זאת אומרת שהטעות שלי היה לה על מה להתבסס... :-) אלדדשיחה 22:51, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אורי, הנחתי שאתה מכיר את כללי התעתיק מערבית, ולכן לא הסברתי. בוויקי שלנו נהוג להפריד את אל- היידוע בערבית מן המילה שאחריו במקף. נהגתי לעיל לפי מוסכמה זו, ולכן הוספתי את המקף. אלדדשיחה 22:47, 2 באוקטובר 2007 (IST) או קיי. תודה. תיקנתי הכל ‏Ori~‏ • שיחה 22:49, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

את כל השמות תרגמתי מן האתר שהפנית אותי אליו בתחילת חטיבת השיחה הנוכחית, קרי: http://whc.unesco.org/en/statesparties/om

אלדדשיחה 22:50, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

או קיי תודה. תיקנתי הכל ‏Ori~‏ • שיחה 22:52, 2 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אייזק או יצחק[עריכת קוד מקור]

אני לא בטוחה למה Isaac מתועתק? אם אהיה יותר ספציפית, הערך בו נתקלתי הוא אדולף כרמיה. בתודה מראש, נטע - שיחה 11:04, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

דווקא במקרה הזה אני לא בטוח. אני מניח שאם מדובר בשם צרפתי, אז זה יהיה "איזאק", אבל השאלה היא אם לא צריך/כדאי להשאיר את השם "יצחק" בערך. בדרך כלל, כשמדובר בשם אנגלי, צורת התעתיק המקובלת לעברית היא "אייזק", אבל לא כאן, בכל מקרה. כאן, אני מניח, זה יכול להיות "איזק/איזאק" או יצחק. אלדדשיחה 11:24, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אוקיי, למדתי משהו חדש. תודה רבה על התשובה, נטע - שיחה 11:34, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

קוקני, קוקנים או סלנג קוקני[עריכת קוד מקור]

הי אלדד. איך לדעתך כדאי לכנות בוויקיפדיה העברית את הערך en:Cockney? האם "קוקני" - בלי ריבוי (ע"ש המקום במזרח לונדון), האם "קוקנים" על שם האנשים? ואולי "קוקנית" או "עגה קוקנית" ע"ש השפה? מובן, שאין צורך בשלושה ערכים שונים לתיאור התופעה, אלא ב"הפנייה" לערך הראשי. הוויקיאנגלית בחרה בפיתרון הראשון. מה דעתך? דני. ‏Danny-w12:45, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לא ידוע לי על מקום בלונדון ששמו "קוקני". מאחר שמדובר קודם כל בזהות קהילתית כלשהי, אני מציע "קוקנים", עם כל ההפניות כמובן; לחלופין, דיאלקט קוקני, שהוא המגדיר העיקרי של אותה זהות - זו לא עגה אלא דיאלקט. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:55, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

ויקיזציה של ההיסטוריה של הפיזיקה[עריכת קוד מקור]

אהלן אלדד. בדיוק Sir Kiss אמר לי שכדאי שאני אפנה אליך לגבי עזרה עם הערך היסטוריה של הפיזיקה, ועכשיו ראיתי שאתה אומר שצריך לעשות ויקיזציה של הערך, מה שזה לא אומר. בכל מקרה אני אשמח לעצות ועזרה. --טוקיוני 14:01, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אהלן יוני. הערך שכתבת מעניין מאוד, אפילו מרתק. התחלתי לעבור עליו, ואוסיף גם קישורים וכו' ("ויקיזציה" אומר, בדרך כלל, שצריך להוסיף עוד קישורים לערכים קיימים בוויקי, ואפילו לערכים שעדיין לא קיימים, אבל רצוי שייכתבו - ראיתי בתחילת הערך כמה פסקאות שהיו נטולות קישורים, למרות שהיו כמה מילים שהצריכו קישור, לדוגמה, "זאוס", "ברק" ואולי עוד). אני מניח שאעבור על הערך פרקים-פרקים, ובכל פעם אגיה-אערוך חטיבה אחת או שתיים. ובינתיים - חג שמח! אלדדשיחה 16:08, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד, בערך הנרי ג'יינוויי הארדנברג ציינתי שמות של מבנים באנגלית. אשמח אם תעביר אותם לעברית. ‏Gridge ۩ שיחה 16:17, 3 באוקטובר 2007 (IST).[תגובה]

יפה, הצצתי בערך עוד קודם. אשמח אם ויקיפדים נוספים יוכלו לעזור. אני לא בקיא באזורים ובבניינים האמורים, ולכן אני לא בטוח בהעברה לעברית של חלק מהשמות (ייתכן שלחלקם כבר יש שמות עבריים או תעתיקים מקובלים, ולא הייתי רוצה להמציא את הגלגל). אלדדשיחה 16:22, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תודה בכל אופן. ‏Gridge ۩ שיחה 16:27, 3 באוקטובר 2007 (IST).[תגובה]

בבקשה. יש תחומים שבהם אני מבין, ואני שמח לעזור, אבל באותם מקרים שאני בטוח שיש ויקיפדים שמכירים ומבינים יותר ממני - אני משתדל להשאיר להם להגיה, לתעתק וכו'. אלדדשיחה 16:32, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
עברתי, ערכתי קלות, ותעתקתי את השמות. מקווה שהכול נכון (תוכל לעבור ולראות אם יש צורך בהגהה/עריכה נוספת). אלדדשיחה 01:13, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תודה, אלדד. ‏Gridge ۩ שיחה 01:28, 4 באוקטובר 2007 (IST).[תגובה]

בשמחה. אלדדשיחה 01:34, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

רק כדי להיות בטוח[עריכת קוד מקור]

ולפני שאני מעביר את הערך חד קרן, האם המקף שצריך לבוא אחרי "דו" צריך לבוא גם אחרי תחיליות כמו "חד", "תלת", "רב", "חסר", "נעדר" וכדומה? בברכה, תומר 17:28, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אכן. חד היא קידומת (וסימנך: אין מילה עצמאית כזאת; כמובן, להבדיל מ"חד", ההיפך מקהה). אלדדשיחה 17:36, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
העברתי את "חד קרן" ורק אחר כך חשבתי על כך שזה בא בעצם במשמעות של "ההיפך מקהה". בכל מקרה, האם גם שאר המילים שהבאתי למעלה הן תחיליות שאחריהן צריך לשים מקף? תומר 17:41, 3 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
זהו שבמקרה של חד-קרן אין קשר ל"קהה" - unicorn = בעל קרן אחת. חלק משאר המילים שציינת הן קידומות, וחלקן מתפקדות לפעמים כקידומות ולרוב כמילים עצמאיות, ובדרך כלל לא נהוג לשים מקף בינן לבין המילה שאחריהן. במקרה של "תלת" אני נוהג לשים תמיד מקף. אלדדשיחה 00:50, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לא שזה ממש קשור, אבל סתם רציתי לכתוב פה משהו: יש עוד מקרה בו המילה "חד" היא עצמאית - בארמית. כך לדוגמא "חד גדיא" זה "גדי אחד" ואינו בא להבדיל מ"דו-גדיא". דניאל צבישיחה 19:39, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, אבל זה בארמית. "חד" בעברית במשמעות "אחד" אינו מילה בפני עצמה. לא שלא ידעת את זה, אבל תודה על התוספת! אלדדשיחה 23:51, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום,

האם תוכל לתרגם בשבילי את המונח? תרגמתי אותו כ"שלטון משותף" אולם אני מעוניין לדעת אם יש בנמצא תרגום טוב יותר של המונח.‏Ingsoc‏ • שיחה 01:49, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אני לא מכיר את המשמעות המדויקת שלו. אבדוק, ואם אמצא, אעלה לכאן בהמשך את המשמעות. בינתיים מוזמנים שאר קוראי דף השיחה לעזור. אלדדשיחה 01:50, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בספר שיצא בשנה שעברה בתרגומי תרגמתי את co-regent כ"שליט-במשותף". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:16, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
לא צריך להיות עוצר משותף? Geagea 22:18, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
לפחות במקרה של פרנץ-יוזף הראשון ומריה תרזה מדובר בהחלט בשליטים, לא בעוצרים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:21, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה! ואכן הכוונה לשני אישים שחלקו ביניהם את סמכויות השלטון.‏Ingsoc‏ • שיחה 23:58, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אז נראה ש"שליטה במשותף" יכול להתאים כאן. אלדדשיחה 23:59, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

על העריכה שעשית במרים טוקאן, לא ידעתי שאפשר להוסיף עוגן. נטע - שיחה 21:21, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בשמחה. כבוד גדול הוא לי, שהצלחתי ללמד אותך משהו חדש! אלדדשיחה 23:49, 4 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
גם אותי לימדת, ואני מודה גם לנטע שטרחה להודות לך ורק כך העניין נודע לי. ‏Gridge ۩ שיחה 00:08, 5 באוקטובר 2007 (IST).[תגובה]
בשמחה. אני לומד משניכם כל הזמן, וכמו שכתבתי, לכבוד הוא לי ללמד אתכם דברים חדשים. אלדדשיחה 00:29, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום יקירי :) תוכל להעיף מבט? תודה סקרלטשיחה הפתיעו אותי 00:04, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

מיד אציץ. אלדדשיחה 00:06, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה שיידעת אותי. הצצתי, ערכתי וכו'. ערך יפה, ואני מקווה שיגדל עם הזמן. אלדדשיחה 00:28, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תציץ או תגיב למה שנאמר בנוגע אלי בדף שיחה של דוד שי (לא הערך), תחת הכותרת (שלום דוד שי).משתמש: דוד שי (קישור לדף)

תודה, טל (בהנחה שאתה משתמש:Talsardar). עניתי לך בדף השיחה של דוד שי. אלדדשיחה 00:27, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אבל יש איזושהי התקדמות אולי תוכל אתה לפתוח את דף המשתמש שלי אני מת כבר לערוך ערכים חדשים....

מקובל שמי שמשחרר את החסימה הוא מי שחסם. פנה בבקשה ל-Pacman, הפנה אותו לשיחה כאן ואצל דוד שי, ובקש ממנו לשחרר את החסימה. ההחלטה היא בידיו. אלדדשיחה 00:35, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אני כנראה אאלץ למחר בבוקר כי הוא מן הסתם ישן, אבל בכל מקרה תודה רבה, ובתקווה שיום אחד אני אהיה מפעיל מערכת שתופס טרולים אמיתיים ומוסיף ערכים היות ובאנו לכתוב אינציקלופדיה ולא להילחם במשחיתים...

אתה חושב שמגיע לי שישחררו אותי? אני חושב שכן אני שואל מה דעתך כדי להראות לויקיפדים שאכן מגיע לי כאדם שהוא בעל וותק בויקיפדיה במשך שנתייים!

דיברתי גם אני עם פקמן. הבנתי שמעכשיו אתה משוחרר. אתה מבין שאנחנו מצפים ממך מעתה ואילך להתנהגות אחראית, ולכך שמשחיתים לא יוכלו עוד להיכנס לוויקיפדיה דרך החשבון שלך. אחרת סביר שתיחסם שוב, ואז לא תשוחרר. אלדדשיחה 01:15, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תודה רבה ואני אשמח לפגוש אותך בכנס ויקיפדים בחונכה...Talsardar 01:18, 5 באוקטובר 2007 (IST) סוף סוף אני יכול לחתום...[תגובה]

כפי שכתבתי אתלי - לא מנומס, אבל אם תבדוק זמני עריכה, שנינו פעלנו באותה דקה. מוטי ק. שיחה 00:19, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

חשבתי על זה... אבל זה היה מאוד לא נעים, בלי קשר - נותרתי עם כל העריכה, כשהערך הועבר מתחת לאפי... מה שאני עושה במקרה כזה, לפני העברה, אני כותב בדף השיחה של הערך שאני מתכונן להעביר אותו, ומנמק את הסיבה להעברה. במקרה כזה אני נותן צ'אנס למי שעובד עליו, או שהערך נכתב על ידיו, להציץ בכך לפני שאני מעביר. אלדדשיחה 00:21, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

נווה שלום[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, האם התעתיק הזה נראה לך נכון? עידושיחה 08:54, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כן, אעבור על הערך לאחר המפגש שלנו. אלדדשיחה 09:46, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

מהו התעתיק הנכון?[עריכת קוד מקור]

לשיקולך שיחה:ג'וליה קריסטבה. בברכה, נטע - שיחה 16:59, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

עניתי בדף השיחה. אמתין קמעה לפני ההעברה. אלדדשיחה 18:13, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה :-) נטע - שיחה 20:39, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

השינויים בערך בראץ הם שלי, בהדגמה לאחיינית צעירה על עבודת הויקידפיה. שבת שלום, רחל מחוץ לחשבון.

ערב טוב, רחל,
כתבת לי שהשינויים בערך הם שלך. אבל יש בשינויים אלה סממנים של השחתה (לפחות בעריכה השנייה). האם גם העריכה השנייה בוצעה על ידייך? אלדדשיחה 20:55, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כן. הדגמתי לה איך משחזרים השחתה תוך שניות, וגם קבלנו הודעת אזהרה. זה היה שיעור מעניין. רחל 09:27, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
מקסים! :) אז הייתי חלק מהעזרים הטקטיים של השיעור... :-D אלדדשיחה 11:19, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שאלה תרגומית קלה[עריכת קוד מקור]

איך היית מתרגם את bebop ? ביבופ? בי בופ? בי-בופ? דוקטור דוליטל?

אני רואה את כל המושגים הללו במקומות שונים...

תודה רבה, נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 23:17, 5 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אני חושב שבי-בופ, אבל כדאי לשמוע עוד דעות. אלדדשיחה 00:19, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה, אני אשאל מסביב. בברכה, נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:28, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
וחוץ מזה, היה נחמד לפגוש אותך היום. סוף סוף, להכיר את מי שמאחורי הערכים והשיחות :) אלדדשיחה 00:30, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
התחושה היא בהחלט הדדית (: אני עוד מנסה להתרגל למצב החדש הזה, שבו אני יודע איך אתה נראה ואני לא צריך לדמיין אותך כ"אלדדשיחה"... בכל אופן היה לי מעניין לדבר איתך לפני המפגש ובזמנו, אני מקווה ומניח שגם אחריו. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:35, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אתה צודק, זה בהחלט מעניין, ושונה :) אני מניח שניפגש גם באירועים הבאים, ואז נוכל, אני מקווה, לדבר קצת יותר. אלדדשיחה 00:41, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שכחתי לציין, לעיתים יש מופעים של Be bop כך שזה עושה את העניין טיפה יותר מורכב... נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 14:08, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שמחתי, כתמיד לפגוש אותך ולדבר עמך, מקווה שנפגש שוב בקרוב באחד הסיורים. דרור 00:37, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, זה תמיד נחמד. יש בקרוב שני סיורים. אני מקווה שאוכל להגיע לסיור בתל אביב. לגבי ירושלים - אני עוד לא בטוח, אבל אולי גם כן. אלדדשיחה 00:42, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תרגום מושג מערבית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, היה נחמד להיפגש, ואני עדיין מנסה להיזכר מאיפה אנחנו מכירים - היתכן שהיית במשלחת אונ' ת"א לטורקיה בליקוי החמה המלא ב-29 במרץ 2006?.

לעניין: אני בשלבי כתיבת ערך על הפרויקט הלובי המכונה النهر الصناعي العظيم, במקביל לכתיבת עבודת רפרט עליו. יש לי התלבטות בעניין תרגום התואר - האם צ"ל "הנהר המלאכותי הענק", "העצום" (תרגום הכי קרוב לתואר בערבית) או פשוט "הגדול"? באנגלית הוא מכונה Great Manmade River, בספרדית Gran Río Artificial, ובגרמנית פשוט בחרו לשמר את השם באנגלית. אנא עצתך. תודה אמנון שביטשיחה 10:18, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אמנון. נראה לי שיקשה עליי להיזכר מנין אנחנו מכירים - אם כי גם לי נראה שאני מכיר אותך כבר מזמן. לא השתתפתי באותה משלחת שהזכרת, אם כי חברים שלי כן היו בה, וראיתי סרט ותמונות מאותו אירוע. מה שמביא אותי למחשבה שאולי אתה מכיר אישית חלק מחבריי, אבל אז זה לא מסביר מנין אתה מכיר אותי :)
לשאלתך, תחושתי כרגע היא שהתרגום "הנהר המלאכותי הענק" יתאים למושג הערבי. "העצום" יכול גם הוא לבוא בחשבון, ואילו את "הגדול" הייתי שולל מראש, כי לא מדובר על "כביר" סתם.
ולבסוף, הצצתי בדף המשתמש שלך, וראיתי שאתה מלך טריוויה לשעבר. אולי מכאן אני מכיר אותך, בהיותי חובב טריוויה מימים ימימה, ועקב העובדה שהשתדלתי לעקוב אחרי כל תוכניות הטריוויה שהיו אי פעם, לפחות בטלוויזיה. גם את השם שלך אני מכיר היטב (אבל שוב, זה עדיין לא מסביר כיצד אתה מכיר אותי; רגע, אולי, אולי... חבר בחר בי פעם לחבר טלפוני, וישבתי באולפן בעת משחק הטלוויזיה "מי רוצה להיות מיליונר" - הייתכן ששם נפגשנו אי אז? התשובה, נראה לי, תישאר עלומה... :-)). אלדדשיחה 10:52, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אתה יודע איך זה, הסקרנות והחתול (שאני לא יודע אם הוא כבר מת או לא...;))) - הצצתי שוב בדף המשתמש שלך, ושוב עלו בדעתי כל מיני הקשרים שייתכן שהכרנו במסגרתם. אולי נבדוק שוב את הסביבות המשותפות האפשריות בעתיד :) אלדדשיחה 11:05, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בסוף נגלה...:) לעניין המושג: החלטתי על "עצום" שלדעתי מבטא גם את היומרה שבשם הפרויקט. בקרוב הערך, ואז תתפתח שיחה אם מישהו יחלוק עלי. אמנון שביטשיחה 14:20, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אכן, "עצום" ללא ספק משקף יומרה, ומבחינה זאת מתאים - עד כמה שיומרנות באה בחשבון כאן. אלדדשיחה 19:00, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בינתיים שמתי לב ש"עט'מא" הוא אחד מתאריה של הג'מהיריה, ושם הוא מתורגם ל"גדולה". בכל זאת השארתי "עצום", והנה זה כאן. זה הערך הרציני הראשון שלי, ואשמח כמובן לביקורת. תודה אמנון שביטשיחה 11:18, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
שמה המדויק הוא "ג'מאהיריה" (ב-א' אחרי ה-מ'), אבל חידשת לי בעניין עט'מא - לא ידעתי שזהו אחד מתאריה של "הרפובליקה" של קד'אפי. אם סיימת את הערך, אשמח לעבור עליו. ברכות! אלדדשיחה 14:58, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

עוד ערך מעניין וחשוב של דניאל ונטורה. עברתי עליו ותיקנתי ניסוח פה ושם. מועמד למומלץ - אתה גם יכול להצביע... איתןשיחה 11:58, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

ערך מוכר וחביב. בזמנו גם הגהתי חלקים ממנו. אקרא שוב, ואצביע. דרך אגב, צריך מקף בשם הערך, אבדוק זאת בקרוב, בדף השיחה. אלדדשיחה 18:57, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נראה לי שאתה צודק איתןשיחה 23:27, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד[עריכת קוד מקור]

התוכל לעזור לי לתעתק לעברית את שמה של הפמיניסטית והסופרת המצרית نوال السعداوى ? בברכה, יסמין 15:05, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בשמחה: נואל אלסעדאוי. ועכשיו בתעתיק הפופולרי, הרווח אצלנו: נוואל א-סעדאווי. אלדדשיחה 18:56, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה אלדד! :), עוד שאלה לי אלייך- אולי אתה מכיר מתרגמים אוטומיים מערבית לעברית (או לפחות לאנגלית)? יסמין 19:10, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נסי את Google Translate, בכתובת הבאה: http://www.google.com/translate_t. יש שם Arabic to English, אבל עדיין לא בדקתי את איכות התרגום. אלדדשיחה 19:13, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
הרגע ניסיתי לתרגם חלק מהטקסט, התרגום אמנם צולע אבל זה לא משהוא שאי אפשר להתגבר עליו, תודה אלדד :). יסמין 19:31, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
לא שכר עלא ואגב! La shukr ala'lwageb :) - על לא דבר. אם תמצאי פגמים בולטים בתרגום האוטומטי מערבית, אשמח אם תאירי את עיניי. אלדדשיחה 19:34, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד,

איך היית מתרגם לעברית את המונחים Mortal sin ו- Venial Sin?

משמעות המושג Mortal Sin (על פי דוקטרינת הכנסייה הקתולית) הוא חטא שבמידה ולא כופר על ידי וידוי, שולח את הנשמה ישירות לגיהנום ללא אפשרות מירוק החטא בכור המצרף. Venial Sin הוא חטא שניתן לכפר עליו גם באמצעות ייסורים בכור המצרף. אני מחפש תרגום מוצלח לעברית, ואין לי ממש רעיונות.

תודה,

רציונל - שיחה 18:56, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אני מכיר את שני המונחים בשפת המקור - אהרהר באפשרויות התרגום שלהם. אני מניח שיהיו עוד כמה ויקיפדים שישמחו לענות על שתי השאלות האלה בדף השיחה. בייחוד אביעד, שאולי נתן על כך את הדעת. בכל אופן, אחשוב, ואם תהיה תשובה, אעלה אותה כאן. מתי מועד ההגשה הסופי של הערך, לצורך השיפוט?
וחוץ מזה, היה נעים מאוד לפגוש אותך ואת חברתך בפיקניק. אלדדשיחה 18:59, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בדרך כלל, mortal sin הוא "חטא שדינו מוות", ואילו venial sin - "חטא שיש עליו כפרה", "חטא בר כפרה". אולי, בהקשר הנ"ל, מתאים "חטא שדינו גיהנום" לעומת "חטא בר כפרה"? אלדדשיחה 19:11, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: את "מורטל סין" נהוג לתרגם לעברית כ"חטאי מוות" (כמו ב"שבעה חטאי מוות"). לגבי המונח השני אני לא בטוח, אבל אולי "חטאים שיש עליהם מחילה"? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:12, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, "חטאי מוות" - כך הכרתי את את המושג בעברית (ניסיתי להיזכר בניסוח המדויק, ולא הצלחתי, עד שקראתי את מה שכתבת) - ו"חטאים שיש עליהם מחילה". השאלה היא אם "חטא מוות" עונה כאן על העניין, כי כאן מדובר בגיהנום, לא במוות. אלדדשיחה 19:29, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נראה לי שכן, הרי מדובר באותו מושג ואותה רשימת חטאים בדיוק. כשבנצרות מדברים על "מוות" הכוונה ממילא למוות נצחי - מי שטוב יקום לתחייה בזכות קורבנו של ישו, וכו'. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:32, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אני די מרוצה מחטא מוות. לגבי "חטא בר כפרה", אני חושב שזה לא מתאים, כי גם Mortal Sin הוא בר כפרה (למשל על ידי וידוי בפני כומר).
חוץ מזה - גם לנו היה מאד נעים.
תודה לשניכם (מכיוון שאתם ממילא עוקבים אחד אחרי דף השיחה של השני, אני אמשיך לשאול אצל אחד מכם). רציונל - שיחה 19:47, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ומהו תאריך הגשת הערך לשיפוט הסופי בתחרות? אלדדשיחה 19:50, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אין לי את הספר תחת ידי אבל אולי יש תשובה תובה אצל אביעד קליינברג, שבעת החטאים (רשימה חלקית), הוצאת ידיעות אחרונות, ספרי עליית הגג, סדרת אכסדרה, 2007. או בספרים אחרים דומים אורי שיחה 21:34, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
סליחה על ההתערבות, אבל אלדד, אני יודע מה התאריך האחרון, ואני מסרב לומר לך. אם אינך יודע זאת, משמע שלא קראת/אינך זוכר היטב את הדברים הכתובים בדף התחרות, ובתור שופט, שומה עליך לדעתם. היכנס לדף התחרות וקראו. דניאל צבישיחה 21:45, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ידעתי - ורציתי לשמוע מרציונל (ראה שאלתי לעיל, בתחילת הסעיף הנוכחי - שאלתי מתי רציונל מתכוון להגיש את הגרסה הסופית). אלדדשיחה 21:50, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אם כך, רבל התנצלותי על שחשדתי בכשרים. אלך להסתובב לי מעט בכף הקלע. דניאל צבישיחה 21:54, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה לכולם על ההערות, תרגישו חופשי להתערב. אני לא ממש יודע מתי אגיש את הערך. מכיון שבמשך השבוע האחרון עברתי דירה (מה שתוכנן רק לסוף החודש), נכנסתי קצת לצרות. אני מאד מקווה לסיים בזמן, אבל אני לא בטוח שאספיק, וגם אם כן זה כנראה יהיה ב- 10.10... רציונל - שיחה 22:14, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אני דווקא בעד
  • חטא בר מיתה או חטא בל יכופר

לעומת : חטא בר כפרה או חטא בר מחילה איתןשיחה 23:37, 6 באוקטובר 2007 (IST) [תגובה]

הדיון בחטאים הוא מדריך טיולים לגיהינום. כלומר, כיצד לא להגיע אל הגיהינום. ישנם חטאים וישנם חטאים. ישנו החטא הקדמון שאנו יורשים מאדם וחוה (peccatum originale), אשר אינו תלוי ברצון האדם, ואשר אותו רק מי הטבילה או המוות למען האמונה מטהרים; ישנם חטאים "נסלחים" (peccatum veniale), שאקטים של חרטה בפני כוהן של הכנסייה מוחקים; וישנם חטאי מוות (peccatum mortale) הממיתים את הנפש ומפסיקים את פעולת החסד, אלא-אם-כן יטוהרו בחרטה עמוקה ובמחילתם של ממלאי המקום של ישו. חלק מחטאי המוות הם עבירות חמורות כל-כך, עד כי רק הבישוף, או לעיתים רק האפיפיור, יכולים להעניק מחילה עליהם.

אביעד קליינברג, שבעת החטאים - רשימה חלקית, עמ' 42

אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:48, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תודה רבה, אביעד, בשם כולנו. אלדדשיחה 23:49, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
מה אני אגיד, לא יצאתי נפעם ממינוחים של אביעד (לא המקורי).

חטאים "נסלחים" ? חטאים בני כפרה או חטאים בני מחילה נשמע ונראה יותר טוב. We can do better. איתןשיחה 00:06, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא יודע לגבי החטאים הווניאליים למיניהם, אבל "חטאי מוות" הוא תרגום ותיק ונפוץ ל-mortal sins. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:10, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שוב תודה לכל המגיבים. עבור חטא ווניאלי אני חושב (בדומה לאיתן) שהתרגום "חטא בר כפרה" הוא המתאים ביותר, למרות שאני עדיין לא שלם איתו מהסיבות שפירטתי למעלה. אם לא יהיו הסתייגויות או הצעות נוספות, זה התרגום שאבחר בו. רציונל - שיחה 17:43, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אה, "חטא בר כפרה" הוא התרגום שהצעתי לעיל. אלדדשיחה 19:50, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כמובן. אני התייחסתי לביקורת של איתן על תרגומו של אביעד קליינברג. רציונל - שיחה 22:33, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אלדד, אמנם אתה הצעת, אבל אין זה אומר שזה לא תרגום מוצלח (-: איתןשיחה 23:56, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ודאי, ואני תמיד שמח על אישושים :) אלדדשיחה 23:59, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, שלחתי לך בעיית תעתיק קלה בה נתקלתי, האם קיבלת? בברכה, דורית 19:20, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לא, לא הגיע דבר... בדקתי עכשיו בשני חשבונות, לאור הודעתך. אלדדשיחה 19:24, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אבוי, אין לי העתק. אכתוב שוב, תודה. דורית 19:32, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ומסתבר שיש לי העתק, נשלח שוב. דורית 19:37, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
דורית, אין לי מושג לאן את שולחת את האימייל. עדיין לא הגיע דבר. אני צריך להתנתק מהמחשב לזמן מה, אבל אנסה לבדוק דואר אלקט' עוד מעט שוב. אלדדשיחה 19:52, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אהלן אלדד. לאחר בדיקות מעמיקות הגענו למסקנה שקימונו ביחיד הוא ללא ספק זכר. השאלה הנדרשת היא מהי צורת הרבים. יש לך רעיונות? זהר דרוקמן - I♥Wiki21:58, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שאלה מעניינת. בדרך כלל מה שנגמר ב-o מקבל בעברית את סיומת הריבוי הרגילה, -ים. היות שלא ידוע לי על משהו אחר, והיות שצורת הריבוי "קימונואים" בכל זאת קיימת בגוגל (56 מופעים), כדאי ללכת עליה, faute de mieux (בהיעדר משהו טוב יותר). אני לא מוצא דרך לעקוף את הצורך להשתמש בצורת הריבוי, כי "בגדי קימונו" לא נשמע טוב בעברית וגם לא מעביר בדיוק את המשמעות. אלדדשיחה 22:14, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
עדיף לכתוב את המשפט ביחיד, בדרך כלל - במקרה שאפשר להמיר מרבים ליחיד. אז לא תהיה בעיה עם צורת הריבוי. אלדדשיחה 23:24, 6 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

Ori~‏ • שיחה 09:31, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כן, רק עכשיו הגעתי לשינויים האחרונים וראיתי את שאלתך. עניתי (אמשיך לעבור רק בהמשך היום - הערך נתון לטיפולך המלא כרגע). 09:33, 7 באוקטובר 2007 (IST)
סיימתי. חוץ מהנושא של דיארבקיר שהוספתי הערה בסוף הערך, לא ראיתי שעשית משהו לא בסדר. יום טוב. ‏Ori~‏ • שיחה 09:43, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. אז, רגע, דיארבקיר אתה מעדיף "בקיר" ולא "בקר"? אלדדשיחה 09:45, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אני חושב שזה השתרש. ‏Ori~‏ • שיחה 09:45, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

נגד הטיעון הזה אין לי מה לומר. גם אני חושב כך, אבל חשבתי שאתה מנסה למנוע שגיאות במקרים שאפשר. אין לי התנגדות עקרונית לכתיב "דיארבקיר", כמו במקרה של "קיזילאירמק". אלדדשיחה 09:47, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
סבבה. מה שכבר מת - מת. אם אתה יודע איך אומרים Glottal stop בעברית זה יהיה טוב. + אתה הכרת את האתימולוגיה של Saraybosna? ‏Ori~‏ • שיחה 09:48, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
לסיפא של שאלתך - לא. לרישא - אני חושב שיש לזה מונח, אבל אני חלש במונחים הספציציים האלה :) נדמה לי שאני יודע מה המונח הנכון עבור glottal stop, אבל אניח זאת לאביעד המקורי, שמן הסתם יראה את השיחה בקרוב ויעיר את הערתו. אלדדשיחה 09:50, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: אטימולוגיה. אלדדשיחה 09:50, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

ואגב, הנטיה הטבעית שלי היתה לתעתק I כחיריק ולא כצירה. אבל זו היתה אחת ההערות הראשונות שהערת לי והפנמתי אותה עד הסוף, מסתבר... ‏Ori~‏ • שיחה 09:53, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שמתי לב לכך, והייתי גאה בכך :) (בדיעבד, אני מבין שהסכמת אתי). אלדדשיחה 09:55, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

יום טוב ‏Ori~‏ • שיחה 09:56, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תנסה לשאול שם בפורום שלך איך אומרים Glottal stop. איזה פורום זה? ‏Ori~‏ • שיחה 22:03, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
זה פורום בלשנות בתפוז. נסה להיכנס ולשאול את השאלה כאן. לפני כן, כדאי שתירשם תחת שם משתמש, כדי שתוכל להיכנס לפורום. אלדדשיחה 22:05, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בדוק מיילך. emanשיחה 13:52, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אהלן, ידוע לך האם יש להשתמש במקף עברי גם כאשר הוא נמצא לפני אות לועזית? כלומר, האם

ה-spam

או

ה־spam?

תודה, ‏Yonidebest Ω Talk 22:46, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אני חושב שמשתמשים במקף עברי גם לפני אות לועזית, כפי שמשתמשים במקף כזה (מקף מחבר) גם לפני מספרים, תאריכים וכו'. אני מחפש ביסוס נוסף לכך, בכתובים. אלדדשיחה 23:22, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בהמשך לשיחתנו במפגש[עריכת קוד מקור]

(ושוב היה כזה כיף לפגוש אותך!), הרי לך שתי משימות:

  1. מה זה יקנה"ז?
  2. מה זה י"ד שח"ט ד"ם?

בינתיים תיזהר, כי מסָפרים שמסתובב פה איזה סרטן זללן צד רשת... תמרה 23:18, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

את הסרטן זללן צד רשת אני מכיר, כבר השתמשתי בו כאשר לימדתי ערבית בקורס :-) באשר לאחרים, אצטרך לברר, תודה על המשימות ;-) והיה כיף גדול לפגוש גם אותך. אלדדשיחה 23:19, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
  1. יקנה"ז: יין, קידוש, נר, הבדלה, זמן - וזה מופיע בנושא "מידות". אני צריך עדיין לחפש על כך חומר נוסף :) אלדדשיחה 23:26, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: אצלנו קראו להן "שטן תרד לצד". בקשר ליקנה"ז, משום מה אני נזכר בארנבות... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:28, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לגבי הארנבות: יקן הז בגרמנית (אני לא יודע איך לכתוב בגרמנית) זה לתפוס ארנב. ולכן בהגדות עתיקות מגרמניה, ליד הקידוש של ליל פסח היה ציור של ציד ארנבים, כתזכורת ליקנה"ז, שאגב יקרה לנו גם בשנה זו. ‏עמיחי 16:33, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
  1. י"ד שח"ט ד"ם: יין, דם, שמן, חלב, טל, דבש ומים, וזה מופיע אצלנו בערך ולד הטומאה. שוב, אצטרך לקרוא עוד. אלדדשיחה 23:29, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: ::לא רוצה לגלות את השניים הראשונים כדי להשאיר קצת כיף לאלדד, אבל מישהו מוכן להסביר מה זה סרטן זללן צד רשת ?

ותמרה - למרות שהיה קצר, היה כיף לפגוש אותך.
רציונל - שיחה 23:29, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כמובן, יקירי, הנה ההסבר: סרטן זללן צד רשת הוא מנמוניקה לזכירת אותיות השמש בערבית, כלומר, האותיות שכאשר אל- היידוע באה לפניהן, ה-ל' נשמטת, ומכפילים את האות הראשונה של המילה (קרי, אות השמש). לדוגמה, אל-נאצר צריך להיות "א-נאצר", ויש הכותבים זאת "אנ-נאצר", על פי ההגייה בערבית. אלדדשיחה 23:31, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לאחרונה יש לי כמעט כל הזמן התנגשויות עריכה כאשר אני מנסה לענות או לכתוב בדף השיחה שלי. לכן אני משתדל לענות במהירות, ולכן גם התשובות לקוניות, לפעמים. אני מבקש את סליחתכם מראש. אלדדשיחה 23:34, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תודה. ורמז ליקנה"ז (אל תדאג - זה עדיין קשה) - השנה לא נזקקנו לראשי התיבות, אבל בשנת תשס"ד דווקא כן. רציונל - שיחה 23:37, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נו, אתה קורא לזה רמז? נראה לי שהיה יותר קל לולא היית אומר דבר...
וחוץ מזה, אני מחזיק בידי העתק של "ספר ראשי תיבות" שהודפס בתפר"ו לפ"ק על 276 עמודיו, אז ליקטתי גם אני כמה:
  • ד"ן חנ"ק נפ"ש
    רמז: שחיטה
  • דש"ח נו"ע אר"ק שד"ש
    רמז: שבת שובה
  • עבגצב"א
    רמז: עניין של זמן
  • רבשכבה"ג
    רמז: סמכות נרחבת
רבן של כל בני הגולה. ‏עמיחי 16:33, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
-) דניאל צבישיחה 23:49, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
והנה שניים קלים שליקטתי מנבכי זכרוני, אם כבר אנחנו בחידות:
  1. ת"ג בצצ"ת
  2. שעטנ"ז ג"ץ
    רמז: ניסיתי לקשר לכאן מזהו והתבלבלתי מאוד בעת קריאת הערכים. על כל פנים - XXXגרפיה

אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:53, 7 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

הראשון, ת"ג בצצ"ת, הוא: תנועה, גוון, ברק, צבע, צליל, תוואי לוואי - עקרונות להסוואה ותנועה חיילית בשטח. אורי שיחה 00:10, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כמובן, כמובן! אביעד, ממזר שכמותך :) אלדדשיחה 00:29, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אני רואה שכבר הפציע יום חדש, אז הוספתי מספר רמזים. דניאל צבישיחה 07:30, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
שעטנז גץ אלה לא האותיות שמקבלות תג בספר תורה? איתןשיחה 08:48, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ויש לנו מנצח! ראו כתב סת"ם#התגים. דניאל צבישיחה 08:54, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
יפה יפה! מתחיל להיות מעניין מאוד להיכנס לדף השיחה הזה! המושג היה לי מוכר, אבל לא זכרתי. כל הכבוד, איתן! אלדדשיחה 10:13, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

יפה יפה, אני מתרשמת פה מאד מכל החידושים. ועכשיו נראה מי ידע להסביר מה היה כל כך גאוני ברבי אליעזר, שהצליח "לתת בהם (במכות מצרים) סימנים" ולעשות מהן ראשי תיבות: דצ"כ עד"ש באח"ב? כאילו דאה, כל ילד בכיתה ג' זוכר את זה בעל פה. יאללה נראה אתכם! תמרה 10:10, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

קודם כל, מדובר ברבי יהודה ולא ברבי אליעזר. יש הסבר (נדמה לי של הרשב"ם), שאומר שזה מחולק כך, מכיוון שבכל שלישייה - שתי המכות הראשונות היו עם התראה והשלישית בלי. ‏עמיחי 16:29, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
גם לי יש! מה זה בה (ראשי תיבות כמובן)? בברכה, נטע - שיחה 22:16, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ברוך השם? בעזרת השם? :) אלדדשיחה 23:04, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בוא נראה מה עוד יגידו, זה יהיה מעניין D: בברכה, נטע - שיחה 23:11, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

באשר לדצ"ך עד"ש באח"ב - האם התכוונת לכך שהקבוצה הראשונה היא מכות מתחת לאדמה, השנייה היא מעל לאדמה, השלישית היא בשמיים, ולבסוף - מכת בכורות, שמשותפת לכולם? שמעתי הסבר שכזה, אבל אני לא בטוח אם הבנתי אותו עד תומו. אלדדשיחה 23:06, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

חברים, אתם מתחמקים! אז מה אם אלה היו עם התראה ואלה לא, או שאלה היו מתחת לאדמה ואלה מעל? זה לא שזה היה שתי מכות וההוא חמש או משהו כזה, בסך הכל עשר מכות שמחולקות לשלוש קבוצות די זהות בגודלן. מה הבעיה לזכור את זה? נסו שנית... תמרה 08:58, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תמרה, תני כיוון. איתןשיחה 21:50, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

עומס קל בימים הקרובים[עריכת קוד מקור]

עקב עומס קל בעבודה, אכנס לכאן באופן תדיר פחות מאשר קודם. מקווה שאוכל לפנות את השולחן במהירות. אלדדשיחה 10:17, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תדיר פחות, אה? עידושיחה 20:03, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
עידו, עידו, יחסיות האמת... הוא ערך היום פחות מ-50 עריכות!
ובזמן שנותר, יש לו עוד לקרוא די הרבה הערכים פעמיים, במסגרת השיפוט בתחרות קטנה אחת. :-) ‏Danny-w09:53, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נכון מאוד, you could say that again :) דרך אגב, אני מבין שקראת את פינתי על היו"דים והווי"וים :) אלדדשיחה 09:55, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
שמתי לב להערה רק יום אחרי שנכתבה (אחרי כתיבת הערך לקחתי הפסקה של יום מוויקי). הערתך מקובלת :-) ‏Danny-w09:59, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אל תמהר, אבל בהזדמנות אשמח לחוות דעתך על תעתיק כאן. אמנון שביטשיחה 10:38, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

עניתי שם באריכות. אשמח אם כל "מנויי" דף השיחה שלי ייכנסו גם הם ויחוו את דעתם. כפי שכתבתי בדף השיחה שלך, מדובר בשם בעייתי. אלדדשיחה 17:03, 8 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אלחמה, אל חמה או אל-חמה?[עריכת קוד מקור]

חווה נא דעתך בשיחת חמת גדר. יש לי עמדה, והיא ברורה לכל קורא ערבית, אך לא לקוראי עברית. איתןשיחה 20:23, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

חיוויתיה. אלדדשיחה 23:12, 9 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אספרנטו ! ![עריכת קוד מקור]

תוכל להתחבר? ירוןשיחה 01:06, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

האספרנטיסט ההוא ענה לי בשילוב לא ברור של אספרנטו ואנגלית. אנא התחבר :) ירוןשיחה 15:35, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בעצם, הוא רשם הכל גם וגם בשתי השפות. לא משנה. תודה! ירוןשיחה 15:36, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד. בינתיים לא הייתה שם התנגדות; ותוכל לנסות באותה ההזדמנות (או שזה "באותה הזדמנות") לנסות לענות על שאלתי שם? בברכה, תומר 14:56, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בקשה לחריג[עריכת קוד מקור]

היי, היו לי כמה בעיות טכניות לכן אני רוצה לבקש שתתייחסו לגירסאתי מחצות וארבע דקות, האם זה נשמע לך בסדר? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:12, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

מבחינתי - זה אפשרי. אלדדשיחה 00:13, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:20, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

Aleksander Skrzyński[עריכת קוד מקור]

אלדדי, הצל נא את עבדך, תן לי תעתיק לשם פולני שובר שיניים. בברכה ותקווה לישועה. ליש 18:42, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בשמחה: אלכסנדר סקז'ינסקי. שובר שיניים אינדיד :) אלדדשיחה 18:43, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ולי יש שאלה יותר קלה. עידושיחה 18:45, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
מרסי. עידושיחה 19:05, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
דה נאדה. הוספתי גם לערך בצרפתית את הבינויקי לעברית. שם הערך הראשי הוא בכלל Mickael, ולא Mikael (זה האחרון מופיע בסוגריים). אלדדשיחה 19:09, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
מולצומסק פרומוס! ליש 19:23, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
קו פלְצ'רה :) אלדדשיחה 19:45, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
נכון יותר "סקשינסקי" (rz אחרי עיצור אטום וכו'). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:50, 11 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
האמת היא שיש לכך אפקט דומה: גם בעברית אם אתה מנסה לבטא את "סקז'ינסקי" - ההגייה תהיה די דומה ל"סקשינסקי". אלדדשיחה 00:34, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

למתחיל במצווה אומרים לו... גם Zaolzie זקוקה לתעתיק מפולנית/צ'כית, שתיהן יחד וכל אחת לחוד. בברכה. ליש 12:58, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

השם לא ברור, ואולי נפל כאן שיבוש כלשהו. אשמח אם תוכל להפנות אותי לערך המכיל שם זה. אלדדשיחה 17:04, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ראה כאן. בברכה. ליש 17:25, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
זָאוֹלזֶ'ה. אלדדשיחה 17:31, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
רב תודות! ליש 17:34, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד, האם תוכל לעשות הגהה סופית לטקסט של ויקיפדיה:תערוכה/ערכים מומלצים. תודה מראש, ג'ודי מלמד כץשיחה 00:35, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כן, אטפל בכך עוד מעט. אלדדשיחה 00:43, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בדקו נא את עריכתי - אולי יש צורך לתקן או להוסיף דבר מה. אלדדשיחה 00:51, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
באותו עניין - אם תוכל לעבור גם על שאר הפוסטרים, כם אלו שעוצבו (הניקוד בכותרות למשל) וגם אלו שטרם עוצבו. תודה, ‏ costello • ‏ שיחה 01:08, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
זאת כבר עבודה רבה יותר. חשבתי שמדובר במשהו קצר, וטיפלתי בדף הנ"ל. אם יש דף ספציפי שתרצה שאעבור עליו, אודה לך אם תוכל לצטט לי כאן את הקישור אליו, או את שמו. אני מנסה להספיק לעבור על עוד כמה דברים עכשיו, וגם מחר. אלדדשיחה 01:10, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אין משהו ספציפי - אבל אתה תמיד מצליח למצא טעויות שחומקות מעיני (ומעיני אחרים). אם אתה מצליח למצא זמן - מצויין, אם לא - לא נורא. ‏ costello • ‏ שיחה 01:22, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
עברתי כבר על חלק גדול מדפי התערוכה, וכך גם אביעד, דוד שי ואחרים. אם נותרו דפים מסוימים שכדאי לעבור עליהם עוד - אשמח לעשות זאת. אלדדשיחה 22:15, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תעתיק השם בוודאות אינו נכון, לפי שמות הערך בוויקיפדיות שמשתמשות באותיות לטיניות. תוכל לבדוק איך יש לאיית את שמו לפי הכתיב הערבי? תודה. עידושיחה 01:03, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

חמידה ג'נדובי הוא השם הנכון, גם לפי הערבית. מקווה שתוכל לטפל בערך, ולהשלים את ההעברות הדרושות גם בפנים. אלדדשיחה 01:06, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. לשמחתך, לא קראת את הערך בגירסתו הראשונה. מדובר בתמונות קשות לצפיה. עידושיחה 01:11, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
שיניתי את כל שמותיו המשובשים, כך שיהיה אפשר למחוק את ההפניה השגויה. ראיתי שטיפלת בכך לפני כמה דקות. אלדדשיחה 01:12, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תמונה טובה מאלף מלים[עריכת קוד מקור]

הי אלדד

אמנם אתה מתפרנס ממלים, אבל ראה כמה מלים סרטון קצר יכול לחסוך (במסגרת הערך נפוחיתיים- במקום הסבר לשם המשפחה)

מורנה מנסה לבלוע דג "אבו נפחא" איתןשיחה 09:46, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, סרט קצר - וקולע! אלדדשיחה 09:49, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

ביקרתי שם ונהניתי. איזו שפה קלה! נהדר. Agrabalan diskuton! ‏Harel‏ • שיחה 21:52, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

?Oh, mi tre ĝojas, Harel. Bela kaj facila lingvo, ĉu ne :-) אלדדשיחה 21:58, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
mi amo lingvo esperanto mucho mucho. ‏Harel‏ • שיחה 22:00, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
Bonege, mi treege amas la lingvon Esperanton. Ja, Esperanto estas facila, sed ankaŭ malfacila, samtempe :-)
tre = mucho
treege = mucho mucho (מאוד מאוד)
prezenco = verbo + sufikso as: mi amas
paseo = verbo + sufikso is: mi amis

אלדדשיחה 22:04, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כן, אפשר להגיד שעוד לא התחלתי ללמוד את השפה ברצינות :) אבל זה נראה לי לימוד בכיף... ‏Harel‏ • שיחה 22:10, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
סחתיין עליך. כשתתחיל, מובטח לך כבר עוזר נאמן, מראש :) אלדדשיחה 22:12, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אשמח לשמוע דעתך כאן. בתודה, דוד נ. דוד (שיחה | תרומות) 23:49, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

דווקא בנושא זה קשה לי לחוות דעה לכאן או לכאן. הן הכתיב "רנדורי" והן הכתיב "ראנדורי", שניהם נראים לי נכונים. תלוי עד כמה המילה מוכרת בעברית, והאם יש כתיב מסוים שבו היא רווחת. לפי גוגל, "רנדורי" הוא הכתיב הרווח. אלדדשיחה 23:51, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה על ההתיחסות, הגבתי בדף השיחה. דוד נ. דוד (שיחה | תרומות) 23:59, 12 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד

עשיתי בערך מקור השם "גאורגיה" טבלה עם שמות המדינה בשפות השונות. האם תוכל לעזור בעניין התעתיקים הנכונים? Geagea 05:19, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

הוספתי כמה מן התעתיקים. משתתפי דף השיחה מוזמנים להמשיך ולהשלים את הטבלה (ביוונית וכו'). ברוב המקומות שנשארו ריקים יכולתי לנחש, אבל היות שלא הייתי בטוח במאת האחוזים באופן התעתוק, העדפתי להשאיר זאת למי שבטוח יותר. אלדדשיחה 08:49, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה לכולם. Geagea 01:07, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אגב, אביעד, לגבי יוונית כתבת גאורייה. שמא זה צריך להיות גאורגייה? Geagea 01:16, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
זאת הסיבה שלא כתבתי את התעתיק ליוונית. לא הייתי בטוח אם זה יאורייה או גיאורגיה. אלדדשיחה 01:19, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
זה "גאורייה", מתחרז עם "מריה", והגימל רפה (כמו ע'ין בערבית). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 02:37, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בערבית כתוב גוּרג'יה או ג'וּרג'יה? Geagea 01:31, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בערבית כתוב ג'וּרג'יה. כידוע, בערבית אין גימ"ל - רק במצרית (כלומר, בהגייה המצרית השם ייקרא "גוּרגִיה"). אלדדשיחה 01:36, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, מה שלומך? אני עוברת על הכרזות לתערוכה. מאחר ואני יודעת שאתה עובר עליהן גם, רציתי שתשים לב למגדר, למקרה שפיספסתי משהו. ד"ש לשות' ותודה, דורית 21:55, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

כמובן, מגדר זה אחד הדברים העיקריים שאני בודק. אלדדשיחה 21:57, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. ורק בכדי להסיר ספק, עלי לעבור על כל הדפים המוזכרים בויקיפדיה:תערוכה/ניווט? דורית 22:20, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
כן, אני מניח. אני משתדל לעבור על כולם, אבל עוד עיניים (של בעל עניין, בעצם, בעלת עניין ;-)) יועילו בהחלט. ואם כבר מזכירים את זה, נדמה לי שכתבת באחד מן הדפים האלה שלא כדאי להזכיר את עזריאלי ואת הבינתחומי, אבל בכל זאת מוזכר שם המפגש בבינתחומי. האם פספסתי, ומה שכתבת היה שלא כדאי להזכיר את המפגש בעזריאלי (אבל יש כן טעם להזכיר את המפגש בבינתחומי)? אלדדשיחה 22:34, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
שיניתי לא מעט ענייני מגדר. אני אשמח אם תעבור אחרי לכל מקרה. והתכוונתי שלדעתי צריך להשמיט את שניהם. מוטב לומר נפגשו באחד הקניונים בת"א ונפגשו באחד מהמרכזים האקדמיים במרכז. אין לאלו או אלו נגיעה לוויקיפדיה, ואנו לא צריכים לחסות בקורתם. דורית 22:36, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אני מסכים אתך, בפרט מאחר שמדובר בתפוצה ארצית של הכרזות, ולא בהפצה פנימית בינינו. כדאי שתתקני את העניין. אלדדשיחה 22:43, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תיקנתי. מאחר והכרזות לא אמורות לצאת מארצנו הקטנטונת, השתמשתי בכל זאת במונח "הארץ". ישראל נשמע לי מעט מאולץ. דורית 22:48, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

הנ"ל ברשימת ההמתנה למומלץ, וקיבלתי נזיפה שהחלק הלשוני לא מושלם. אז אני מפנה את הנזיפה אליך :-) איתןשיחה 08:55, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

D-: אשתדל להציץ בו היום, בין משימה אחת לאחרת. אלדדשיחה 10:30, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
רק עכשיו ראיתי את הנ"ל. יישר כח. אני לא בטוח שאמליץ לך על ביקור במרחצאות. כאשר תגיע לפרק האחרון תבין. גם התנינים זה לא מציאה. אם אני לא טועה, הגעתי לערך בשל המחקר שקראתי על החפירות בבית הכנסת השנת 1932.‏Daniel Ventura18:57, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
יישר כוח לך! :) ערך ענק ועצום, אתקדם בו אט-אט. אלדדשיחה 19:10, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

מטהסקוויה[עריכת קוד מקור]

אלדד, היכנס נא לדף השיחה שלי וראה מה שכתבתי שם. איתןשיחה 20:08, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לטובת הערך, הנה קישור: שיחת משתמש:איתן6#מטהסקוויה - כדי שמבקרי דף השיחה שלי יוכלו לסור לשם ולעזור בבעיות התרגום מאנגלית. אלדדשיחה 20:26, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד, צר לי על ההפרעה כשאתה עסוק כל כך. כשתתפנה, אשמח אם תעבור במספר ויקיפדיות שונות ותבדוק את האופציות השונות שלהם ל"חפש" ו"לך". אולי הם חשבו על משהו שאנחנו לא. אשמח אם את תוצאות הסיור שלך בוויקיפדיות הניכר, תעלה פה. תודה רבה, דורית 23:04, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

אלדד, תודה רבה על הטיפול המהיר! דורית 01:14, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בבקשה! :) לילה טוב, ובהצלחה. אלדדשיחה 01:17, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

עריכה לשונית בתערוכה[עריכת קוד מקור]

א. ישר כוח ותודה רבה. ב. קוסטלו יבצע בשעות הקרובות את כלל הפוסטרים. נודה לך אם תשתדל לעבור ברפרוף על כולם ולנסות לצוד שגיאות אחרונות.

שוב תודה, קומולוסשיחה בואו לעזור בתערוכה 23:56, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

חן חן. עברתי כבר על כולם לפחות פעמיים. שמתי לב שלאחרונה עשית שינויים לפחות ב"היסטוריה", וניסיתי לעבור שוב. האם עברת על פוסטרים נוספים? (עוד מעט אני צריך לפרוש, אבל בדקות הקרובות אני יכול לעבור על מה שהשתנה בפוסטרים שבדקתי). אלדדשיחה 00:04, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אם אתה עוד כאן: ויקיפדיה:תערוכה/תמונות מחכה לך. קומולוסשיחה בואו לעזור בתערוכה 00:28, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
סיימתי לעבור מחדש על כל הפוסטרים. כתבתי לגיא בדף השיחה שלו את המילים הבעייתיות מבחינת הניקוד, ואת תיקוני הניקוד הנדרשים שם. אני מקווה שהוא יטפל בכך (אנא ודא שהדבר טופל). אלדדשיחה 00:39, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה, לילה טוב. קומולוסשיחה בואו לעזור בתערוכה 00:41, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
מטופל, תודה! ‏ costello • ‏ שיחה 00:43, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
יופי, שימחת אותי :) אלדדשיחה 00:44, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
רק אם עוד לא נמאס לך לגמרי - פוסטר הקרדיטים ממתין בציפיה דרוכה לתיקונים (בעיקר פסקת הפתיחה - השאר זה רשימת שמות וטקסט פחות או יותר אחיד לרשיונות - שאולי גם בו יש מה לתקן?). ‏ costello • ‏ שיחה 18:55, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

מולטי מאק[עריכת קוד מקור]

אלדד, אל תהיה נאיבי. זו לא היתה פרסומת, :-) ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:10, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בבקשה, גש לשיחת משתמש:89.138.114.182 ותחסום אותו ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:13, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
טופל, תודה שהסבת את תשומת לבי. אלדדשיחה 01:18, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

חוות דעתך[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, פיזרנו קצת הערות לגבי הגרסאות הסופיות של הפוסטרים בדפי השיחה שלהם. הנה כמה שלא היינו בטוחים לגביהם: שיחת תמונה:Poster-portal-final.png, שיחת תמונה:Poster-gfdl-final.png, שיחת תמונה:Poster-pic-final.png. האם תוכל להציץ שם. א&ג מלמד כץשיחה 19:19, 15 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד, קודם כל אני רוצה להודות לכם על המקום השני בתחרות. חוץ מזה אשמח אם תוכל להעיר לי בצורה יותר נרחבת על שיפורים שלדעתך כדאי לעשות בערך.

נב אני לא בטוח אם אבוא ביום שישי, מאחר ומדובר בשטח כבוש. בברכה, נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 12:42, 17 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לגבי הסיפא של הודעתך, אני מקווה שהתלוצצת (וגם אם לא תבוא - זה לא יהיה משום הסיבה שציינת לעיל). בינתיים נראה שאולי לא תהיה לי אפשרות להגיע, כי התבטל הטרמפ שבניתי עליו.
באשר להערות - בשמחה, כשיהיה לי קצת יותר פנאי אכתוב לך על כך. אלדדשיחה 13:02, 17 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תודה על הזכות שנפלה בחלקי להיות שותף שלך בהערכת הערכים לתחרות, תודה על האווירה הטובה ושיתוף הפעולה ותודה מיוחדת על כך שמילאתם את מקומי אתמול, באחד הימים הלחוצים שהיו לי לאחרונה. מוטי 17:35, 17 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תודה לך, מוטי. השותפות אתך, ועם נריה, בשיפוט בתחרות נעמה גם לי עד מאוד. אלדדשיחה 18:10, 17 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

תוכל להתחבר בבקשה לכמה דקות? איתי 23:33, 17 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]